"personas acusadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • أشخاص متهمين
        
    • الأشخاص المتهمين
        
    • الأفراد المتهمين
        
    • متهما
        
    • الشخص المتهم
        
    • أشخاص اتهموا
        
    • أفراد متهمين
        
    • أشخاص ادُّعي
        
    • المتهمون بممارسة
        
    • المتهمين بقضايا
        
    • بالمتهمين
        
    • بالأشخاص المتهمين
        
    • أشخاص متهمون
        
    • شخصا متهمين
        
    • شخصا اتهموا
        
    Este confirmó que cuatro personas acusadas por el Tribunal Penal Internacional habían ocupado hasta hacía poco tiempo cargos en la policía de Prijedor. UN وأكد رئيس الشرطة أن أربعة أشخاص متهمين من المحكمة الجنائية الدولية شغلوا حتى اﻵونة اﻷخيرة وظائف في قوة شرطة برييدور.
    Bélgica, Suiza y Côte d ' Ivoire también han detenido y transferido a personas acusadas. UN وقامت بلجكيا وسوازيلند وكوت ديفوار أيضا بالقبض على أشخاص متهمين وتسليمهم.
    Se sospecha que esta zona ha sido utilizada por personas acusadas de crímenes de guerra para eludir la detención. UN ويُشتبه بأن الأشخاص المتهمين بارتكابهم جرائم حرب كانوا يستخدمون هذه المنطقة للتهرب من إلقاء القبض عليهم.
    El Gobierno de Orissa informa que nueve de las personas acusadas han sido detenidas y se está haciendo lo posible por capturar a los culpables restantes. UN وقد أعلنت حكومة أوريسا أنها ألقت القبض على تسعة من الأشخاص المتهمين وأن الجهود متواصلة لإلقاء القبض على الجناة الآخرين.
    La Convención regula la detención y el juicio imparcial de las personas acusadas de cometer los delitos en ella previstos. UN وجرى النص على إجراءات إلقاء القبض على الأفراد المتهمين بارتكاب جرائم في إطار المعاهدة ومحاكمتهم محاكمة عادلة.
    Además, se informó de que 33 personas acusadas de atacar una residencia estudiantil en Teherán también serían juzgadas. UN وعلاوة على ذلك، أفيد أيضا بأن 33 متهما بمهاجمة مهجع للطلبة في طهران يواجهون المحاكمة.
    2. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. UN 2- يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في اتاحة امكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، الى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عونا كبيرا في اجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن احدى الجرائم المشمولة بهذه الاتفاقية.
    Estos cargos se deben a sus actividades como defensor de varias personas acusadas de espionaje en relación con el programa nuclear de la República Islámica del Irán. UN وتنبثق هذه التهم من نشاطه كمحامي دفاع عن عدة أشخاص متهمين بالتجسس فيما يتعلق بالبرنامج النووي لجمهورية إيران الإسلامية.
    A la espera de traslado al Tribunal Internacional: 5 personas acusadas Lugar UN متهمون في انتظار نقلهم إلى المحكمة الجنائية الدولية لرواندا: 5 أشخاص متهمين
    Se ocupó de la defensa de personas acusadas de delitos penales UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب جرائم جنائية
    Se ocupó de la defensa de personas acusadas de delitos penales UN الدفاع عن أشخاص متهمين بارتكاب مخالفات جنائية
    No. de personas acusadas y condenadas UN عدد الأشخاص المتهمين والصادرة بحقهم أحكام إدانة
    Así pues, el Tribunal tiene un buen historial de detenciones de personas acusadas. UN وبالتالي فسجل المحكمة حافل بحالات إلقاء القبض على الأشخاص المتهمين.
    Las esferas de cooperación judicial incluyen la extradición de personas acusadas, la transferencia de personas condenadas y la ejecución de sentencias penales UN وتشمل مجالات التعاون القضائي تسليم الأشخاص المتهمين ونقل الأشخاص المدانين وتنفيذ الأحكام الجنائية
