"pese a ello" - Translation from Spanish to Arabic

    • ومع ذلك
        
    • ورغم ذلك
        
    • وعلى الرغم من ذلك
        
    • وبالرغم من ذلك
        
    • ومع هذا
        
    • ورغم هذا
        
    • رغم ذلك
        
    • وعلى الرغم من هذا
        
    • وبالرغم من هذا
        
    • وبرغم ذلك
        
    • بالرغم من ذلك
        
    • على الرغم من ذلك
        
    • وعلى الرغم من هذه الحقيقة
        
    • ورغم هذه القيود
        
    • ورغم هذه الجهود
        
    pese a ello, en general en 1996 se debería llegar, si no al fin, por lo menos al principio del fin del proceso de transición. UN ومع ذلك يمكن القول إجمالا بأن عام ٦٩٩١ شهد، إن لم يكن نهاية عملية الانتقال فعلا، فعلى اﻷقل بداية هذه النهاية.
    pese a ello, el PIB ha seguido siendo una fracción de lo que había sido en épocas más normales. UN ومع ذلك فلا يزال الناتج المحلي اﻹجمالي يشكل جزءا فقط مما كان عليه في اﻷوقات العادية.
    pese a ello, esas delegaciones esperaban poder ampliar su cooperación con las empresas transnacionales. UN ومع ذلك فقد أعربت هذه الوفود عن تطلعها نحو المزيد من التعاون مع الشركات عبر الوطنية.
    pese a ello, Kazajstán aceptó que la eliminación de los efectos del sistema se repartiera en dos escalas para mantener el consenso. UN ورغم ذلك فإن كازاخستان، من أجل اﻹبقاء علـــى توافـق اﻵراء، قد وافقت على جعل إلغاء المخطط موزعا في جدولين.
    pese a ello, la experiencia respalda firmemente la idea de que el vínculo entre ajuste y rendimiento ha sido escaso. UN وعلى الرغم من ذلك فإن التجارب تدل بوضوح على أن الرابطة بين التكيف واﻷداء رابطة ضعيفة.
    pese a ello, el plan fue aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, con el ánimo de alcanzar la paz y poner fin a los sufrimientos del pueblo de Bosnia y Herzegovina. UN وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك.
    pese a ello, sigue siendo necesaria una mayor avenencia mutua a fin de que se pueda alcanzar una paz duradera. UN ومع ذلك لا يزال يلزم مزيد من التراضي المتبادل قبل ضمان تحقيق السلم الدائم.
    pese a ello, al examinar los agregados, la macroeconomía omite por completo las cuestiones de género. UN ومع ذلك فإن الاقتصاد الكلي يغفل تماما في مناقشته للقيم الكلية المسائل المتعلقة بنوع الجنس.
    pese a ello, las autoridades israelíes aún no los han dejado venir a Siria a estudiar. UN ومع ذلك فحتى هذا اليوم بالذات، لم تسمح لهم السلطات الاسرائيلية بالمغادرة الى سورية للدراسة.
    pese a ello, las responsabilidades para con la familia de las mujeres que ingresan en el mercado laboral no han disminuido. UN ومع ذلك لم تتقلص مسؤوليات اﻷسرة التي تقع على عاتق النساء الداخلات في سوق العمل.
    pese a ello, los países menos adelantados seguían sin poder sacar pleno partido del sistema. UN ومع ذلك لا تزال هذه البلدان غير قادرة على تحقيق الاستفادة الكاملة من النظام.
    pese a ello, la Junta reitera sus recomendaciones por las razones ya expuestas. UN ومع ذلك فإن المجلس يكرر تأكيد توصيته ﻷسباب سبق ذكرها.
    pese a ello, fue un éxito en el sentido de que mantuvo el problema de las minas terrestres en la primera línea de la atención internacional. UN ومع ذلك كان المؤتمر ناجحا من حيث إبقاؤه على مشكلة اﻷلغام البرية في مكان الصدارة في الاهتمامات الدولية.
    pese a ello, la Comisión Consultiva recomienda que se reduzca en tres el número de puestos. UN ورغم ذلك أوصت اللجنة الاستشارية بتخفيض ثلاث وظائف من العدد المقترح.
    pese a ello, la apelación sigue figurando en la lista de causas pendientes del Tribunal Supremo. UN ورغم ذلك فلا زال الطعن في جدول المحكمة العليا.
