"planteó" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثار
        
    • أثارت
        
    • وأثار
        
    • وأثارت
        
    • أثيرت
        
    • طرحت
        
    • يثر
        
    • أثارها
        
    • طرح
        
    • أُثيرت
        
    • إثارة
        
    • أثارتها
        
    • وطرح
        
    • وطرحت
        
    • تثر
        
    El Embajador Masset planteó asimismo estos problemas con las autoridades federativas y republicanas de Belgrado. UN وقد أثار السفير ماسيه أيضا هذه المسائل مع السلطات الاتحادية والجمهورية في بلغراد.
    El representante del Yemen planteó una cuestión de orden de conformidad con el artículo 71. Asimismo, se refirió al artículo 90 y lo citó. UN لقد أثار ممثل اليمن نقطة نظام وفقا للمادة ٧١ من النظام الداخلي، وأشار أيضا إلى المادة ٩٠ منه، وقرأ نصها.
    El Comité planteó el asunto al Estado Parte durante el examen de su tercer informe periódico en el 35º período de sesiones. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    Durante su reciente reunión con el Presidente Rabanni el Relator Especial planteó el problema de la amnistía del antiguo Presidente Najibullah. UN وأثار المقرر الخاص مسألة العفو عن الرئيس السابق نجيب الله خلال الاجتماع اﻷخير الذي عقده مع السيد رباني.
    La Comisión de la Competencia planteó inquietudes análogas ante las partes en Sudáfrica. UN وأثارت لجنة المنافسة أيضا انشغالات شبيهة مع الطرفين في جنوب أفريقيا.
    Este problema se planteó sistemáticamente en las conversaciones con los diversos administradores de programas entrevistados. UN فقد أثيرت القضية بصورة منتظمة مع مختلف مديري البرامج الذين أجريت معهم مقابلات.
    Una llamada planteó también el caso de un grupo de 250 agricultores. UN كما أثار أحد النداءات حالة مجموعة مؤلفة من ٠٥٢ فلاحاً.
    El representante de Kuwait planteó nuevamente la cuestión de los desaparecidos, con el objeto de politizar este problema humanitario. UN أثار ممثل الكويت من جديد موضوع المفقودين، وهدفه من ذلك واضح وهو تسييس هذه القضية الإنسانية.
    También planteó el caso de la presencia de al menos un preso menor de edad, al parecer, de 14 años. UN كما أثار حالة وجود سجين على الأقـل دون سن البلـوغ، أفيد أنه يبلغ من العمر 14 سنة.
    Recientemente, el Plan Nacional de Igualdad de Trato y Oportunidades en el Empleo planteó cuestiones que antes no se habían tenido en cuenta plenamente. UN وفي الآونة الأخيرة، أثارت خطة المساواة في المعاملة والفرص في العمل قضايا لم يتم الاعتراف بوجودها في السابق بشكل كامل.
    El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen de su tercer informe periódico, en el 35º período de sesiones. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    El Comité planteó la cuestión al Estado parte durante el examen de su tercer informe periódico, en el 35º período de sesiones. UN وقد أثارت اللجنة المسألة مع الدولة الطرف أثناء النظر في التقرير الدوري الثالث للدولة الطرف في الدورة الخامسة والثلاثين.
    El Presidente planteó en consultas oficiosas las cuestiones contenidas en algunas de las comunicaciones, al considerarse el tema Otros asuntos, cuando se estimó importante. UN وأثار الرئيس ما تضمنته هذه الرسائل من قضايا، في إطار المسائل الأخرى، في المشاورات غير الرسمية، كلما اُعتبر ذلك أساسيا.
    Asimismo se reunió con el Consejo Supremo de la Magistratura y planteó diversos casos graves de conducta indebida de los jueces. UN كما التقى أعضاء مجلس القضاء الأعلى وأثار معهم عدداً من الحالات التي تنم عن سوء تصرفٍ قضائي خطير.
    Marruecos también planteó diversas otras cuestiones en relación con las modalidades de las actividades previstas en el proyecto. UN وأثار المغرب أيضا عددا من القضايا الأخرى فيما يتعلق بتنفيذ طرائق الأنشطة المتوخاة في المشروع.
    La Misión planteó la cuestión de los cirujanos en Srebrenica, y el Coronel Rodić se ofreció a resolverla. UN وأثارت البعثة مسألة الطبيب الجراح لسريبرينتسا فعرض الكولونيل روديتش حل المسألة.
    Se planteó la cuestión de saber si la detención del acusado era atribuible a la Fuerza de Estabilización (SFOR). UN وقد أثيرت مسألة معرفة ما إذا كان توقيف المتهم ينسب أم لا إلى قوة تحقيق الاستقرار.
    En 2007, la Comisión planteó cuatro cuestiones relativas a la falta de validez de las reservas y sus efectos: UN وكانت اللجنة قد طرحت في عام 2007 أربعة أسئلة فيما يتعلق بعدم صحة التحفظات على المعاهدات:
    No se le pidió al juez en ningún momento la asistencia de un intérprete, y esta cuestión no se planteó nunca ante el Tribunal. UN ولم يقدم أي طلب إلى قاضي الموضوع بشأن الحصول على مساعدة أحد المترجمين الفوريين، ولم يثر هذا الموضوع أبداً أمام المحكمة.
    La otra cuestión que planteó el Secretario General es el de los métodos de prorrateo. UN أما المسألة اﻷخــرى التي أثارها اﻷمين العام فهي مسألة أساليب تحديد اﻷنصبة المقررة.
    A este respecto, deseo señalar que ayer el representante de la India planteó una cuestión, a la que el Presidente ya ha respondido. UN وفي هذا الصدد أود أن أشير إلى أن ممثل الهند قد طرح سؤالا باﻷمس، وأن الرئيس قد أجاب عليه بالفعل.
    También se planteó la cuestión de los recursos que entrañaría tal disposición. UN كما أُثيرت مسألة ما يترتب على هذا الحكم من آثار في الموارد.
    Cuando se planteó la cuestión ante el Ministro de Finanzas, adujo total desconocimiento, aun cuando él mismo presentó personalmente el informe del Ministerio. UN ولدى إثارة هذه المسألة مع وزير المالية، ادعى عدم معرفته كلية بهذا الأمر مع أنه هو شخصيا الذي قدم التقرير.
    Espera que se aclare el punto que planteó en relación con el punto focal para la mujer; en el pasado, dicho puesto se financiaba con cargo al presupuesto ordinario. UN وقالت إنها تنتظر تقديم توضيح بشأن النقطة التي أثارتها فيما يتعلق بمركز تنسيق شؤون المرأة؛ فقد كانت تلك الوظيفة تمول في السابق من الميزانية العادية.
    Una delegación planteó una pregunta relativa al papel del PNUD en la descentralización en comparación con el del Banco Mundial. UN وطرح أحد الوفود استفسارا بشأن دور البرنامج الإنمائي في ميدان تحقيق اللامركزية بالقياس إلى دور البنك الدولي.
    La Subcomisión planteó nuevos conjuntos de preguntas a la delegación y también solicitó datos adicionales. UN وطرحت اللجنة الفرعية مجموعات إضافية من الأسئلة على الوفد وطلبت أيضا بيانات إضافية.
    La reclamación no planteó ninguna nueva cuestión jurídica o de valoración y verificación. UN ولم تثر المطالبة أي قضايا قانونية أو قضايا تقييم وتحقق جديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more