"pesar de las limitaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من القيود
        
    • الرغم من الصعوبات
        
    • الرغم من قيود
        
    • الرغم من محدودية
        
    • الرغم من العوائق
        
    • الرغم من تقييدات
        
    • بغض النظر عن القيود
        
    • رغم محدودية
        
    • رغم أوجه القصور
        
    El Grupo de Trabajo elogia los esfuerzos incansables del Comisionado General y de todos los funcionarios del OOPS por mantener en marcha las operaciones fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que han tropezado. UN ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وجميع موظفي اﻷونروا للجهود التي لا تكل التي بذلوها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد.
    En consonancia con su programa de trabajo, el Comité debería tratar de mantener ese impulso a pesar de las limitaciones presupuestarias. UN وينبغي أن تساعد اللجنة تمشيا مع برنامج عملها في كفالة الحفاظ على هذا التطور على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية.
    En nuestro caso particular, y a pesar de las limitaciones que hoy enfrentamos, estamos dispuestos a brindar todo el apoyo que nos sea posible, considerando la tradición y experiencia que tiene Cuba en la ayuda a los hermanos pueblos africanos. UN وفي حالتنا الخاصة، وعلى الرغم من القيود التي نواجهها حاليا، فإننا على استعداد لتقديم كل ما بوسعنا من دعم احتراما لتقليد كوبا وخبرتها في مساعدة الشعوب الشقيقة في افريقيا.
    Pero, a pesar de las limitaciones presupuestarias, logísticas y salariales que se afrontan a nivel institucional, la Aduana del Paraguay asume el compromiso de convertirse en una institución más eficiente y moderna, anticipando que, por medio del nuevo Código Aduanero, está previsto brindarle a la institución mayor autonomía y dotarla de recursos propios que puedan facilitar el cumplimiento de los grandes fines sometidos a su competencia. UN وعلى الرغم من الصعوبات في الميزانية و اللوجستيات والمرتبات على المستوى المؤسسي، يلتزم مكتب الجمارك الباراغوية أن يصبح مؤسسة أكثر كفاءة وحداثة ، على افتراض أن يخصّه قانون الجمارك الجديد باستقلالية أكبر وبموارد ذاتية لمساعدته على تحقيق الأهداف الرئيسية الموكلة إليه.
    A pesar de las limitaciones de los recursos la India no ha descuidado el aspecto de cooperación internacional del derecho al desarrollo. UN ولم تهمل الهند جانب التعاون الدولي من الحق في التنمية، وذلك على الرغم من قيود الموارد لديها.
    91. En relación con la cuestión de la detención, la delegación reiteró que las normas en vigor en las cárceles no estaban siempre en conformidad con las normas internacionales, pero se hacían esfuerzos para mejorar las condiciones de detención, a pesar de las limitaciones presupuestarias. UN 91- وبالنسبة لمسألة الاحتجاز، صرح الوفد من جديد بأن المعايير السارية في السجون لا تتماشى دائماً مع المعايير الدولية، ومع ذلك تُبذل جهود لتحسين ظروف الاحتجاز على الرغم من محدودية الميزانية.
    107. A pesar de las limitaciones económicas, los programas de pequeñas empresas para familias pobres tuvieron un éxito considerable. UN ١٠٧ - وعلى الرغم من القيود الاقتصادية، حققت مشاريع العمل الصغيرة للعائلات الفقيرة نجاحا ملحوظا.
    A pesar de las limitaciones que impone el hecho de que durante años el presupuesto del OIEA ha tenido un crecimiento real cero, el Organismo ha podido elaborar un programa cada vez más amplio y ha podido responder con prontitud a los nuevos desafíos. UN وعلى الرغم من القيود الناجمة عن النمو الحقيقي الصفري للميزانية على مدى سنين عديدة، استطاعت الوكالة أن تقدم برنامجا موسعا، وأن تستجيب على الفور للتحديات الجديدة.
    El Grupo de Trabajo encomia al Comisionado General y al personal a su cargo por sus esfuerzos incansables por mantener en marcha las actividades fundamentales del Organismo a pesar de las limitaciones de recursos con que ha tropezado. UN ٢٢ - ويشيد الفريق العامل بالمفوض العام وموظفيه للجهود التي لا تكل التي يبذلونها من أجل المحافظة على العمليات اﻷساسية للوكالة على الرغم من القيود التي واجهوها في سبيل الحصول على الموارد.
    A pesar de las limitaciones que imponen los ingresos bajos, algunos países en desarrollo han alcanzado una baja tasa de mortalidad. UN ٨٠ - وعلى الرغم من القيود التي يفرضها انخفاض الدخل، استطاعت بعض البلدان النامية أن تحقق معدل وفيات منخفض.
    Las alianzas en general y la explotación en común en particular han suscitado una gran presión en favor de la competencia entre las compañías al introducir un método pragmático que facilita la actividad a pesar de las limitaciones reglamentarias en vigor. UN وقد ألقت التحالفات بصورة عامة، وألقى تقاسم الرموز بصفة خاصة، بضغوط تنافسية كبيرة على شركات الطيران بإدخالها العمل بطريقة عملية المنحى لتسهيل نشاط الأعمال على الرغم من القيود التنظيمية القائمة.
