"perturbaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • اضطرابات
        
    • الاضطرابات
        
    • الصدمات
        
    • الاضطراب
        
    • اضطراب
        
    • صدمات
        
    • تعطيل
        
    • اختلالات
        
    • انقطاع
        
    • اضطراباً
        
    • باضطرابات
        
    • الاختلالات
        
    • لاضطرابات
        
    • تعطل
        
    • بالاضطرابات
        
    Según los datos médicos del expediente, la Sra. Ríos Guardado padece de perturbaciones por estrés postraumático, lo que afecta gravemente a la vida de la familia. UN وتشير اﻷدلة الطبية في ملفهما إلى أن ر. ج. تعاني من اضطرابات نفسية لاحقة لﻹصابة، وأن هذا يؤثر بشدة على حياة اﻷسرة.
    Los departamentos de desarrollo atienden a los niños con perturbaciones de desarrollo físicas o mentales. UN واﻷقسام المعنية بالتطور استهدفت اﻷطفال الذين يعانون من اضطرابات في تطورهم البدني والذهني.
    Dicho de forma simple, las perturbaciones sexuales que te afligen son inaceptables para nuestros estándares. Open Subtitles لأقولها لك باختصار الاضطرابات الجنسيّة التي تعاني منها غير مقبولة من حيث معاييرنا
    En esta materia le preocupa también que se pueda abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la corte serán sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. UN ونظرا الى أن الجرائم الخاضعة الى المحاكمة من جانب المحكمة، تقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو الى التخوف من أن الاجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية.
    Estas variaciones relativamente menores no son proporcionales a la magnitud de las perturbaciones. UN ولكن مثل هذه الفروق الطفيفة نسبياً لا تتناسب مع ضخامة الصدمات.
    El comportamiento antisocial y el hecho de causar perturbaciones a la comunidad se consideran manifestaciones de esta peligrosidad. UN ويعتبر السلوك المعادي للمجتمع والذي يثير الاضطراب داخل الجماعة المحلية مظهرين من مظاهر هذه الخطورة.
    Las perturbaciones de la oferta a causa de las malas condiciones meteorológicas contrajeron el mercado de los alimentos en el tercer trimestre de 2012. UN وتسبب اضطراب الإمدادات، بفعل الأحوال الجوية السيئة، في تشديد الضغط على سوق المواد الغذائية في الربع الثالث من عام 2012.
    Las corrientes coherentes de ayuda internacional son cruciales para que estos países resistan frente a perturbaciones externas que no han provocado. UN وتعد التدفقات المتسقة للمعونة الدولية ضرورية أذا أُريد لهذه البلدان أن تصمد أمام صدمات خارجية ليست من صنعها.
    Estos monitores detectaban las erupciones solares y otras perturbaciones de la ionosfera. UN ويكشف المَرْقب الاندلاعات الشمسية وغير ذلك من اضطرابات الغلاف المتأيّن.
    3. La votación fue en general pacífica y no hubo perturbaciones de importancia. UN ٣ - وكان الاقتراع سلميا بصفة عامة ولم تحدث اضطرابات كبيرة.
    La transferencia de armamentos y equipo militar no debe producir perturbaciones sociales en un Estado ni debe causar conflictos entre Estados o llevar a una intensificación o prolongación de esos conflictos; UN وينبغي ألا يثير نقل اﻷسلحة والمعدات العسكرية اضطرابات اجتماعية في أي دولة، ولا أن يسبب صراعات بين الدول أو يؤدي الى تصعيد هذه الصراعات أو إطالتها.
    Ciertos cambios radicales de la actitud de algunos donantes respecto de las políticas de desarrollo pueden causar perturbaciones de las actividades de los programas en todo el mundo. UN والتحولات المفاجئة في السياسات اﻹنمائية للمانحين يمكن أن تسبب اضطرابات في اﻷنشطة البرنامجية في جميع أنحاء العالم.
    El embargo económico contra la República Federativa de Yugoslavia originó numerosas perturbaciones en cadena en toda la economía del país, lo que quedó de manifiesto principalmente en los hechos siguientes: UN وتسبب الحظر الاقتصادي المفروض على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في عدد من الاضطرابات المترتبة بعضها على بعض في كل الاقتصاد وانعكست على نحو أساسي فيما يلي:
    Se expresó la preocupación de que se pudiera abusar del procedimiento judicial con fines políticos, puesto que en muchos casos los crímenes sujetos a enjuiciamiento por la Corte serían sometidos a ella en el marco de perturbaciones políticas. UN ونظرا إلى أن الجرائم الخاضعة للمحاكمة من جانب المحكمة ستقدم في كثير من الحالات في إطار الاضطرابات السياسية فهناك ما يدعو إلى التخوف من أن اﻹجراءات القضائية قد يساء استخدامها ﻷغراض سياسية.
