"pesar de los esfuerzos realizados" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرغم من الجهود المبذولة
        
    • الرغم من الجهود التي بذلت
        
    • الرغم من الجهود التي بُذلت
        
    • الرغم من الجهود التي بذلتها
        
    • الرغم من بذل قصارى الجهود
        
    • رغم الجهود المبذولة
        
    • رغم الجهود التي بُذلت
        
    • بالرغم من الجهود المبذولة
        
    • الرغم مما بذل من جهود
        
    • الرغم من الجهود التي يبذلها
        
    A pesar de los esfuerzos realizados, estas iniciativas aún tienen un alcance limitado y precario. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في هذا الصدد، لا تزال هذه المبادرات محدودة النطاق ومتسمة بالضعف.
    A pesar de los esfuerzos realizados, no existe todavía, ni dentro ni fuera de las Naciones Unidas, una norma, un tratado o un acuerdo universal en torno a los misiles. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة داخل الأمم المتحدة وخارجها، لا يوجد قانون أو معاهدة أو اتفاق عالمي يحكم القذائف.
    Sin embargo, Croacia señaló que, a pesar de los esfuerzos realizados, se había informado de casos de discriminación generalizada, prejuicios y comportamiento indebidos de la policía contra la población romaní. UN غير أن كرواتيا لاحظت أنه على الرغم من الجهود المبذولة تشير التقارير إلى انتشار التمييز والتحامل والسلوك المشكوك فيه من جانب الشرطة ضد السكان الروما.
    En la 268ª sesión, el representante de la Federación de Rusia dijo que, a pesar de los esfuerzos realizados para hacer frente al problema del estacionamiento para las misiones permanentes, la situación no había mejorado. UN 50 - في الجلسة 268، قال ممثل الاتحاد الروسي إن الوضع لم يشهد تحسنا فيما يتعلق بمسألة وقوف سيارات البعثات الدائمة على الرغم من الجهود التي بذلت في السابق لمعالجتها.
    A pesar de los esfuerzos realizados para lograr que los departamentos/oficinas/misiones establecieran los grupos, las oficinas han informado de que no tienen la capacidad o los recursos necesarios para llevar a cabo en forma adecuada esa importante función de vigilancia. UN وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت للضغط على الإدارات والمكاتب والبعثات لإنشاء الأفرقة، أفادت المكاتب أنه ليست لديها القدرة على الاضطلاع، على نحو مجدٍ، بوظيفة الرصد الهامة هذه ولا الموارد اللازمة للقيام بها.
    34. El PRESIDENTE indica que a pesar de los esfuerzos realizados no ha podido llegarse a un consenso sobre el documento que presentó la víspera. UN 34- الرئيس أشار إلى أنه على الرغم من الجهود المبذولة لم يتسن التوصل إلى توافق آراء بشأن الوثيقة التي قدمها البارحة.
    Así, pues, a pesar de los esfuerzos realizados, es posible que los datos reunidos no sean completos. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    A pesar de los esfuerzos realizados para aplicar la Declaración, los defensores de los derechos humanos siguen haciendo frente a numerosas violaciones de sus derechos. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة لتنفيذ الإعلان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يواجهون العديد من الانتهاكات لحقوقهم.
    Así, pues, a pesar de los esfuerzos realizados, es posible que los datos reunidos no sean completos. UN وهكذا فإن البيانات التي جُمعت قد لا تكون شاملة، على الرغم من الجهود المبذولة.
    A pesar de los esfuerzos realizados para reducir la " progresividad arancelaria " y las " crestas arancelarias " , esos problemas seguían existiendo. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في مجال تخفيض " تصاعد التعريفة " و " دورات التعريفة " ، فإن هذه المشاكل ما زالت قائمة.
    36. El Comisionado para los Derechos Humanos del Consejo de Europa indicó que, a pesar de los esfuerzos realizados para incrementar el número de clases preparatorias y profesores asistentes para los alumnos romaníes, la situación seguía siendo preocupante. UN 36- وقال مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان إنه على الرغم من الجهود المبذولة لزيادة عدد الصفوف الإعدادية وعدد الأساتذة المعاونين الذين ينتمون إلى طائفة الروما، فإن الوضع ما زال يبعث على القلق.
    A pesar de los esfuerzos realizados por nuestros países, la juventud, en casi todos ellos, sigue siendo el grupo de población más golpeado por las problemáticas sociales. UN وعلى الرغم من الجهود المبذولة في بلدنا، لا يزال الشباب في جميع أنحاء بلادنا تقريباً يمثلون فئة السكان التي تعاني من معظم المشاكل الاجتماعية.
