"pertinentes como" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذات الصلة مثل
        
    • المعنية مثل
        
    • ذات الصلة باعتبارها
        
    • ذات صلة مثل
        
    • ذات الصلة بوصفها
        
    • لتلك الممتلكات
        
    • ذات الصلة من قبيل
        
    • المعنية من قبيل
        
    • ذات الصلة باعتبار
        
    • المعمول بها كما
        
    • ذات الصلة بالموضوع مثل
        
    • ذات الصلة كمنظمة
        
    • ذات صلة بالموضوع مثل
        
    • صلة كما
        
    Convenía que en el programa se tomaran en consideración los resultados de reuniones pertinentes como la conferencia en la cumbre de París. UN وقال إنه ينبغي للبرنامج أن يأخذ في الاعتبار نتائج الاجتماعات ذات الصلة مثل مؤتمر قمة باريس.
    La aplicación de la Convención de Lucha contra la Desertificación no debe considerarse aisladamente de otros instrumentos pertinentes, como el Convenio sobre la Diversidad Biológica. UN ويجب أن لا يُنظر إلى تنفيذ اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة التصحر بمعزل عن الاتفاقات اﻷخرى ذات الصلة مثل اتفاقية التنوع البيولوجي.
    Prestó asistencia a la promoción de los objetivos comunes de las secretarías de ambas convenciones en materia de asuntos pertinentes, como zonas áridas, zonas subhúmedas y biodiversidad agrícola y forestal. UN وقد ساعد في الترويج للأهداف المشتركة لأمانتي الاتفاقيتين معا بشأن المسائل ذات الصلة مثل التنوع البيولوجي في الأراضي الجافة، وشبه الرطبة، والزراعية، والتنوع البيولوجي في الغابات.
    Funcionarios de los organismos pertinentes, como las Salas del Ministerio de Justicia, el Ministerio del Interior, etc., asistieron a seminarios. UN وعقدت حلقات دراسية حضرها مسؤولون من مختلف الوكالات المعنية مثل دوائر المحامي العام ووزارة الداخلية وغيرهما.
    Se podrían compartir las medidas legislativas pertinentes como una buena práctica. UN ورأى أنه يمكن إطلاع الدول الأخرى على التدابير التشريعية ذات الصلة باعتبارها ممارسة جيدة.
    También recopiló materiales de referencia en jemer para mejorar la formación y el trabajo del Comité, y elaboró compilaciones de otros documentos pertinentes, como las leyes de Camboya. UN وقدم أيضاً مجموعات من المواد المرجعية الصادرة بلغة الخمير لدعم تدريب أعضاء اللجنة وعمل اللجنة، وكذلك مواد إضافية ذات صلة مثل مجموعات القوانين الكمبودية.
    Al elegir a los miembros no permanentes del Consejo, la Asamblea General encomienda a esos Estados la gestión de temas relacionados con la paz y la seguridad internacionales a nombre suyo y acepta las decisiones pertinentes como jurídicamente vinculantes. UN وبانتخاب أعضاء غير دائمين في المجلس فإن الجمعية العامة تعهد إلى هذه الدول بمهمة معالجة المسائل التي تتعلق بالسلم والأمن الدوليين بالنيابة عنها، وتقبل القرارات ذات الصلة بوصفها ملزمة قانونا.
    Directriz 2. Los Estados deberían considerar, cuando lo permita su legislación interna, los bienes culturales pertinentes como registrados en el inventario oficial de un Estado que haya promulgado leyes sobre propiedad nacional o estatal, siempre que el Estado propietario haya emitido una declaración pública oficial a tal efecto. UN المبدأ التوجيهي 2 - ينبغي للدول، حيثما أمكن وفقا لما تجيزه تشريعاتها الوطنية، أن تعتبر الممتلكات الثقافية للدولة التي تسن قوانين تنص على الملكية الوطنية أو ملكية الدولة لتلك الممتلكات مسجلة في قائمة جرد الممتلكات الثقافية الرسمية للدولة المالكة، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أصدرت بيانا رسميا عاما بهذا الشأن.
    La tramitación de esos casos es compleja y requiere una gran concentración de recursos. Además, debe hacerse respetando plenamente la Constitución y los tratados internacionales pertinentes, como el Convenio Europeo de Derechos Humanos. UN ومعالجة هذه القضايا أمر معقد يتطلب موارد وافرة جداً ويجب أن يلتزم التزاماً صارماً بأحكام الدستور فضلاً عن المعاهدات الدولية ذات الصلة مثل الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان.
