La carta del representante de Kuwait se aleja totalmente de la esencia de la cuestión planteada y no es sino un intento vano de sortearla. | UN | إن رسالة مندوب النظام الكويتي ابتعدت تماما عن جوهر الموضوع المطروح ولم تكن سوى محاولة متهافتة لتجاوزه. |
La cuestión planteada se refiere a la creación de un comité ad hoc sobre las GNS. | UN | السؤال المطروح يتعلق بإنشاء لجنة لضمانات اﻷمن لصالح الدول غير النووية. |
Respeto plenamente lo que dijo el Presidente sobre la cuestión planteada antes en relación con las declaraciones orales sobre cuestiones financieras. | UN | أحترم تماما ما قاله الرئيس عن المسألة المثارة في وقت سابق فيما يتعلق بالبيانات الشفوية عن المسائل المالية. |
También en otros casos la cuestión planteada estaba relacionada con las políticas macroeconómicas correctas. | UN | وفي حالات غيرها، أيضا، تكون المسائل المطروحة متصلة بالسياسات الصحيحة للاقتصاد الكلي. |
La cuestión planteada en el documento de la secretaría debería ahora examinarse en el Comité de Agricultura de la OMC. | UN | والمسألة التي أثيرت في وثيقة اﻷمانة ينبغي تناولها اﻵن في اللجنة المعنية بالزراعة التابعة لمنظمة التجارة العالمية. |
Respuesta a la amenaza planteada por el uso indebido y la desviación de ketamina | UN | التصدي للخطر الناجم عن إساءة استعمال الكيتامين وتسريبه |
Otro gobierno declaró que la cuestión planteada era consecuencia de las medidas adoptadas por ese gobierno para poner en práctica las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وذكرت حكومة أخرى أن اﻷمر المطروح هو نتيجة للتدابير التي اتخذتها هذه الحكومة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
Otro gobierno declaró que la cuestión planteada era consecuencia de las medidas adoptadas por ese gobierno para poner en práctica las resoluciones del Consejo de Seguridad. | UN | وذكرت حكومة أخرى أن اﻷمر المطروح هو نتيجة للتدابير التي اتخذتها هذه الحكومة لتنفيذ قرارات مجلس اﻷمن. |
El Director de la División de Financiación de las Operaciones de Mantenimiento de la Paz responde a la pregunta planteada. | UN | ورد مديــر شعبــة تمويل عمليات حفظ السلام على السؤال المطروح. |
Teniendo plenamente en cuenta la cuestión planteada en el informe de la Conferencia de Desarme de que | UN | وأن اليابان، إذ تراعي بشكل كامل النقطة المثارة في تقرير مؤتمر نزع السلاح بأنه: |
Tal vez sea preferible que la Comisión, en su actual período de sesiones, trate en primer lugar los artículos 12 a 14 y vuelva después a la cuestión del ámbito de aplicación, planteada en el artículo 2. | UN | واللجنة قد تفضل أن تبدأ بالمواد ١٢ إلى ١٤ في هذه الدورة، وأن تعود بعد ذلك إلى مسألة نطاق التطبيق المثارة في المادة ٢. |
La cuestión relativa a la pertinencia de la nacionalidad debe estudiarse conjuntamente con la cuestión planteada en el párrafo 2 del artículo 42. | UN | وقال ان المسألة ذات الصلة بالجنسية ينبغي النظر فيها بالاقتران مع المسألة المثارة في الفقرة ٢ من المادة ٢٤ . |
Respuesta a las cuestiones planteada en el párrafo 12 de la lista | UN | الرد على القضايا المطروحة في الفقرة 12 من قائمة القضايا |
En tales situaciones las dudas nos consumen, tenemos dudas acerca de muchos procedimientos, aunque uno opine que la verdadera cuestión planteada es clara. | UN | إننا جميعاً لدينا شكوك، فلدينا شكوك بشأن كثير من العمليات، ولكن أعتقد أن المسألة المطروحة حقا أمامنا واضحة. |
