"plantear la cuestión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إثارة مسألة
        
    • يثير مسألة
        
    • طرح مسألة
        
    • إثارة قضية
        
    • إثارة موضوع
        
    • تثير مسألة
        
    • بإثارة مسألة
        
    • أثير مسألة
        
    • لطرح مسألة
        
    • لإثارة مسألة
        
    plantear la cuestión de la representación de Taiwán en las Naciones Unidas constituye una grave intromisión en los asuntos internos de China y ofende profundamente los sentimientos del pueblo chino. UN ومن ثم فإن إثارة مسألة تمثيل تايوان في اﻷمم المتحدة هو إجراء يشكل تدخلا خطيرا في الشؤون الداخلية للصين ويؤذي بشكل عميق مشاعر الشعب الصيني.
    Un país que recurre al terrorismo de Estado contra otro pueblo, sólo porque éste es de diferente extracción nacional y religiosa, en contra de los instrumentos internacionales de derechos humanos, no tiene derecho a plantear la cuestión de imponer sanciones contra otros Estados. UN إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى.
    Ello se refiere claramente a la futura producción, no a la producción anterior, aunque se podría plantear la cuestión de la producción anterior y los consiguientes arsenales de material fisible. UN ويشير ذلك بوضوح إلى الإنتاج في المستقبل وليس إلى الإنتاج في الماضي وذلك برغم أن من الممكن إثارة مسألة الإنتاج الماضي ومخزونات المواد الانشطارية الناتجة عنها.
    Tiene plena conciencia de que relegar determinados párrafos a un anexo podría plantear la cuestión de la categoría de los anexos. UN وقال إنه يدرك إدراكا تاما أن تحويل عدد من الفقرات إلى مرفق قد يثير مسألة مركز المرفقات.
    La intención inicial de China al plantear la cuestión de las explosiones nucleares con fines pacíficos no ha cambiado. UN إن نية الصين اﻷصلية في طرح مسألة التفجيرات النووية السلمية ما زالت قائمة.
    Creemos que se justificaría plantear la cuestión de incluir, en los mandatos de las operaciones de las Naciones Unidas, disposiciones sobre la remoción de minas. UN فنحن نعتقد بأن هناك ما يبرر إثارة قضية إدخال العمل بأحكام بشأن إزالة اﻷلغام في ولايات عمليات اﻷمم المتحدة.
    El Organismo tenía previsto plantear la cuestión de sus continuos déficit anuales en una reunión extraordinaria programada para septiembre de 1996. UN وتنوي الوكالة إثارة موضوع عجزها السنوي المتواصل في اجتماع استثنائي، من المقرر عقده في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦.
    Por esta razón, el Gobierno de la República Popular Democrática de Corea desea plantear la cuestión de las armas nucleares emplazadas en terceros países. UN ولهذا السبب، فإن حكومته تود أن تثير مسألة وزع أسلحة نووية في بلدان أجنبية.
    Durante esos acontecimientos, se volvió a plantear la cuestión de la demarcación de los límites de la zona de restricción de armas. UN وخلال تلك اﻷحداث، تم مرة أخرى إثارة مسألة حدود المنطقة المقيدة التسلح.
    La oradora agradeció la franqueza de la secretaría al plantear la cuestión de la capacidad de absorción, y convino en que la solución estribaba en la fijación de prioridades. UN وأعربت عن تقديرها لصراحة الأمانة في إثارة مسألة الطاقة الاستيعابية ووافقت على أن الحل يكمن في تحديد الأولويات.
    El tercer objetivo de la reunión fue plantear la cuestión de la repercusión ambiental de la limpieza. UN وتمثل الهدف الثالث للاجتماع في إثارة مسألة الأثر البيئي للإزالة.
    :: La organización ha trabajado intensamente con organizaciones y pueblos indígenas para plantear la cuestión de los derechos de los niños indígenas, en colaboración con el Comité de los Derechos del Niño; UN :: عمل المركز على نحو مكثَّف مع منظمات الشعوب الأصلية ومع الشعوب الأصلية من أجل إثارة مسألة حقوق أطفال الشعوب الأصلية بالتعاون مع اللجنة المعنية بحقوق الطفل.
    Por consiguiente, en este caso el Estado del funcionario no determina en qué momento habrá de plantear la cuestión de la inmunidad ante las autoridades del Estado que ejerce la jurisdicción penal; UN ولا تتحمل بالتالي في هذا الحالة دولة المسؤول عبء إثارة مسألة الحصانة مع سلطات الدولة التي تمارس الولاية الجنائية؛