    pese a ello ha habido intentos de abrir los mercados nacionales e integrarlos en la economía mundial. UN وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي.
    pese a ello, todavía surgen muchas mujeres como administradoras o propietarias de empresas, viviendas y bienes. UN وعلى الرغم من ذلك فإن كثيرا من النساء يبرزن مديرات، مالكات لأعمال تجارية وبيوت وممتلكات.
    pese a ello, hay quienes se han apartado de las filas de la unidad, y los que lo han hecho deben asumir ahora su responsabilidad ante sus pueblos. UN وبالرغم من ذلك فقد خرج البعض عن التنسيق ووحدة الصف، وهذا البعض يتحمل المسؤولية أمام شعبه.
    pese a ello, sería ilusorio que se pretendiera ocultar el hecho de que el resultado final no puede dejarnos totalmente satisfechos. UN ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما.
    pese a ello, hay un 25% más de mujeres que de hombres que reciben tratamiento por hipertensión arterial y sólo la mitad de mujeres que de hombres que son tratadas por ataques cardíacos. UN ورغم هذا فنسبة النساء اللائي يبلغن عن علاجهن من فرط ضغط الدم تزيد بمقدار ٢٥ في المائة عن الرجال.
    Lamentablemente, pese a ello la participación de los países africanos y menos adelantados en el comercio internacional sigue disminuyendo. UN وأعرب عن أسفه لاستمرار تناقص مشاركة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا في التجارة الدولية رغم ذلك.
    pese a ello, todavía es necesaria la incorporación estructural de la capacitación. UN وعلى الرغم من هذا التحسن، لا يزال الإدماج الهيكلي للتدريب الضروري مطلوبا.
    pese a ello, y a la adopción del arma para el lanzamiento de agentes químicos, se afirma que no se la siguió perfeccionando. UN وبالرغم من هذا اﻷمر، ومن اعتماد السلاح ﻹطلاق عوامل كيميائية، يُزعم أن التطوير لم يأخذ مجراه.
    pese a ello, las mujeres siguen siendo, de conformidad con el derecho consuetudinario, esclavas de sus maridos y sus familias políticas. UN وبرغم ذلك ففي ظل القانون العرفي تظل الزوجات يُعامَلن معاملة الإماء لأزواجهن وأنسبائهن. 14-7-2 الأرمل
    El autor dice que se quejó de la golpiza y mostró sus magulladuras al tribunal ante el cual fue llevado el 10 de febrero de 1987 y que el juez ordenó que se le llevara al hospital después de la vista pero, pese a ello, se le negó un tratamiento. UN ويبين صاحب البلاغ أنه قدم شكوى بشأن الضرب الذي تعرض له وكشف للمحكمة التي مثل أمامها بتاريخ 10 شباط/فبراير 1987 عن الكدمات التي أصيب بها، وأن القاضي أمر بنقله إلى المستشفى بعد جلسة الاستماع، وأنه حرم من العلاج بالرغم من ذلك.
    de SFM y que, pese a ello, no había nombrado un árbitro ni presentado respuesta alguna en el procedimiento. UN وأنها لم تقم على الرغم من ذلك بتعيين محكَّم أو تقديم ردٍّ في سياق الإجراءات.
    pese a ello, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han tratado de adecuar las condiciones de los donantes a las prioridades de los países beneficiarios. UN وعلى الرغم من هذه الحقيقة بذلت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة جهوداً في سبيل جعل شروط المانحين تتوافق وأولويات البلدان المتلقية.
    pese a ello, la economía continúa creciendo considerablemente. UN ورغم هذه القيود لا يزال الاقتصاد ينمو نموا كبيرا.
    pese a ello, la realidad operacional ha demostrado que no es viable el pleno respeto del plazo fijado para fines de abril. UN ورغم هذه الجهود المبذولة، أثبت الواقع التنفيذي أن التقيد الكاملٍ بالموعد المحدد في نهاية نيسان/أبريل ليس ممكنا من الناحية العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more