pese a ello, en general en 1996 se debería llegar, si no al fin, por lo menos al principio del fin del proceso de transición. | UN | ومع ذلك يمكن القول إجمالا بأن عام ٦٩٩١ شهد، إن لم يكن نهاية عملية الانتقال فعلا، فعلى اﻷقل بداية هذه النهاية. |
pese a ello, el PIB ha seguido siendo una fracción de lo que había sido en épocas más normales. | UN | ومع ذلك فلا يزال الناتج المحلي اﻹجمالي يشكل جزءا فقط مما كان عليه في اﻷوقات العادية. |
pese a ello, esas delegaciones esperaban poder ampliar su cooperación con las empresas transnacionales. | UN | ومع ذلك فقد أعربت هذه الوفود عن تطلعها نحو المزيد من التعاون مع الشركات عبر الوطنية. |
pese a ello, Kazajstán aceptó que la eliminación de los efectos del sistema se repartiera en dos escalas para mantener el consenso. | UN | ورغم ذلك فإن كازاخستان، من أجل اﻹبقاء علـــى توافـق اﻵراء، قد وافقت على جعل إلغاء المخطط موزعا في جدولين. |
pese a ello, la experiencia respalda firmemente la idea de que el vínculo entre ajuste y rendimiento ha sido escaso. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن التجارب تدل بوضوح على أن الرابطة بين التكيف واﻷداء رابطة ضعيفة. |
pese a ello, el plan fue aceptado por el Gobierno de Bosnia y Herzegovina, con el ánimo de alcanzar la paz y poner fin a los sufrimientos del pueblo de Bosnia y Herzegovina. | UN | وبالرغم من ذلك قبلت حكومة البوسنة والهرسك هذه الخطة من أجل تحقيق السلم ووضع نهاية لمعاناة شعب البوسنة والهرسك. |
pese a ello, sigue siendo necesaria una mayor avenencia mutua a fin de que se pueda alcanzar una paz duradera. | UN | ومع ذلك لا يزال يلزم مزيد من التراضي المتبادل قبل ضمان تحقيق السلم الدائم. |
pese a ello, al examinar los agregados, la macroeconomía omite por completo las cuestiones de género. | UN | ومع ذلك فإن الاقتصاد الكلي يغفل تماما في مناقشته للقيم الكلية المسائل المتعلقة بنوع الجنس. |
pese a ello, las autoridades israelíes aún no los han dejado venir a Siria a estudiar. | UN | ومع ذلك فحتى هذا اليوم بالذات، لم تسمح لهم السلطات الاسرائيلية بالمغادرة الى سورية للدراسة. |
pese a ello, las responsabilidades para con la familia de las mujeres que ingresan en el mercado laboral no han disminuido. | UN | ومع ذلك لم تتقلص مسؤوليات اﻷسرة التي تقع على عاتق النساء الداخلات في سوق العمل. |
pese a ello, los países menos adelantados seguían sin poder sacar pleno partido del sistema. | UN | ومع ذلك لا تزال هذه البلدان غير قادرة على تحقيق الاستفادة الكاملة من النظام. |
pese a ello, la Junta reitera sus recomendaciones por las razones ya expuestas. | UN | ومع ذلك فإن المجلس يكرر تأكيد توصيته ﻷسباب سبق ذكرها. |
pese a ello, fue un éxito en el sentido de que mantuvo el problema de las minas terrestres en la primera línea de la atención internacional. | UN | ومع ذلك كان المؤتمر ناجحا من حيث إبقاؤه على مشكلة اﻷلغام البرية في مكان الصدارة في الاهتمامات الدولية. |
pese a ello, la Comisión Consultiva recomienda que se reduzca en tres el número de puestos. | UN | ورغم ذلك أوصت اللجنة الاستشارية بتخفيض ثلاث وظائف من العدد المقترح. |
pese a ello, la apelación sigue figurando en la lista de causas pendientes del Tribunal Supremo. | UN | ورغم ذلك فلا زال الطعن في جدول المحكمة العليا. |
pese a ello ha habido intentos de abrir los mercados nacionales e integrarlos en la economía mundial. | UN | وعلى الرغم من ذلك تم القيام بمحاولات لفتح الأسواق المحلية وإدماجها في الاقتصاد العالمي. |
