"pesar de las medidas adoptadas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من التدابير المتخذة
        
    • الرغم من الخطوات المتخذة
        
    • بالرغم من التدابير التي اتخذتها
        
    • الرغم من الإجراءات
        
    A pesar de las medidas adoptadas para lograr una representación más equitativa de los Estados Miembros en los puestos directivos, y a pesar de las seguridades que ha recibido, Ucrania sigue marginada. UN فعلى الرغم من التدابير المتخذة لكفالة تمثيل جغرافي للدول اﻷعضاء أكثر عدلا على المستويات اﻷقدم، وعلى الرغم من التأكيدات التي تلقتها، ما زالت أوكرانيا مستبعدة.
    A pesar de las medidas adoptadas con el fin de promover la educación para todos, varios obstáculos siguen frenando la voluntad manifestada por el Camerún de resolver de manera óptima sus preocupaciones y desafíos. UN على الرغم من التدابير المتخذة لتشجيع توفير التعليم للجميع، فإن ثمة عقبات عديدة تضعف من القدرة على التكفل الأمثل بالشواغل والتحديات التي حددتها الكاميرون.
    12. Al Comité le preocupa que, a pesar de las medidas adoptadas para luchar contra el desempleo, este siga afectando desproporcionadamente a los jóvenes. UN 12- يساور اللجنة القلق لأن الشباب لا يزالون يتأثرون بشكل غير متناسب بالبطالة، على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحتها.
    17. El Comité observa con inquietud que, a pesar de las medidas adoptadas para mitigar la pobreza, el nivel de pobreza relativa se ha mantenido comparativamente estable en un 24,7% durante los nueve primeros meses de 2013. UN 17- تلاحظ اللجنة بقلق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لتخفيف حدة الفقر، فإن مستوى الفقر النسبي ظل مستقراً نسبياً عند 24.7 في المائة في الأشهر التسعة الأولى من عام 2013.
    16. A pesar de las medidas adoptadas para mejorar la economía palestina -tales como períodos de cierre más breves, el aumento de los permisos de trabajo y la apertura del aeropuerto de Gaza y el comienzo de las negociaciones sobre el puerto marítimo y el parque industrial- seguía sin haber señales de crecimiento económico sostenido. UN ٦١- وعلى الرغم من الخطوات المتخذة لتحسين الاقتصاد الفلسطيني، كتقصير فترات إغلاق اﻷراضي المحتلة، وزيادة عدد تصاريح العمل، وفتح مطار غزة، والمناقشات المتعلقة بالميناء البحري والمنطقة الصناعية، لم تظهر بعد أي بوادر للنمو الاقتصادي المطرد.
    470. En el párrafo 297 del informe anterior se explicó que, a pesar de las medidas adoptadas para luchar contra la contaminación del agua, subsistían problemas importantes. UN 470- أوضحنا في الفقرة 297 من التقرير السابق أنه على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحة تلوث المياه، لا تزال هناك مشاكل هامة.
    37. A pesar de las medidas adoptadas por los órganos intergubernamentales en favor de la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, persiste una amplia brecha entre las intenciones y los resultados. UN 37 - وقال إنه على الرغم من التدابير المتخذة من جانب الهيئات الحكومية الدولية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، تستمر الفجوة الواسعة بين المقاصد والنتائج.
    17. Preocupa al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas, la tasa de desempleo sea elevada entre las personas con discapacidad y que los servicios de empleo del Estado parte no hayan hecho frente con eficacia a la situación. UN 17- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدل البطالة بين الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزال مرتفعاً على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الشأن، ولأن خدمات التوظيف في الدولة الطرف لم تعالج هذه الحالة معالجة فعالة.
    91. El Comité ve con preocupación que, a pesar de las medidas adoptadas, la tasa de desempleo entre las personas con discapacidad es elevada y que los servicios de empleo del Estado parte no han enfrentado la situación con eficacia. UN 91- وتعرب اللجنة عن قلقها لأن معدل البطالة بين الأشخاص ذوي الإعاقة لا يزال مرتفعاً على الرغم من التدابير المتخذة في هذا الشأن، ولأن خدمات التوظيف في الدولة الطرف لم تعالج هذه الحالة معالجة فعالة.
