"pertinentes en la" - Translation from Spanish to Arabic

    • ذات الصلة في
        
    • ذات الصلة على
        
    • المعنيين في
        
    • ذات الصلة من أجل
        
    • المختصة على
        
    • ذوي الصلة في
        
    • المعنيين على
        
    • المناسبة لدى تطبيقه
        
    • ذات الصلة الكامنة في جوهر
        
    • ذات الصلة بمصائد
        
    • المعنية في مجال
        
    Los avances pertinentes en la tecnología de la información son condiciones previas importantes para la transferencia de tecnología. UN وتعد التطورات ذات الصلة في مجال تكنولوجيا المعلومات من المتطلبات الهامة من أجل نقل التكنولوجيا.
    Se hizo especial hincapié en la implicación de una amplia representación de todos los sectores pertinentes en la preparación del proyecto desde las primeras fases. UN وكان التركيز بشكل متعمد تماما على إشراك مجموعة واسعة من جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة في إعداد المشروع في مرحلة مبكرة.
    Su delegación seguirá prestando apoyo a esas misiones, incluso en las deliberaciones pertinentes en la Cuarta y la Quinta Comisión. UN وسيواصل وفد بلده دعم تلك البعثات، بما في ذلك في المناقشات ذات الصلة في اللجنتين الرابعة والخامسة.
    Aumento del número de enlaces a sitios pertinentes en la web y debates en línea, especialmente en los países en desarrollo UN زيادة عدد الاتصالات للمواقع ذات الصلة على الإنترنت والمناقشات المباشرة، لا سيما في البلدان النامية
    El proceso de desarrollo de una estrategia de financiación nacional permite la participación de los interesados pertinentes en la movilización de fondos internos e internacionales para las actividades de ordenación sostenible de la tierra. UN وتُمكن عملية وضع استراتيجيات التمويل الوطنية من إشراك جميع أصحاب المصلحة المعنيين في تعبئة التمويلات المحلية والدولية اللازمة لإدارة الأراضي على نحو مستدام.
    Asimismo, el Consejo reconoce el importante papel desempeñado por la comunidad internacional, incluidas la Organización de la Unidad Africana (OUA) y las organizaciones no gubernamentales pertinentes, en la prestación de asistencia humanitaria a los civiles de Sierra Leona que se encuentran en situación de extrema necesidad. UN ويسلم أيضا بأهمية الدور الذي يؤديه المجتمع الدولي بما في ذلك منظمة الوحدة الافريقية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة من أجل تقديم المساعدة اﻹنسانية إلى المدنيين الذين يعانون العوز الشديد في سيراليون.
    El Fondo apoyará las actividades de IEC tendientes a movilizar a los jóvenes para que actúen como educadores de otros adolescentes y promuevan la salud reproductiva, y seguirá prestando asistencia a los organismos y organizaciones pertinentes en la elaboración de material didáctico sobre población para atender las necesidades de los jóvenes del medio rural. UN وسيدعم الصندوق أنشطة الاعلام والتعليم والاتصال الرامية إلى تعبئة الشباب للعمل كمربين ﻷندادهم ودعاة للصحة الانجابية، وسيواصل مساعدة الوكالات والمنظمات المختصة على وضع مواد تعليمية في مجال السكان لتلبية احتياجات الشبان في اﻷرياف.
    La cooperación también se intensificó con las contrapartes pertinentes en la región y con el Tribunal Internacional para la ex-Yugoslavia. UN وجرى تكثيف التعاون أيضا مع النظراء ذوي الصلة في المنطقة، والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة.
