El 12 de diciembre de 1991 el Tribunal Supremo rechazó la petición del autor. | UN | وفي ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩١، ردت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ. |
La División de Refugiados desestimó la petición del autor de que se le considerara refugiado político. | UN | ورفضت شعبة اللاجئين طلب صاحب البلاغ الاعتراف بأنه لاجئ سياسي. |
El Fiscal de Distrito examinó la petición del autor pero determinó que éste no había podido demostrar que se hubiera vulnerado la ley. | UN | وفحص المدعي العام طلب صاحب البلاغ ولكنه خلص إلى أن صاحب البلاغ أخفق في إثبات حدوث انتهاك للقانون. |
Además, el magistrado se opuso abiertamente a la petición del autor de que se practicara un peritaje médico. | UN | وعلاوة على ذلك، اعترض القاضي صراحة على طلب صاحب الشكوى الخضوع لفحص طبي. |
Sin embargo, durante el examen de la petición del autor de que se le autorizara a solicitar la revisión judicial de esa decisión, se puso de manifiesto que el funcionario de inmigración no había considerado todas las pruebas que se le habían presentado. | UN | غير أنه اتضح أثناء النظر في طلب صاحب الشكوى بالسماح لـه بطلب المراجعة القضائية لذلك القرار أن الموظف المسؤول في إدارة الهجرة لم ينظر في كل الأدلة المعروضة أمامه. |
Hizo notar que la petición del autor de que se le autorizara especialmente a recurrir ante el Comité Judicial del Consejo Privado había sido desestimada y que el Estado parte no había en ese momento suscitado nuevas objeciones a la admisibilidad de la comunicación. | UN | ولاحظت أن التماس صاحب البلاغ الحصول على إذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص قد رفض. وأن الدولة الطرف لم تثر في ذلك الوقت أي اعتراضات أخرى فيما يتعلق بمدى مقبولية البلاغ. |
La petición del autor de recibir asistencia diplomática del Gobierno de Suecia para poder abandonar Egipto fue rechazada por el Gobierno. | UN | ورفضت الحكومة السويدية طلب صاحب البلاغ الحصول على المساعدة الدبلوماسية منها لتمكينه من مغادرة مصر. |
Como tales circunstancias no se daban en el caso planteado, el Tribunal Supremo había desestimado la petición del autor. | UN | وقد رفضت المحكمة العليا طلب صاحب البلاغ لعدم توفر هذه الظروف في هذه القضية. |
Sin embargo, el Comité señala que, el 6 de marzo de 2006, a petición del autor, cesaron las actuaciones relacionadas con la demanda en cuestión. | UN | بيد أن اللجنة تشير إلى أنه قد توقف النظر في الطلب المعني في 6 آذار/مارس 2006، بناء على طلب صاحب البلاغ. |
El autor alega además que, como el Presidente del Tribunal Administrativo tiene poder discrecional para poner las causas en la lista, habría podido acceder a la petición del autor, teniendo en cuenta el carácter especial del caso. | UN | كما يجادل صاحب البلاغ بأنه بالنظر إلى أن لرئيس المحكمة اﻹدارية سلطة تقديرية تخوله إدراج القضايا في السجل، فقد كان بإمكانه الموافقة على طلب صاحب البلاغ مراعاة لطابع القضية الخاص. |
2.11 El 5 de septiembre de 1989 el Tribunal Supremo desestimó por inadmisible la petición del autor para que examinase su caso. | UN | ٢ـ١١ وفي ٥ أيلول/سبتمبر ٩٨٩١، قضت المحكمة العليا بعدم قبول طلب صاحب البلاغ اعادة نظر قضيته. |
El Estado Parte afirma que la petición del autor no bastó, basándose en consideraciones razonables y legítimas, para plantear una cuestión de importancia pública o jurídica. | UN | وتحاج الدولة الطرف بالقول إن طلب صاحب البلاغ قد فشل لأسباب معقولة ومشروعة هي أنه لم يطرح مسألة ذات أهمية عامة أو قانونية. |
El 22 de enero de 1998 la Comisión Europea declaró que la petición del autor era inadmisible por no haberse agotado los recursos de la jurisdicción interna. | UN | وفي 22 كانون الثاني/يناير 1998، أعلنت اللجنة الأوروبية عدم مقبولية طلب صاحب الشكوى لعدم استنفاده سبل الانتصاف المحلية. |
El 3 de febrero de 2006, el Relator Especial sobre nuevas comunicaciones rechazó la petición del autor para que se adoptaran medidas provisionales de protección. | UN | 1-2 وفي 3 شباط/فبراير 2006، رفض المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة طلب صاحب الشكوى لتدابير الحماية المؤقتة. |
2.3. El 21 de febrero de 2003, la Dirección de Inmigración rechazó la petición del autor. | UN | 2-3 وفي 21 شباط/فبراير 2003، رفضت مديرية الهجرة طلب صاحب الشكوى. |
El 3 de febrero de 2006, el Relator Especial sobre nuevas comunicaciones rechazó la petición del autor para que se adoptaran medidas provisionales de protección. | UN | 1-2 وفي 3 شباط/فبراير 2006، رفض المقرر الخاص المعني بالبلاغات الجديدة طلب صاحب الشكوى لتدابير الحماية المؤقتة. |
El 23 de julio de 1992 se rechazó la petición del autor de autorización especial para apelar al Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | وفي ٣٢ تموز/يوليه ٢٩٩١، رفضت اللجنة القضائية للمجلس الخاص التماس صاحب البلاغ لﻹذن له بالطعن في الحكم أمامها. |
El 21 de noviembre de 1988, el Comité Judicial desestimó la petición del autor sin alegar motivos y le denegó la autorización para recurrir. | UN | وفي 21 تشرين الثاني/نوفمبر 1988، رفضت اللجنة القضائية التماس صاحب البلاغ دون إبداء الأسباب ورفضت الإذن بالاستئناف. |
El 4 de noviembre de 1993 se denegó la petición del autor para obtener autorización especial a fin de interponer recurso ante el Comité Judicial del Consejo Privado. | UN | وفي ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٣ رفض التماس الشاكي ﻹذن خاص للاستئناف أمام اللجنة القضائية بالمجلس الملكي الخاص. |
La Comisión también rechazó la petición del autor de que se le permitiera pagar esas tasas en varios plazos. | UN | كما رفضت لجنة الطعون طلبه تسديد الرسوم بالتقسيط. |
El 20 de julio de 1993 el órgano competente, la sección encargada de la condición de refugiado de la Comisión de Inmigración y de los Refugiados, rechazó la petición del autor por falta de credibilidad. | UN | وفي ٢٠ تموز/يوليه ١٩٩٣، رفضت المحكمة المختصة، أي قسم القوانين التابع للجنة الهجرة، طلب مقدم البلاغ نظرا لعدم مصداقيته. |
Con respecto a la petición del autor de que se aplace la expulsión hasta que el Canadá reciba una solicitud de extradición y de que se den seguridades de que no se ejecutará la pena de muerte, el Estado Parte aduce que los Estados Unidos no tienen ninguna obligación de solicitar la extradición de un fugitivo ni de dar esas seguridades. | UN | 5-2 وفيما يتعلق بطلب صاحب البلاغ بوقف ترحيله إلى أن تتلقى كندا طلباً بالتسليم وضمانات بعدم تنفيذ عقوبة الإعدام، تشير الدولة الطرف إلى أن الولايات المتحدة غير ملزمة بأن تطلب تسليم أي هارب ولا بأن تمنح مثل هذه الضمانات. |