    Quiero repetir que, debido a motivos de cortesía, en el debate general Benin se abstuvo de plantear la cuestión de la candidatura del África Occidental para ocupar uno de los puestos no permanentes en el Consejo de Seguridad. UN وأود أن أكرر بأن بنن انطلاقا من اللياقة، امتنعت أثناء المناقشة العامة عن إثارة مسألة ترشيح غرب افريقيا لشغل أحد المقاعد غير الدائمة في مجلس اﻷمن.
    Sin embargo, se señaló que esto podría plantear la cuestión de la relación entre el desarme nuclear y dicho Tratado. UN غير أنه ذكر أن ذلك قد يثير مسألة العلاقة بين نزع السلاح النووي ومعاهدة وقف انتاج المواد الانشطارية.
    Esta situación podría plantear la cuestión de la necesidad de prever una nueva categoría de migrantes forzosos por factores ambientales o climáticos a los que se debe ofrecer protección. UN وهذا الأمر يثير مسألة الاعتراف بفئة جديدة من المهاجرين قسراً بسبب عوامل بيئية أو مناخية وتوفير الحماية لهم.
    Al mismo tiempo, creemos que es posible, con el apoyo de los gobiernos, plantear la cuestión de la elaboración de un programa mundial de acción para velar por el desarrollo sostenible de los países con regiones montañosas, semejante al programa que se aplica para los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وفي نفس الوقت نعتقد أن من الممكن، بدعم من الحكومات، طرح مسألة وضع برنامج عمل عالمي يضمن التنمية المستدامة لبلدان المناطق الجبلية، على غرار البرنامج الذي ينفذ لصالح البلدان النامية الجزرية الصغيرة.
    Con esta solicitud, el Gobierno de Belarús se propone definir su compromiso cuantificado de reducción de las emisiones en un 95% del nivel de 1990, y plantear la cuestión de que se efectúe la enmienda correspondiente en el anexo B del Protocolo de Kyoto. UN وتسعى حكومة بيلاروس من خلال هذا الطلب إلى تحديد التزامها المقدّر كمياً لخفض انبعاثاتها بواقع نسبة قدرها 95 في المائة من مستوى عام 1990، وإلى طرح مسألة إدخال تعديل طبقاً لذلك على المرفق باء من بروتوكول كيوتو.
    Conforme al punto 4 de las " Conclusiones " , la delegación de Montenegro debía " plantear la cuestión de la frontera entre la República de Montenegro y la República de Croacia " en la Conferencia sobre Yugoslavia. UN وقضت النقطة ٤ من " القرارات " بتفويض الجبل اﻷسود في " إثارة قضية الحدود بين جمهورية الجبل اﻷسود وجمهورية كرواتيا " في المؤتمر المعني بيوغوسلافيا.
    Puesto que el Sr. Van der Stoel insiste en plantear la cuestión de las personas desaparecidas, queremos señalar que el Iraq coopera a este respecto con el Subcomité Técnico del Comité Tripartito a fin de investigar la suerte corrida por los desaparecidos. UN أما إصرار شتويل على إثارة موضوع المفقودين فنود أن نشير إلى أن العراق يتعاون بهذا الخصوص مع اللجنة الفنية الثلاثية للتعرف على مصير هؤلاء المفقودين.
    En el período extraordinario de sesiones se podría plantear la cuestión de apoyar amplias campañas de información y salud pública. UN ويمكن للدورة الاستثنائية أن تثير مسألة دعم الحملات الاعلامية وحملات الصحة العامة الشاملة.
    Que la parte grecochipriota haya vuelto a plantear la cuestión de los misiles S-300 podría ser peligroso. UN ومن التطورات المنذرة بالخطر التي حدثت أخيرا قيام الجانب القبرصي اليوناني مجددا بإثارة مسألة قذائف S-300.
    Una vez más me veo obligado a plantear la cuestión de la seguridad nacional de Liberia ante el Consejo de Seguridad. UN يؤسفني مرة أخرى أن أثير مسألة أمن ليبريا الوطني مع مجلس الأمن.
    Al respecto, consideramos oportuno plantear la cuestión de lograr una mayor interrelación entre los sistemas de seguridad mundiales y regionales concertando una serie de tratados especiales “modelo” que aseguren un uso más eficaz y una mejor coordinación de sus respectivos mecanismos. UN وفي هذا الصدد، نعتبر أن الوقت قد حان لطرح مسألة تحقيق درجة أكبر من التفاعل بين نظامي اﻷمن العالمي والاقليمي عن طريق إبرام سلسلة من المعاهدات الخاصة " النمطية " التي تكفل، من خلال التنسيق الوثيق، الاستخدام اﻷكفأ ﻵليات كل منهما.
    Los shoshones occidentales no habían tenido la oportunidad de plantear la cuestión de sus títulos sobre sus tierras, utilizando como prueba el Tratado de Paz y Amistad de Ruby Valley de 1863. UN بيد أن أمة ويسترن شوشون لم يتح لها المجال لإثارة مسألة حقها في ملكية أراضيها وفقاً لما بينته معاهدة وادي روبي للسلم والصداقة المبرمة في عام 1863.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more