Los Países Garantes consideramos que la prontitud en la resolución de la cuestión planteada es condición del éxito de la solución. | UN | وترى البلدان الضامنة أن اﻹسراع في حسم المسألة المطروحة شرط لنجاح الحل. |
A continuación se reproduce la respuesta del Gobierno de Israel a la cuestión planteada: | UN | وفيما يلي رد حكومة إسرائيل على المسألة التي أثيرت: |
No obstante, tal como se detalla más adelante en relación con el párrafo 25, ya se han adoptado medidas para resolver la cuestión planteada en esta recomendación. | UN | بيد أنه على النحو الذي جرت مناقشته فيما يتصل بالبند ٢٥ أدناه، فقد اتخذت فعلا تدابير لمعالجة المسألة التي أثيرت في تلك التوصية. |
Respuesta a la amenaza planteada por el uso indebido y la desviación de ketamina: proyecto de resolución revisado | UN | التصدي للخطر الناجم عن إساءة استعمال الكيتامين وتسريبه: مشروع قرار منقَّح |
La cuestión preliminar planteada era si un SMS enviado por el demandante constituía un aviso válido de renuncia. | UN | والمسألة الأولى التي أُثيرت هي ما إذا كان إرسال المدَّعي لرسالة نصية قصيرة يمثِّل إخطارا صحيحا بالاستقالة. |
28. He votado en contra del segundo párrafo operativo por considerar que no responde adecuadamente a la cuestión planteada a la Corte. | UN | ٢٨ - لقد صوﱠت ضد الفقرة ٢ من المنطوق ﻷني لا أراها جوابا سليما للسؤال الذي طُرح على المحكمة. |
Otra delegación, con el apoyo de varias otras, manifestó su acuerdo con la cuestión planteada respecto de la nomenclatura de los documentos. | UN | وذكر وفد آخر. وأيدته في ذلك وفود أخرى، أنه يوافق على السؤال الذي أثير بشأن تسمية الوثائق. |
En tales casos la autoridad del comedor debería comunicar urgentemente a la autoridad de aplicación la situación planteada. | UN | وكان يتعين على سلطة المطعم في تلك الحالات أن تخبر سلطة اﻹنفاذ على وجه العجلة بالحالة التي نشأت. |
La cuestión ha estado planteada en los foros internacionales durante al menos 20 años. | UN | فالموضوع مطروح على الساحة الدولية منذ ما لا يقل عن 20 عاماً. |
La posibilidad planteada de manera general de volver a evaluar cualquier disposición mediante el examen o la modificación sitúan a cada uno de los componentes y la totalidad de la reforma bajo una luz diferente. | UN | فالاحتمال المثار على نطاق واسع بإعادة تقييم أي ترتيب بواسطة الاستعراض أو الطعن يستدعي التعامل مع كل مكون من مكونات الإصلاح على حدة ومع الإصلاح برمتّه من منظور مختلف. |
En mi opinión, esa enunciación refleja correctamente el estado actual del derecho con respecto a la cuestión planteada a la Corte Suprema del Canadá, a saber, | UN | ومن وجهة نظري، فإن هذا يعكس بصورة صحيحة الوضع الحالي للقانون فيما يتعلق بالسؤال الذي طرح على المحكمة العليا في كندا، وهو: |
Sin embargo, pese a ello, esta cuestión ha sido planteada aquí todos los años. | UN | ولكن بالرغم من تلك الحقيقة، فان المسألة ظلت تثار هنا كل عام. |
Vale la pena reiterar la perspectiva planteada por el Secretario de Estado, puesto que es una visión positiva. | UN | ومن الجدير بالاهتمام أن نكرر الاحتمال الذي طرحه وزير الخارجية باعتباره يمثل رؤية إيجابية. |
Por otra parte, no son candidatos a ninguna elección pendiente, por lo que la cuestión planteada al Comité no tiene ahora ninguna vigencia. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإنهم غير مرشحين لأي انتخابات وشيكة، ولذلك، فإنه ليست هناك مسألة حقيقية مطروحة على اللجنة حالياً. |