    Los responsables de esas perturbaciones del orden y la estabilidad social, sea cual fuere su religión, pueden ser enjuiciados. UN ويتعرض المسؤولون عن هذه الاضطرابات في مجال النظام والاستقرار الاجتماعي، أياً كانت الديانة، للمقاضاة.
    Estos países tienen una capacidad de producción y una resistencia a las perturbaciones limitadas. UN والقدرات الإنتاجية للبلدان النامية غير الساحلية وقدرتها على تحمل الصدمات تتسم بالمحدودية.
    En primer lugar, la reducción de los aranceles facilitará la absorción de las perturbaciones de la producción, lo cual tiene un efecto estabilizador. UN أولها، أن تخفيض التعريفات سيزيد من امتصاص الصدمات المتعلقة بالانتاج، وذلك أثر يؤدي إلى الاستقرار.
    Además, hay crecientes indicios de proteccionismo, a causa de las perturbaciones económicas o so pretexto de hacer frente al cambio climático. UN وعلاوة على ذلك ثمة دلائل متعاظمة على الحمائية أما بسبب الاضطراب الاقتصادي أو تحت ستار التصدي لتغير المناخ.
    Las perturbaciones en los mercados internacionales de capital dificultan la recaudación de recursos con esos fines. UN وجعل اضطراب أسواق رأس المال الدولية من الصعب بالنسبة لها جمع الموارد لهذه الأغراض.
    Actualmente se reconoce que este capital social es un pilar esencial de la sociedad, cuyo valor se hace particularmente evidente en caso de perturbaciones económicas o en circunstancias económicas difíciles. UN ورأس المال الاجتماعي هذا معترف به في الوقت الراهن كأصل حاسم في المجتمع، وتتجلى قيمته بصفة خاصة عند وجود صدمات اقتصادية وظروف اقتصادية غير مواتية.
    Sus dedicados servicios han permitido que la Comisión realice su labor sin perturbaciones ni efectos graves en el ánimo del personal. UN فخدماتهم المتفانية أتاحت للجنة أن تواصل عملياتها دون أي تعطيل خطير أو تأثير شديد على معنويات الموظفين.
    Sin embargo, como se ha indicado, no se registraron perturbaciones de importancia. UN ومع ذلك فكما أشير أعلاه لم تحدث أي اختلالات كبيرة.
    A ese respecto, y a fin de evitar perturbaciones en el funcionamiento de la UNMIK, la Comisión recomienda que se conceda la autorización de concertar arreglos contractuales para el personal por un máximo de un año. UN وفي هذا الصدد، وتفاديا لأي انقطاع في تنفيذ عمليات البعثة، توصي اللجنة بأن تفوض للبعثة سلطة تحديد ترتيبات التعاقد مع الموظفين على ألا تمتد فترة التعاقد معهم أكثر من سنة.
    La nube radiactiva depositó importantes cantidades de material radiactivo en grandes zonas de la ex Unión Soviética y otras partes de Europa, contaminando tierras, aguas y organismos vivientes y ocasionando perturbaciones socioeconómicas particularmente graves a grandes sectores de la población de Belarús, la Federación de Rusia y Ucrania. UN وقد وضعت السحابة المشعة مواد مشعة كثيرة فوق مساحة واسعة من جمهوريات الاتحاد السوفيتي السابق وأجزاء أخرى من أوروبا، مما لوّث الأرض والماء والنبات والحيوان، وسبّب بصفة خاصة اضطراباً اجتماعياً واقتصادياً شديداً لأعداد كبيرة من السكان في بيلاروس والاتحاد الروسي وأوكرانيا.
    iii) si se pretende evitar que el feto que va a nacer sufra malformaciones físicas graves o perturbaciones mentales; UN ' 3` إذا كان من المؤكد أنه سيجرى تجنّب معاناة من يولد بتشوّه خلقي كبير أو باضطرابات عقلية؛
    A corto plazo, la mayoría de las perturbaciones financieras tienen efectos económicos negativos en el país afectado. UN وعلى المدى القصير، يكون لمعظم الاختلالات المالية أثر اقتصادي سلبي على البلد المتأثر.
    Monitores de perturbaciones bruscas de la ionosfera para estudiantes UN مَراقب الطلبة لاضطرابات الغلاف المتأيّن المفاجئة
    Según describieron los reclamantes, las perturbaciones del transporte revistieron múltiples formas. UN ووفقاً للوصف الذي قدمه أصحاب المطالبات، اتخذ تعطل النقل أشكالاً عديدة.
    No obstante, también expone a las economías nacionales a perturbaciones exógenas, financieras y de otra índole. UN بيد أنه يربط أيضا الاقتصادات الوطنية على نحو أوثق بالاضطرابات المالية الخارجية وغيرها من الاضطرابات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more