    Se prevé que la función ampliada de la División de Servicios Administrativos y Servicios Comunes exigirá mayores actividades de consulta y coordinación con las oficinas pertinentes en la Sede. UN ويتوقع أن يتطلب توسيع دور شعبة الخدمات اﻹدارية، والمشتركة إلى زيادة المشاورات والتنسيق مع المكاتب ذات الصلة في المقر.
    Establece enlace con los organismos de rehabilitación y asistencia humanitaria pertinentes en la zona de la Misión, a fin de asegurar un enfoque común. UN ويبقى على اتصال بالاحتياجات الانسانية واحتياجات إعادة التأهيل ذات الصلة في منطقة البعثة بقصد ضمان اتباع نهج مشترك.
    Todas las estaciones deberán poder vigilar la presencia de las macropartículas pertinentes en la atmósfera. UN ويجب أن تكون جميع المحطات قادرة على رصد وجود المواد الجسيمة ذات الصلة في الجو.
    Todas las estaciones deberán poder vigilar la presencia de las macropartículas pertinentes en la atmósfera. UN ويجب أن تكون جميع المحطات قادرة على رصد وجود المواد الجسيمة ذات الصلة في الجو.
    También pidieron que se hicieran más esfuerzos para incorporar los resultados de la investigación y los proyectos pertinentes en la ejecución del programa de acción y la vigilancia de sus repercusiones. UN وطلبت أيضا أن ينفذ المزيد من العمل من أجل إدماج نتائج البحوث والمشاريع ذات الصلة في تنفيذ برامج العمل ورصد تأثيراتها.
    Le satisface que se esté prestando atención a la labor de otras organizaciones pertinentes en la preparación del proyecto de Guía. UN ورحب بايلاء الاهتمام لعمل المنظمات الأخرى ذات الصلة في اعداد مشروع الدليل.
    Hemos venido cumpliendo con éxito los acuerdos pertinentes en la materia y estamos dispuestos a adoptar nuevas medidas constructivas a ese fin. UN ونحن ننفذ بنجاح الاتفاقات ذات الصلة في هذا المجال، ونقف على أهبة الاستعداد لاتخاذ المزيد من الخطوات البناءة.
    La Comisión conviene entonces en remitir a la Quinta Comisión las observaciones pertinentes en la forma en que han sido resumidas oralmente por el Secretario de la Comisión. UN بعد ذلك، وافقت اللجنة على أن تحيل إلى اللجنة الخامسة التعليقات ذات الصلة على النحو الذي لخّصها شفويا به أمين اللجنة.
    La mayoría de los Estados que contestaron al cuestionario, no obstante, apenas se refirieron a cualesquiera aspectos específicos que pudieran ser pertinentes en la práctica. Quizás algunos Estados encuestados no han estudiado los detalles concretos de cómo se aplican las normas generales pertinentes al problema específico de los REG. UN بيد أن معظم الدول التي ردت على الاستبيان لم تتطرق إلى التفاصيل المحددة حول كيفية انطباق القواعد العامة ذات الصلة على مشكلة المتفجرات من مخلفات الحرب بالتحديد.
    Además de considerarlo un proceso para orientar a los ministerios gubernamentales y a otros interesados pertinentes en la planificación de la adaptación, muchas Partes propusieron también que el proceso se diera a conocer por alguno de los siguientes medios o por todos ellos: UN وإلى جانب اعتبار خطط التكيف الوطنية عملية تُرشد الوزارات الحكومية وغيرها من أصحاب المصلحة المعنيين في التخطيط للتكيف، اقترح العديد من الأطراف أن يتم نشر عملية خطط التكيف الوطنية عبر جميع الوسائل الواردة أدناه أو بعض منها:
    Entre las preguntas relativas a la función del sector privado de las nuevas tecnologías y otras esferas pertinentes en la lucha contra el problema del abuso y la explotación de los niños podrían incluirse las siguientes: UN 8- يمكن أن تشمل الأسئلة المتعلقة بالدور الذي يضطلع به القطاع الخاص في التكنولوجيات الحديثة وفي غيرها من المجالات ذات الصلة من أجل معالجة مشكلة التعدِّي على الأطفال واستغلالهم ما يلي:
    4. Alienta al ONU-Hábitat a fortalecer su colaboración con el Grupo de las Naciones Unidas para el Desarrollo y otros órganos pertinentes en la aplicación del Programa de Hábitat; UN " 4 - يشجع موئل الأمم المتحدة على تعزيز تعاونه مع مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية وغيرها من الهيئات المختصة على تنفيذ جدول أعمال الموئل؛
    Segundo, la Conferencia de Monterrey no creó nuevos mecanismos intergubernamentales para su seguimiento y pidió que se buscaran medios innovadores de hacer participar a los interesados pertinentes en la labor de las Naciones Unidas. UN وثانيا، لم يصدر عن مؤتمر مونتيري أي آلية حكومية دولية جديدة لمتابعته ودعت إلى إيجاد أساليب ابتكارية لإشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة في أعمال الأمم المتحدة.
    Con la ayuda de la Dependencia de Apoyo a la Mediación del Departamento de Asuntos Políticos, la UNOWA colaboró con los asociados pertinentes en la elaboración de un marco de ejecución que indicara los recursos humanos y financieros, los calendarios y las necesidades de capacidad de la División. UN وعمل المكتب، مدعوما من وحدة دعم الوساطة التابعة لإدارة الشؤون السياسية، مع الشركاء المعنيين على وضع إطار تنفيذي يحدد احتياجات الشعبة من حيث الموارد البشرية والمالية والتوقيت والقدرات.
    En la sección X de su resolución 53/221, de 7 de abril de 1999, la Asamblea General tomó nota con preocupación del desequilibrio en la representación de las mujeres de distintas regiones y pidió al Secretario General que adoptase todas las medidas pertinentes en la consecución del objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos. UN ٣ - وفي الفرع العاشر من القرار ٥٣/٢٢١ المؤرخ ٧ نيسان/أبريل ١٩٩٩، لاحظت الجمعية العامة مع القلق الاختلال في تمثيل المرأة من المناطق المختلفة وطلبت إلى اﻷمين العام أن يتخذ اﻹجراءات التصحيحية المناسبة لدى تطبيقه لهدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة ٥٠ إلى ٥٠.
    A ese respecto, una delegación subrayó la importancia de ayudar a los países a que realizaran plenamente su potencial de crecimiento haciendo frente a los desafíos pertinentes en la relación entre la gobernanza y desarrollo del sector privado. UN ومن هذا المنطلق، شدد أحد الوفود على ضرورة مساعدة البلدان على إطلاق إمكانات النمو لديها من خلال التصدي للتحديات ذات الصلة الكامنة في جوهر الارتباط بين الحوكمة وتنمية القطاع الخاص.
    l) Medidas destinadas a aplicar en el caso de los buques que enarbolen su pabellón los estándares subregionales, regionales o mundiales en materia de reunión de datos sobre captura y esfuerzo de pesca y otros datos pertinentes en la forma y dentro de los plazos convenidos; UN )ل( اتخاذ تدابير فيما يتعلق بالسفن التي ترفع علمها، لتنفيذ المعايير دون الاقليمية أو الاقليمية أو العالمية لجمع بيانات عن كمية وجهد الصيد والبيانات اﻷخرى ذات الصلة بمصائد اﻷسماك بالشكل واﻹطار الزمني المتفق عليهما؛
    Teniendo presentes las responsabilidades de otros órganos de las Naciones Unidas y organizaciones internacionales pertinentes en la esfera del desarme, el control de armamentos y la no proliferación, así como la Conferencia de Desarme, y alentándolos a que sigan desempeñando el papel que les corresponde, UN وإذ يضع في اعتباره مسؤوليات الهيئات الأخرى في الأمم المتحدة والمنظمات الدولية المعنية في مجال نزع السلاح والحد من التسلح وعدم الانتشار، وكذلك مؤتمر نزع السلاح، وإذ يدعم هذه الهيئات لكي تواصل أداء الأدوار المنوطة بها،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more