pese a ello, todavía surgen muchas mujeres como administradoras o propietarias de empresas, viviendas y bienes. | UN | وعلى الرغم من ذلك فإن كثيرا من النساء يبرزن مديرات، مالكات لأعمال تجارية وبيوت وممتلكات. |
pese a ello, hay quienes se han apartado de las filas de la unidad, y los que lo han hecho deben asumir ahora su responsabilidad ante sus pueblos. | UN | وبالرغم من ذلك فقد خرج البعض عن التنسيق ووحدة الصف، وهذا البعض يتحمل المسؤولية أمام شعبه. |
pese a ello, sería ilusorio que se pretendiera ocultar el hecho de que el resultado final no puede dejarnos totalmente satisfechos. | UN | ومع هذا لن يكون هناك طائل من محاولة إخفاء حقيقة كون النتائج النهائية غير مرضية لنا تماما. |
pese a ello, hay un 25% más de mujeres que de hombres que reciben tratamiento por hipertensión arterial y sólo la mitad de mujeres que de hombres que son tratadas por ataques cardíacos. | UN | ورغم هذا فنسبة النساء اللائي يبلغن عن علاجهن من فرط ضغط الدم تزيد بمقدار ٢٥ في المائة عن الرجال. |
Lamentablemente, pese a ello la participación de los países africanos y menos adelantados en el comercio internacional sigue disminuyendo. | UN | وأعرب عن أسفه لاستمرار تناقص مشاركة البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا في التجارة الدولية رغم ذلك. |
pese a ello, todavía es necesaria la incorporación estructural de la capacitación. | UN | وعلى الرغم من هذا التحسن، لا يزال الإدماج الهيكلي للتدريب الضروري مطلوبا. |
pese a ello, y a la adopción del arma para el lanzamiento de agentes químicos, se afirma que no se la siguió perfeccionando. | UN | وبالرغم من هذا اﻷمر، ومن اعتماد السلاح ﻹطلاق عوامل كيميائية، يُزعم أن التطوير لم يأخذ مجراه. |
pese a ello, las mujeres siguen siendo, de conformidad con el derecho consuetudinario, esclavas de sus maridos y sus familias políticas. | UN | وبرغم ذلك ففي ظل القانون العرفي تظل الزوجات يُعامَلن معاملة الإماء لأزواجهن وأنسبائهن. 14-7-2 الأرمل |
El autor dice que se quejó de la golpiza y mostró sus magulladuras al tribunal ante el cual fue llevado el 10 de febrero de 1987 y que el juez ordenó que se le llevara al hospital después de la vista pero, pese a ello, se le negó un tratamiento. | UN | ويبين صاحب البلاغ أنه قدم شكوى بشأن الضرب الذي تعرض له وكشف للمحكمة التي مثل أمامها بتاريخ 10 شباط/فبراير 1987 عن الكدمات التي أصيب بها، وأن القاضي أمر بنقله إلى المستشفى بعد جلسة الاستماع، وأنه حرم من العلاج بالرغم من ذلك. |
de SFM y que, pese a ello, no había nombrado un árbitro ni presentado respuesta alguna en el procedimiento. | UN | وأنها لم تقم على الرغم من ذلك بتعيين محكَّم أو تقديم ردٍّ في سياق الإجراءات. |
pese a ello, las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas han tratado de adecuar las condiciones de los donantes a las prioridades de los países beneficiarios. | UN | وعلى الرغم من هذه الحقيقة بذلت مؤسسات منظومة الأمم المتحدة جهوداً في سبيل جعل شروط المانحين تتوافق وأولويات البلدان المتلقية. |
pese a ello, la economía continúa creciendo considerablemente. | UN | ورغم هذه القيود لا يزال الاقتصاد ينمو نموا كبيرا. |
pese a ello, la realidad operacional ha demostrado que no es viable el pleno respeto del plazo fijado para fines de abril. | UN | ورغم هذه الجهود المبذولة، أثبت الواقع التنفيذي أن التقيد الكاملٍ بالموعد المحدد في نهاية نيسان/أبريل ليس ممكنا من الناحية العملية. |