A pesar de todos los progresos realizados en la protección de los derechos del niño, aún queda mucho por hacer. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم الذي تحقق في مجال حماية حقوق الطفل، فما زال يتعين بذل الكثير. |
A pesar de todos los progresos alcanzados, nuestro mundo no es seguro en absoluto. | UN | وعلى الرغم من كل التقدم المحرز، لم يصبح عالمنا عالما آمنا تماما. |
Es la parte de la Iglesia cristiana que conozco mejor, y debo admitir que aún la amo, a pesar de todos sus defectos. | Open Subtitles | إنه الجزء من الكنيسة المسيحية الذي أعلمه جيدًا ويجب أن أعترف بأنني ما زلت أحبه، على الرغم من كل عيوبه |
A pesar de todos los obstáculos que nos ha interpuesto Saddam Hussein, tenemos que seguir aliviando los sufrimientos del pueblo iraquí. | UN | وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي. |
Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
Sin embargo, a pesar de todos estos esfuerzos, el proyecto de resolución continúa aludiendo específicamente a Israel. | UN | ومــع ذلــك، علــى الرغم من جميع هذه المساعي، لا يزال مشروع القرار يتضمن إشارة محددة إلى اسرائيل. |
A pesar de todos sus triunfos, la mecánica cuántica sigue siendo profundamente misteriosa. | Open Subtitles | على الرغم من كل إنتصاراتها تبقى ميكانيكا الكم غامضةً بشكلٍ عميق. |
A pesar de todos los esfuerzos ya desplegados, aún no se ha logrado la aplicación de una solución definitiva para la crisis. | UN | وعلى الرغم من كل الجهود التي بذلت، لم يتسن حتى اﻵن تنفيذ حل نهائي لﻷزمة. |
Los problemas causados por la contaminación del entorno marino, a pesar de todos los esfuerzos emprendidos, están muy lejos de hallar una solución. | UN | ولسوء الطالع، لا تزال المشاكل الناجمة عن تلوث البيئة البحرية، على الرغم من كل الجهود التي بُذلت بالفعل بعيدة عن الحل. |
Es lamentable que, a pesar de todos nuestros esfuerzos combinados para promover el desarme y la no proliferación, el mundo no sea hoy en día más seguro que hace un año, cuando nos reunimos por última vez. | UN | ومن سوء الطالع أنه على الرغم من كل جهودنا المشتركة للترويج لنزع السلاح وعدم الانتشار، لم يصبح العالم اليوم مكانا أكثر أمنا عما كان عليه العام الماضي، حينما اجتمعنا لآخر مرة. |
El Iraq sigue todavía en un estado de agitación a pesar de todos los esfuerzos por mejorar la situación sobre el terreno. | UN | وما زال العراق في حالة من الاضطراب على الرغم من كل الجهود التي بُذلت لتحسين الوضع على الأرض. |
Nuestra incapacidad para liberar a esas mujeres, a pesar de todos los medios disponibles, es uno de los mayores escándalos de nuestra actualidad. | UN | وعجزنا عن تحرير أولئك النساء، على الرغم من كل الوسائل المتاحة، من أكبر الفضائح في يومنا هذا. |
A pesar de todos los desaciertos y los graves errores de sus dirigentes, la Unión Soviética fue una fuente de esperanza y apoyo para muchos Estados y pueblos. | UN | كان الاتحاد السوفياتي، على الرغم من كل أخطاء وتخبطات زعمائه، مصدر أمل ودعم لعديد من الدول والشعوب. |
A pesar de todos estos avances, reconocemos que aún queda un largo camino por recorrer para lograr, a más tardar en 2010, el objetivo del acceso universal a los servicios de prevención, tratamiento, atención médica y apoyo. | UN | وعلى الرغم من كل هذا التقدم، يجب أن نقر بأننا لا يزال يتعين علينا قطع شوط طويل صوب تحقيق هدف كفالة حصول الجميع على خدمات الوقاية والعلاج والرعاية والدعم بحلول عام 2010. |
Advirtiendo con honda preocupación, no obstante, que en algunas regiones aumentan las tensiones y que incluso han estallado y persisten violentos conflictos armados, en algunos casos, a pesar de todos los esfuerzos hechos por establecer y mantener la paz, | UN | وإذ تدرك ببالغ القلق مع ذلك أن التوترات تنشأ في بعض المناطق وأن المنازعات المسلحة العنيفة قد اندلعت ولا تزال تندلع، في بعض الحالات، على الرغم من جميع الجهود المبذولة لصنع السلم وحفظه، |
A pesar de todos estos problemas, el sistema judicial de Rwanda está siendo rehabilitado. | UN | وعلى الرغم من جميع المشاكل، يعاد تأهيل النظام القضائي الرواندي. |
No obstante, a pesar de todos estos esfuerzos, algunas de las promesas siguen sin cumplirse. | UN | بيد أنه، على الرغم من جميع هذه الجهود، لا تزال هناك وعود غير منجزة. |
En el nivel más básico, cabe decir que, a pesar de todos los oscuros capítulos y tortuosos giros de nuestra historia, los derechos humanos universales existen. | UN | وهو إقرار بأن حقوق الإنسان العالمية موجودة فعلا، على الرغم من جميع الفصول المظلمة والتحولات الصعبة في تاريخنا. |
A pesar de todos los logros, queda mucho por hacer y aún hay problemas graves por resolver. | UN | لكنه على الرغم من جميع الإنجازات، لا يزال هناك الكثير مما يجب عمله، ومن التحديات التي لا بد من التصدي لها. |
Sin embargo, a pesar de todos nuestros esfuerzos de cooperación, existen problemas en muchos ámbitos. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي نبذلها في مجال التعاون، إلاّ أنه لا تزال توجد مشاكل في العديد من المجالات. |
He notado que, a pesar de todos los esfuerzos, había historias familiares que seguían resurgiendo sobre las personas. | TED | لاحظت أنه بالرغم من كل المجهودات، كانت هناك قصص مألوفة ما تفتأ تظهر بخصوص الأفراد. |
A pesar de todos los esfuerzos realizados, los recursos de que se dispone actualmente son claramente insuficientes. Deberán hallarse medios innovadores de movilizar recursos. | UN | ومن الواضح، رغم جميع الجهود التي بذلت، أن الموارد المتوفرة حاليا غير كافية؛ ولا بد من التماس طرق مبتكرة لتعبئة الموارد. |
Sin duda, a pesar de todos tus dolores | Open Subtitles | بدون شك و بغض النظر عن كل آلامك |
Cuando esos derechos son seriamente violados a pesar de todos los esfuerzos, estamos a favor de recurrir a un justo proceso judicial. | UN | وعندما تنتهك هذه الحقوق انتهاكا خطيرا، بالرغم من جميع الجهود، نؤيد اللجوء الى إجراءات قضائية منصفة. |
A pesar de todos mis esfuerzos, las circunstancias hicieron que no fuera posible aplicar la decisión CD/1356 durante mi Presidencia. | UN | وعلى الرغم من كافة الجهود التي بذلتها، فإن الظروف لم تتح إمكانية تنفيذ المقرر CD/1356 أثناء رئاستي. |
A pesar de todos los increíbles avances de la ciencia de los que todos hemos sido parte, el misterio que hace que dos personas se enamoren sigue siendo cosa de magia. | Open Subtitles | برغم كل التطورات العلمية المذهلة التي عاصرناها جميعاً فإن السر الذي يجلب اثنين لبعضهما عبر الحب ما يزال يعتبر سحراً |