    El CESCR expresó preocupación por que, a pesar de las medidas adoptadas para promover la igualdad entre hombres y mujeres, de hecho las desigualdades de género y los estereotipos persistían, en particular en lo que respecta a los sueldos y a la participación en la adopción pública de decisiones. UN وأعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن القلق إزاء استمرار أوجه عدم المساواة بين الجنسين بحكم الأمر الواقع والقوالب النمطية، ولا سيما فيما يتعلق بالأجور والمشاركة في اتخاذ القرارات العامة، وذلك على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز المساواة بين الرجل والمرأة(40).
    Por último, al Comité le preocupa que, a pesar de las medidas adoptadas, la tasa de desempleo de los migrantes procedentes de países no pertenecientes a la Unión Europea siga siendo especialmente elevada (30% en 2012) (art. 6). UN وأخيراً تشعر اللجنة بالقلق لكون معدل البطالة في صفوف المهاجرين من البلدان من خارج الاتحاد الأوروبي لا يزال مرتفعاً بوجه خاص (30 في المائة في عام 2012) على الرغم من التدابير المتخذة (المادة 6).
    El Sr. ARDA (Turquía) dice que, a pesar de las medidas adoptadas en los planos internacional, regional y nacional y los instrumentos internacionales pertinentes, el racismo y la discriminación racial, la xenofobia, el antisemitismo y otras formas conexas de intolerancia siguen siendo la amenaza más grave para un futuro mejor. UN ١ - السيد أردا )تركيا(: قال إنه على الرغم من التدابير المتخذة على الصعد الدولية واﻹقليمية والوطنية والصكوك الدولية ذات الصلة، فإن العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب ومعاداة السامية وسائر أشكال التعصب ذات الصلة ما زالت تمثل أخطر تهديد ممكن لﻷمل في تحقيق مستقبل أفضل.
    41. El Comité de Derechos Humanos seguía preocupado por que, a pesar de las medidas adoptadas para promover la igualdad de género, las mujeres estaban insuficientemente representadas en los puestos de alto nivel y de gestión de la función pública estatal, territorial y hospitalaria, así como en el sector privado. UN 41- وأشارت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان إلى أنها لا تزال قلقة إزاء ضعف تمثيل المرأة في المناصب الرفيعة والمناصب الإدارية في الخدمة المدنية للدولة والأقاليم والمستشفيات وفي القطاع الخاص، على الرغم من التدابير المتخذة لتعزيز المساواة بين الجنسين(82).
    A pesar de las medidas adoptadas, 20122013 es el primer bienio en que la UNODC podría haber funcionado con una pérdida neta, ya que se prevé que los gastos se sitúen en 21,1 millones de dólares (véanse los documentos E/CN.7/2013/6 y E/CN.15/2013/6). UN وعلى الرغم من التدابير المتخذة فإن فترة السنتين 2012-2013 هي أول فترة سنتين استطاع فيها المكتب أن يعمل بخسارة صافية، حيث من المتوقَّع أن تستقر النفقات عند مبلغ 21.1 مليون دولار (انظر الوثيقة E/CN.7/2013/6-E/CN.15/2013/6).
    También preocupa al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas para mitigar la degradación ecológica, la contaminación ambiental y la contaminación alimentaria, la aplicación y el seguimiento de esas medidas siguen siendo insuficientes y no se responsabiliza a las autoridades administrativas y las empresas privadas del incumplimiento de la legislación ambiental (arts. 11 y 12). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً من أنه على الرغم من التدابير المتخذة للتخفيف من حدة التدهور البيئي والتلوث البيئي وتلوث الأغذية، لا يزال تنفيذ تلك التدابير ورصدها، غير كافيين، ولا تُساءَل السلطات الإدارية والشركات الخاصة عن مخالفة التشريعات البيئية (المادتان 11 و12).