    El personal con que actualmente cuenta la Comisión está suficientemente cualificado, con titulaciones en esferas pertinentes como economía, derecho, administración y contabilidad. UN ولدى الموظفين الحاليين مؤهلات كافية إذ حصلوا على شهادات في المجالات ذات الصلة مثل الاقتصاد والقانون والإدارة والمحاسبة.
    El Centro ha prestado asesoramiento en las cuestiones pertinentes, como derecho del trabajo y poder judicial, que son componentes esenciales de la estructura jurídica institucional necesaria para una economía de mercado. UN وقدم المركز مشورة بشأن القضايا ذات الصلة مثل قانون العمل والسلطة القضائية، وهما عنصران أساسيان في الهيكل القانوني والمؤسسي اللازم ﻹقامة اقتصاد سوقي.
    Entre éstas figuran también las leyes de aprobación de los tratados internacionales pertinentes, como por ejemplo el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales y el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. UN ومن بين هذه القوانين، قوانين إقرار المعاهدات الدوية ذات الصلة مثل الاتفاقية اﻷوروبية لحماية حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Muchos Estados también han empezado a abordar el problema de la droga adhiriéndose a las convenciones internacionales pertinentes, como la Convención de las Naciones Unidas contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y Sustancias Sicotrópicas. UN وبدأت دول كثيرة أيضا في التصدي لمشكلة المخدرات عن طريق الانضمام إلى الاتفاقيات الدولية ذات الصلة مثل اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية.
    Entre estos compromisos figurarían una revisión legislativa, el establecimiento de relaciones de cooperación con los agentes pertinentes, como los medios de comunicación y las organizaciones de turismo, así como el apoyo a las organizaciones no gubernamentales que trabajan en esta esfera. UN وتشمل التعهدات تنقيح التشريعات وإقامة الشبكات والتعاون مع الجهات الفاعلة ذات الصلة مثل وسائط اﻹعلام ومنظمات السياحة وكذلك عن طريق تقديم الدعم إلى المنظمات غير الحكومية العاملة في هذا الميدان.
    También podría ser útil que aumentara la interacción con órganos pertinentes como el Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y la Comisión de Consolidación de la Paz. UN ومن المفيد أيضا تكثيف التحاور مع الهيئات المعنية مثل اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ولجنة بناء السلام.
    Por otra parte, si bien la Secretaría debe armonizar las provisiones para remuneraciones con las condiciones laborales, ese proceso no debe terminar sencillamente en una armonización hacia abajo, es decir, hacia un mínimo común denominador: la cuestión debe ser abordada por los organismos, fondos y programas pertinentes como una preocupación común. UN وأيضا، في حين ينبغي أن تحقق الأمانة العامة التوافق بين البدلات وأوضاع العمل، يجب ألا ينتهي المطاف بذلك كلية كتوافق نزولي إلى القاسم المشترك الأدنى، وينبغي معالجة القضية مع الوكالات، والصناديق والبرامج ذات الصلة باعتبارها شأنا مشتركا.
    Otras medidas legislativas se examinan con detalle a continuación y no se volverán a tratar en otras secciones pertinentes, como la relativa al empleo. UN وتُناقَش فيما يلي تدابير تشريعية أخرى بالتفصيل ولن تتكرر في أقسام أخرى ذات صلة مثل العمالة.
    China ha cumplido estrictamente sus obligaciones en materia de no proliferación y atribuye gran importancia a los esfuerzos internacionales pertinentes como un elemento permanente de sus políticas, y participa activamente en dichos esfuerzos. UN وأوفت الصين بشكل صارم بالتزاماتها بمنع الانتشار، وهي تولي أهمية كبيرة للجهود الدولية ذات الصلة بوصفها عنصرا مستمرا لسياساتها وتشارك مشاركة عميقة في هذه الجهود.
