Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Considerando la alarmante situación de las personas desplazadas dentro del país en Burundi y Rwanda, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحالة المزعجة التي تكتنف المشردين داخليا في بوروندي ورواندا، |
Estas actividades han facilitado el reasentamiento de un total de 365.000 refugiados y 17.000 personas desplazadas dentro del país. | UN | وقد يسرت هذه اﻷنشطة إعادة توطين ما مجموعه ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ و ٠٠٠ ١٧ شخص من المشردين داخليا. |
442. Hay unas 120.000 personas desplazadas dentro del país que viven en campamentos. | UN | ٢٤٤ - إن ما يربو على ٠٠٠ ١٢٠ شخص من المشردين داخل البلد يعيشون في مخيمات. |
Miles de personas desplazadas dentro del país no han regresado todavía a sus aldeas, que han sufrido destrucción considerable. | UN | ولم يعد اﻵلاف من المشردين داخليا الى قراهم، التي دمرت بدرجة كبيرة. |
Resulta esencial que se brinden recursos suficientes para el reasentamiento de las personas desplazadas dentro del país y los refugiados somalíes que regresan a sus hogares. | UN | ومن الضروري توفير موارد كافية ﻹعادة توطين اﻷشخاص المشردين داخليا واللاجئين الصوماليين العائدين إلى ديارهم. |
En Mozambique, el número de personas desplazadas dentro del país en 1990 ascendía a 4,5 millones. | UN | وفي موزامبيق، كان هناك نحو ٤,٥ مليون شخص من المشردين داخليا في عام ١٩٩٠. |
Esta relativa paz permitió que un 90% del total de los 560.000 refugiados y personas desplazadas dentro del país retornaran a sus hogares. | UN | وسمح هذا السلم النسبي لحوالي ٩٠ في المائة من مجموع المشردين داخليا أو اللاجئين، وعددهم ٠٠٠ ٥٦٠ نسمة، بالعودة. |
El interés del UNICEF en promover el socorro y el desarrollo a largo plazo le proporciona una ventajas relativa en su trato con las personas desplazadas dentro del país. | UN | وتركيز اليونيسيف على الاغاثة والتنمية الطويلة اﻷجل كلتاهما إنما يعطيها ميزة نسبية قوية للتعامل مع المشردين داخليا. |
Ello permitiría, entre otras cosas, proporcionar socorro humanitario y asistencia médica a los heridos y a las personas desplazadas dentro del país. | UN | وسيسمح هذا الوقف، في جملة أمور، بتقديم اﻹغاثة الانسانية والمساعدة الطبية الى الجرحى واﻷشخاص المشردين داخليا. |
Se alentará a las personas desplazadas dentro del país a que tomen confianza y regresen a sus hogares. | UN | فهو سيشجع المشردين داخليا على استعادة الثقة والعودة الى ديارهم. |
La OIM proporciona la coordinación multisectorial necesaria para las actividades relativas al regreso y la reintegración de las personas desplazadas dentro del país. | UN | كما توفر منظمة الهجرة الدولية التنسيق المتعدد القطاعات اللازم لعودة المشردين داخليا ولجهود إعادة إدماجهم. |
La escasez de alimentos a nivel regional ha llevado al PMA a ejecutar un programa acelerado de reintegración para las personas desplazadas dentro del país. | UN | وحمل نقص اﻷغذية على الصعيد اﻹقليمي برنامج اﻷغذية العالمي على تنفيذ برنامج معجل ﻹعادة إدماج المشردين داخليا. |
Por consiguiente, habrá necesidad de asistencia humanitaria sostenida para 1,1 millón de personas desplazadas dentro del país hasta fines de 1996. | UN | ونتيجة لذلك، ستوجد حاجة إلى تقديم مساعدة إنسانية مطردة لقرابة ١,١ مليون نسمة من اﻷشخاص المشردين داخليا طوال عام ١٩٩٦. |
En los campamentos restantes para personas desplazadas dentro del país hay más de 200.000 personas. | UN | وتضم مخيمات المشردين داخليا الباقية ما يربو على ٠٠٠ ٢٠٠ مشرد. |
Asimismo están formulando programas para la reintegración de las personas desplazadas dentro del país y de los refugiados. | UN | كما تعكف هذه الجهات على وضع برامج ﻹعادة إدماج المشردين داخليا واللاجئين. |
442. Hay unas 120.000 personas desplazadas dentro del país que viven en campamentos. | UN | ٢٤٤ - إن ما يربو على ٠٠٠ ١٢٠ شخص من المشردين داخل البلد يعيشون في مخيمات. |
En cinco campamentos de Jalalabad había entre 300.000 y 400.000 personas desplazadas dentro del país. | UN | كما أن هنــاك ما يتــراوح بين ٠٠٠ ٣٠٠ و ٠٠٠ ٤٠٠ مشرد داخلي في خمسة مخيمات في جلال آباد. |
H. personas desplazadas dentro del país | UN | اﻷشخاص المشردون داخليا |
Se puso en conocimiento del Relator Especial que un preso de uno de los campamentos para personas desplazadas dentro del país iba a ser ejecutado a menos que pudiera capturarse a su hermano, que había cometido un homicidio. | UN | وقد نما الى علم المقرر الخاص أن هناك حكما باﻹعدام سينفذ في أحد المدانين من مخيم مخصص للمشردين الداخليين ما لم يقبض على أخيه، الذي ارتكب جريمة القتل الخطأ. |
Muchas de esas personas desplazadas dentro del país acaban por establecerse en asentamientos temporales situados en las afueras de las ciudades. | UN | وينتهي اﻷمر بكثير من هؤلاء النازحين داخليا إلى العيش في مستوطنات مؤقتة في ضواحي المدن. |
En la seccióń IV, la misión examina la cuestión de los ataques contra los campamentos de refugiados, y la situación de las personas desplazadas dentro del país. | UN | وتنظر البعثة في الفرع الرابع في الهجمات التي تعرضت لها مخيمات اللاجئين وكذلك حالة اﻷشخاص المشردين في بلدانهم. |
De los diversos grupos vulnerables de la sociedad, las personas desplazadas dentro del país están siendo objeto de gran atención, tanto a escala nacional como internacional. | UN | من بين مختلف الفئات الضعيفة في المجتمع، يحظى الأفراد المشردون داخليا في الوقت الحالي باهتمام واسع النطاق، داخليا ودوليا على السواء. |
Hay un gran número de personas desplazadas dentro del país y muchos refugiados fuera de él, al tiempo que algunas de las personas que han regresado han tropezado con dificultades al intentar recuperar sus tierras. | UN | 4 - وتوجد أعداد كبيرة من الأشخاص النازحين داخل البلد، كما يوجد مهاجرون كثيرون خارجه، في حين أن بعض العائدين قد لاقوا صعوبات في استرداد أرضهم. |
En Eritrea ya no hay personas desplazadas dentro del país. | UN | ولم يعد يوجد مشردون داخليا في إريتريا. |