    9. Sigue preocupando al Comité que, a pesar de las medidas adoptadas para garantizar la reintegración de los tártaros de Crimea en la sociedad, y de los progresos alcanzados a este respecto, este grupo siga siendo objeto de discriminación y tenga dificultades para ejercer los derechos que les reconoce el Pacto (art. 2, párr. 2). UN 9- لا تزال اللجنة تشعر بالقلق لأنه على الرغم من التدابير المتخذة لضمان إعادة إدماج تتار القرم في المجتمع والتقدم المحرز في هذا الصدد، فإن تتار القرم لا يزالون يعانون من التمييز ويواجهون صعوبات في التمتع بحقوقهم بموجب العهد (الفقرة 2 من المادة 2).
    El Comité observa con preocupación que, a pesar de las medidas adoptadas enfocadas a la modificación de conceptos sociales estereotipados y de los logros alcanzados, persisten criterios y prácticas, en particular en la docencia, que propician la segregación de las mujeres en la educación superior y, en general, la discriminación contra las mujeres en todo el sistema educativo. UN 60 - وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه على الرغم من التدابير المتخذة التي تركز على تعديل المفاهيم الاجتماعية النمطية وعلى الرغم مما تحقق من إنجازات، فما زالت ثمة معايير وممارسات، ولا سيما في مجال التعليم، تشجع على التمييز ضد المرأة في التعليم العالي، وبصفة عامة، على التمييز ضد المرأة في النظام التعليمي برمته.
    5. La Sra. Saiga pregunta cómo se explica que, a pesar de las medidas adoptadas para luchar contra los estereotipos que se describen en las respuestas de la delegación, por ejemplo las sanciones penales contra los padres que no envían a los niños de edades comprendidas entre los 6 y los 16 años a la escuela, de hecho sólo cursa los primeros años de la enseñanza secundaria menos del 40% de las niñas. UN 5 - السيدة سايغا: تساءلت كيف يمكن للوفد أن يفسر أن أقل من 40 في المائة من الفتيات يلتحقن بالمدارس الإعدادية على الرغم من التدابير المتخذة لمكافحة القوالب النمطية التي أشار إليها الوفد في ردوده الخطية، بما في ذلك العقوبات الجنائية المفروضة على الأهل الذين لا يرسلون بناتهن اللاتي يتراوح عمرهن بين 6 و 16 سنة إلى المدرسة.
    357. Südwind señaló que, a pesar de las medidas adoptadas para combatir la violencia sexual y de género, la extensión de la mutilación genital femenina sigue siendo un motivo importante de preocupación, al igual que la violación y otras formas de violencia sexual en Liberia. UN 357- لاحظت رابطة زودفيند للسياسات الإنمائية (Verein Sudwind Entwicklungspolitik) أن انتشار تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية بشكل كبير، مثله في ذلك مثل الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي التي تُرتكب في ليبيريا، لا يزال من بواعث القلق الرئيسية، على الرغم من الخطوات المتخذة لمكافحة العنف الجنسي والقائم على نوع الجنس.
    Desgraciadamente, el Gobierno no ha podido amortiguar la fuerte repercusión de esas transformaciones económicas, a pesar de las medidas adoptadas en el ámbito social. UN وبكل أسف، فإن الحكومة لم يكن بمقدورها أن تخفف من حدة الصدمة التي أحدثتها هذه التحولات الاقتصادية، وذلك بالرغم من التدابير التي اتخذتها في المجال الاجتماعي.
    Después de la Cumbre Mundial de 1995, a pesar de las medidas adoptadas en los planos nacional, regional e internacional, la situación social en el mundo está lejos de cumplir los objetivos que se fijaron en aquella Cumbre. UN وفي أعقاب مؤتمر القمة العالمي لسنة 1995، وعلى الرغم من الإجراءات التي اتخذت على الصعد الوطنية والإقليمية والدولية، لا تزال الحالة الاجتماعية في العالم بعيدة عن الوفاء بأهداف القمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more