    Directriz 2. Los Estados deberían considerar, cuando lo permita su legislación interna, los bienes culturales pertinentes como registrados en el inventario oficial de un Estado que haya promulgado leyes sobre propiedad nacional o estatal, siempre que el Estado propietario haya emitido una declaración pública oficial a tal efecto. UN المبدأ التوجيهي 2 - ينبغي للدول، حيثما أمكن وفقا لما تجيزه تشريعاتها الوطنية، أن تعتبر الممتلكات الثقافية للدولة التي تسن قوانين تنص على الملكية الوطنية أو ملكية الدولة لتلك الممتلكات مسجلة في قائمة جرد الممتلكات الثقافية الرسمية للدولة المالكة، شريطة أن تكون تلك الدولة قد أصدرت بيانا رسميا عاما بهذا الشأن.
    Al seleccionar los indicadores aplicables, la mayoría de los países emprendieron un proceso de fijación de prioridades de los indicadores utilizando criterios pertinentes como asequibilidad y accesibilidad de los datos, utilidad y pertinencia normativa. UN وقد قامت معظم البلدان، لدى انتقاء المؤشرات المنطبقة، بتحديد الأولويات ضمن هذه المؤشرات مستخدمة المعايير ذات الصلة من قبيل: توافر البيانات ومدى إمكانية الحصول عليها وفائدتها وجدواها للسياسات.
    La Comisión transmitió pues las observaciones finales a la sociedad civil y, antes de redactar el tercer informe, invitó a organizaciones de mujeres y a otros órganos pertinentes, como el colegio de abogados y los sindicatos, a que hicieran aportaciones. UN ولذا فإن اللجنة شاطرت التعليقات الختامية مع المجتمع المدني، كما أنها طلبت معلومات من المنظمات النسائية والهيئات الأخرى المعنية من قبيل رابطة المحامين، والنقابات العمالية قبل إعداد التقرير الثالث،.
    El PNUMA concentrará mayor atención en los deportes recreativos y en las asociaciones pertinentes como medio para promover la sensibilización sobre la vinculación entre el deporte y el medio ambiente. UN 19 - سيزيد برنامج الأمم المتحدة للبيئة تركيزه على الرياضة الترفيهية وعلى الروابط ذات الصلة باعتبار ذلك وسيلة لتعزيز الوعي بالروابط بين الرياضة والبيئة.
    Habida cuenta de que ambos conjuntos de puestos no han sido aprobados previamente con cargo al presupuesto ordinario, la Comisión recomienda que se apliquen las normas de contratación pertinentes como si fueran puestos nuevos. UN وبالنظر إلى أن هاتين المجموعتين من الوظائف لم يسبق الموافقة عليهما في إطار الميزانية العادية، توصي اللجنة الاستشارية بأن تُطبَّق قواعد ولوائح التوظيف المعمول بها كما لو كانت وظائف جديدة.
    El Grupo también se encarga de preparar las aportaciones de la secretaría de la CEPE a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible, cooperar con los asociados regionales y las demás comisiones regionales, y prestar apoyo a otras labores pertinentes, como la contribución al Economic Survey of Europe para fomentar el desarrollo sostenible. UN ويضطلع الفريق أيضا بالمسؤولية عن إعداد مدخلات أمانة اللجنة التي ستقدم إلى لجنة التنمية المستدامة، وعن التعاون بين الشركاء الإقليميين فضلا عن التعاون مع اللجان الإقليمية الأخرى، وعن دعم الأعمال الأخرى ذات الصلة بالموضوع مثل مساهمة الدراسة الاقتصادية في تعزيز التنمية المستدامة.
    La Arabia Saudita deseaba saber más sobre la cooperación del país con organizaciones pertinentes como la OIT. UN وطلبت المملكة العربية السعودية معرفة المزيد عن تعاون البلد مع المنظمات ذات الصلة كمنظمة العمل الدولية.
    - otras experiencias pertinentes como, por ejemplo, la cooperación técnica entre los países en desarrollo (CTPD), el programa del sector privado y la Red de Desarrollo Sostenible. UN - تجارب أخرى ذات صلة بالموضوع مثل التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وبرنامج القطاع الخاص وشبكة التنمية المستدامة.
    Esas observaciones siguen siendo tan válidas y pertinentes como lo fueron hace casi 30 años. UN وتظل هذه الملاحظات صالحة وذات صلة كما كانت منذ حوالي 30 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more