    Esto, a su vez, conlleva que las personas acusadas de delitos sensibles tengan dificultades para encontrar a abogados que los defiendan. UN ويعني هذا بدوره أن الأفراد المتهمين بجرائم حساسة قد يجدون صعوبة في العثور على محام يقبل الترافع في قضاياهم.
    En este momento, están celebrándose siete juicios de 17 personas acusadas. UN وفي هذا الوقت، تجري سبع محاكمات تشمل 17 متهما.
    2. Cada Estado Parte considerará la posibilidad de prever, en los casos apropiados, la mitigación de la pena de las personas acusadas que presten una cooperación sustancial en la investigación o el enjuiciamiento respecto de los delitos comprendidos en la presente Convención. UN 2- تنظر الدول الأطراف في إتاحة إمكانية اللجوء، في الحالات المناسبة، إلى تخفيف عقوبة الشخص المتهم الذي يقدم عوناً كبيراً في إجراءات التحقيق أو الملاحقة بشأن جرم مشمول بهذه الاتفاقية.
    Recientemente un tribunal de Likasi condenó a muerte a nueve personas acusadas de haber organizado un golpe fallido contra el difunto Presidente. UN ومنذ فترة جد قريبة، أصدرت محكمة ليكاسي حكما بالإعدام على تسعة أشخاص اتهموا بتدبير انقلاب باء بالفشل ضد الرئيس الراحل.
    Las fuerzas nacionales de seguridad han seguido deteniendo a personas acusadas de formar parte de las FNL o de colaborar con ellas. UN وواصلت قوات الأمن الوطنية القبض على أفراد متهمين بانتمائهم إلى قوات التحرير الوطنية أو بالتعاون معها، واحتجازهم.
    * Casos en que el Estado que presenta el informe concedió la extradición de personas acusadas de haber cometido alguno de los delitos antes mencionados. UN :: الحالات التي وافقت فيها الدولة صاحبة التقرير على تسليم أشخاص ادُّعي أنهم ارتكبوا أي جريمة من الجرائم المشار إليها أعلاه.
    También debería indicarse a qué servicios pertenecen las personas acusadas de haber cometido tortura u otras formas de malos tratos. UN وتنبغي الإشارة أيضا إلى الدوائر التي ينتمي إليها المتهمون بممارسة التعذيب و/أو غيره من أشكال المعاملة السيئة؛
    197. Los servicios del Ministerio del Interior entregaron a varias personas acusadas de trata de niños a la fiscalía y los tribunales: en 2004 se dio traslado a 94 acusados; en 2005, a 154, y en 2007, a 6 acusados. UN 197- قامت أجهزة وزارة الداخلية بإحالة عدد من المتهمين بقضايا تهريب الأطفال إلى النيابة العامة والقضاء حيث تم إحالة 94 متهماً في عام 2004 و154 متهماً في عام 2005. و6 متهمين في عام 2007.
    Una prolongación del plazo a más de 9 meses es posible en casos extremos y sólo con respecto a personas acusadas de delitos graves. UN ويمكن تمديد الحد الزمني لفترة تتجاوز تسعة أشهر في حالات قصوى، وفقط فيما يتعلق بالمتهمين بجرائم جسيمة.
    La personas acusadas de delitos graves y cuyos casos se han aplazado permanecen en prisión preventiva durante otros ocho meses hasta la próxima audiencia del tribunal superior. UN وينتهي المطاف بالأشخاص المتهمين بجرائم خطيرة والذين أُجّل البت في قضاياهم وهم ينتظرون في السجن دورة أخرى مدّتها ثمانية أشهر إلى حين انعقاد دورة الجلسات التالية للمحكمة العليا.
    Las personas acusadas han estado en prisión preventiva a la espera de juicio por períodos prolongados, varias de ellas desde 1996. UN وهناك حاليا قيد الاحتجاز منذ فترات طويلة أشخاص متهمون ينتظرون المحاكمة، وعدد منهم ينتظر المحاكمة منذ عام ١٩٩٦.
    Deseo expresar asimismo mi preocupación por la ambigüedad de la lista de unas 150 personas acusadas de crímenes de guerra preparada por el Gobierno. UN وأود أيضا أن أشير إلى قلقي إزاء القائمة الغامضة التي جمعت فيها الحكومة أسماء ١٥٠ شخصا متهمين بارتكاب جرائم حرب.
    La decisión se refiere a 96 personas acusadas de diferentes delitos, entre otros, homicidio, hurto y sabotaje; UN ويشمل القرار 96 شخصا اتهموا بارتكاب جرائم مختلفة من بينها القتل والسرقة والتخريب؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more