    A pesar de las limitaciones de recursos, se ha atribuido alta prioridad a esas actividades ya que la Comisión Europea patrocinará una investigación sobre la viabilidad de un programa de la Unión Europea en materia de reasentamiento. UN وعلى الرغم من القيود التي تواجه الموارد، حظيت هذه التطورات بأولوية عالية بالنظر إلى أن اللجنة الأوروبية تعدّ العدّة لرعاية بحوث تتعلق بجدوى برنامج إعادة توطين تابع للاتحاد الأوروبي.
    A pesar de las limitaciones de recursos, se ha atribuido alta prioridad a esas actividades ya que la Comisión Europea patrocinará una investigación sobre la viabilidad de un programa de la Unión Europea en materia de reasentamiento. UN وعلى الرغم من القيود التي تواجه الموارد، حظيت هذه التطورات بأولوية عالية بالنظر إلى أن اللجنة الأوروبية تعدّ العدّة لرعاية بحوث تتعلق بجدوى برنامج إعادة توطين تابع للاتحاد الأوروبي.
    A pesar de las limitaciones conocidas, la ventaja de esas asociaciones en evolución ha quedado demostrada claramente en África, donde el Consejo de Seguridad ha recabado el apoyo de la Comunidad Económica de los Estados del África Occidental y de la Unión Africana para ayudar a resolver diversas controversias. UN وعلى الرغم من القيود المعروفة، فإن قيمة علاقات الشراكة الناشئة هذه تبدو بشكل واضح في أفريقيا، حيث سجل مجلس الأمن دعم الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا والاتحاد الأفريقي للمساعدة في حل نزاعات عدة.
    Acoge con beneplácito la labor que realizó el Comité en su reciente período de sesiones, a pesar de las limitaciones que supuso el problema de los retrasos en la publicación de la documentación, problema que la Secretaría debería solucionar respetando el plazo establecido de seis semanas. UN ورحب بالعمل الذي قامت به اللجنة في دورتها الأخيرة، على الرغم من القيود التي فرضها مشكل الإصدار المتأخر للوثائق، وهو المشكل الذي يتعين على الأمانة العامة التصدي له بالتقيد بقاعدة ستة الأسابيع.
    Algunas delegaciones expresaron su apoyo a la labor ya realizada, a pesar de las limitaciones. UN 136 - وأبدت بعض الوفود تأييدها للأعمال التي أنجزت بالفعل على الرغم من القيود التي اعترضتها.
    A pesar de las limitaciones mencionadas, las Naciones Unidas y sus asociados están tratando de mejorar el acceso y llegar a todas las personas necesitadas, incluidos los desplazados internos, de múltiples formas, como las siguientes: UN 48 - على الرغم من الصعوبات المذكورة آنفا، تسعى الأمم المتحدة وشركاؤها إلى تحسين إيصال المساعدة والوصول إلى جميع الأشخاص المحتاجين، بمن فيهم النازحون داخليا، وذلك بوسائل متنوعة تشمل ما يلي:
    Mi país, como donante emergente, se ha comprometido a mantener el nivel de su ayuda, a pesar de las limitaciones presupuestarias derivadas de las crisis financieras y económicas. UN وبلدي بوصفه مانحا ناشئا وملتزما بالإبقاء على مستوى مساعدته على الرغم من قيود الميزانية المتعلقة بالأزمة المالية والاقتصادية.
    El Comandante de la Operación Serval consideró que la fuerza de la MINUSMA había realizado una buena labor a pesar de las limitaciones respecto de sus tropas y activos. UN 16 - وقدّر قائد عملية سيرفال أن قوة البعثة المتكاملة قد أبلت بلاء حسنا على الرغم من محدودية القوات والأصول المتوافرة لديها.
    A pesar de las limitaciones de acceso, diversas organizaciones de asistencia humanitaria lograron intensificar sus actividades después de la declaración oficial de hambre generalizada. UN وعلى الرغم من العوائق التي تعترض إيصال المساعدة، استطاعت المنظمات الإنسانية توسيع نطاق أنشطتها منذ إعلان المجاعة.
    A pesar de las limitaciones del sistema de archivos Apple DOS 3.3 fue un logro muy ingenioso. Open Subtitles (على الرغم من تقييدات النظام لـ(آبل دوس 3.3 لقد كان انجاز انيق
    60. El Gobierno de las Bahamas ha cumplido sistemáticamente sus compromisos internacionales a pesar de las limitaciones financieras que le impiden hacer una mayor contribución financiera a iniciativas internacionales para apoyar el programa internacional de derechos humanos. UN 60- عملت حكومة جزر البهاما بثبات على المبدأ على الوفاء بالتزاماتها الدولية بغض النظر عن القيود المالية التي تحد من مساهمتها المالية في المبادرات الدولية الداعمة لجدول الأعمال الدولي الخاص بحقوق الإنسان.
    La Relatora Especial transmite su agradecimiento a las organizaciones que, a pesar de las limitaciones de capacidad y de recursos, participaron activamente en el proceso. UN وتُعرب المقررة الخاصة عن امتنانها لتلك المنظمات لمشاركتها الفعالة في هذه العملية رغم محدودية قدراتها ومواردها.
    Leonard S. Rubenstein, director ejecutivo de la organización Médicos en pro de los Derechos Humanos, afirmó claramente: " Nuestro análisis demuestra que no hay razón para dudar de que se puede administrar un tratamiento generalizado para el VIH/SIDA, a pesar de las limitaciones de la infraestructura sanitaria en muchos países pobres, especialmente en África. UN روبنشتين، المدير التنفيذي لمنظمة " الأطباء المناصرون لحقوق الإنسان " " أن تحليلنا يبين أنه ليس هناك أي مبرر للشك في إمكانية توفير العلاج من الفيروس/الإيدز على نطاق واسع رغم أوجه القصور التي تعتري الهياكل الصحية في العديد من البلدان الفقيرة، لا سيما في أفريقيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more