    A pesar de los esfuerzos realizados para reforzar su capacidad en materia de estadística, muchos PMA siguen careciendo de los medios para publicar datos periódicamente. UN ولا يزال الكثير من أقل البلدان نمواً يفتقر إلى الموارد اللازمة لإصدار البيانات بشكل دوري، على الرغم من الجهود المبذولة لتعزيز قدراتها الإحصائية.
    Sin embargo, señala que, a pesar de los esfuerzos realizados, todavía deben examinarse casi 600 casos en los que se denuncian desapariciones forzadas. UN ومع ذلك، يلاحظ الفريق العامل أن هناك نحو 600 حالة تتعلق بادعاءات الاختفاء القسري لا تزال تحتاج إلى المراجعة على الرغم من الجهود المبذولة في هذا الشأن.
    A pesar de los esfuerzos realizados, el proyecto del año en curso cuenta con 20 párrafos adicionales con respecto a la resolución 60/30, del pasado año, que, a su vez, incluía 11 párrafos más que la anterior, la resolución 59/24. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلت المناقضة لذلك، أضيف إلى مشروع قرار هذا العام 20 فقرة مقارنة بقرار العام الماضي، القرار 60/30، الذي اشتمل بدوره على 11 فقرة أكثر من القرار الذي سبقه، القرار 59/24.
    421. A pesar de los esfuerzos realizados en los últimos años, todavía es necesario avanzar aún más en la eliminación del sexismo y el respeto a las diferencias étnicas y culturales, incorporándolas de manera integral al discurso y a las prácticas educativas. UN 421- وعلى الرغم من الجهود التي بُذلت في السنوات الأخيرة، يتعين بذل المزيد للقضاء على التمييز بين الجنسين والتشجيع على احترام مختلف الفئات العرقية والثقافات بغية تجمعيها بالكامل في التيار الرئيسي للممارسة التعليمية.
    A pesar de los esfuerzos realizados para atender a las necesidades mínimas de esas gentes, son necesarios más recursos y más servicios. UN وعلى الرغم من الجهود التي بذلتها الدولة لتأمين مستلزمات الحد اﻷدنى من المعيشة للنازحين، ما زالت هناك حاجة إلى المزيد من الموارد والتوسع في الخدمات.
    A pesar de los esfuerzos realizados, la respuesta humanitaria en la República Árabe Siria seguía siendo muy escasa en comparación con las necesidades cada vez mayores. UN ولا تزال الاستجابة الإنسانية في الجمهورية العربية السورية غير كافية بشكل خطير مقارنة بالاحتياجات المتزايدة على الرغم من بذل قصارى الجهود.
    La capacidad del continente de atender el servicio de la deuda no ha mejorado, a pesar de los esfuerzos realizados por aligerar la carga de la deuda y reducir los montos de los atrasos, conforme a los mecanismos existentes de reorganización y condonación. UN ولم تتحسن قدرة هذه البلدان على خدمة دينها رغم الجهود المبذولة من أجل تخفيض عبء هذه الديون وخفض حجم المتأخرات في إطار اﻵليات القائمة ﻹعادة هيكلة الديون أو شطبها.
    El informe mostraba que seguían existiendo las mismas características del crecimiento económico palestino que habían surgido durante la ocupación, a pesar de los esfuerzos realizados durante el período de transición. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    Desafortunadamente, a pesar de los esfuerzos realizados por todas las partes, el país tiene que establecer un nuevo gobierno. UN لكن للأسف، لم يتمكن البلد بعد من تشكيل حكومة جديدة، بالرغم من الجهود المبذولة من جميع الأطراف.
    A pesar de los esfuerzos realizados y de algunos avances logrados en los ámbitos de la reforma de la justicia, la promoción de los derechos humanos y la lucha contra la impunidad, la situación sigue siendo preocupante. UN 29 - على الرغم مما بذل من جهود وأحرز من تقدم في إصلاح نظام العدالة وتعزيز حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب، لا يزال الوضع يبعث على القلق.
    Observando con profunda preocupación que, a pesar de los esfuerzos realizados por la comunidad internacional a diversos niveles, el racismo, la discriminación racial, la xenofobia y las formas conexas de intolerancia, el antagonismo étnico y los actos de violencia parecen ir en aumento, UN وإذ تلاحظ مع القلق الشديد أنه، على الرغم من الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي على مختلف المستويات، لا تزال هناك دلائل على ازدياد العنصرية والتمييز العنصري وكراهية اﻷجانب وما يتصل بذلك من أشكال التعصب والعداوة العرقية وأعمال العنف،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more