A este respecto, Andorra está preparando los estudios necesarios para poder efectuar las ratificaciones pertinentes en el plazo más breve posible. | UN | وفي هذا الصدد، تعد أندورا حاليا الدراسات اللازمة للمضي في التصديق على الاتفاقيات ذات الصلة في أقرب وقت. |
ii) Marco temporal: Las partes manifiestan su compromiso de llegar a un acuerdo de paz firme y duradero en el plazo más breve posible en el transcurso del año 1994. | UN | ' ٢ ' اﻹطار الزمني: يتعهد الطرفان بالتوصل الى اتفاق ﻹقامة سلم وطيد دائم في أقرب وقت ممكن في خلال سنة ١٩٩٤. |
Todas las ojivas nucleares se transferirán desde el territorio de Ucrania hasta Rusia al objeto de desmontarlas en el plazo más breve posible. | UN | وسيتم نقل جميع الرؤوس الحربية النووية من أراضي أوكرانيا إلى روسيا بغرض ازالتها اللاحقة في أقرب وقت ممكن. |
Cuba continuará presentando propuestas concretas en el marco de dicho Grupo, contribuyendo a garantizar el pleno cumplimiento de su mandato en el plazo más breve posible. | UN | وستستمر كوبا في تقديم مقترحات ملموسة داخل ذلك الفريق حرصا على كفالة وفائه التام بولايته في أقصر وقت ممكن. |
En tal sentido, apoyamos la reactivación, en el plazo más breve posible, del Grupo de Trabajo de composición abierta para preparar el citado cuarto período. | UN | وفي هذا الصدد، نؤيد إعادة تنشيط الفريق العامل المفتوح العضوية للتحضير للدورة الاستثنائية الرابعة تلك في أسرع وقت ممكن. |
Nigeria hace un llamamiento urgente a los Estados Miembros con cuotas atrasadas para que las paguen en el plazo más breve posible. | UN | وتناشد نيجيريا الدول اﻷعضاء التي لها متأخرات أن تسدد ديونها في أقرب وقت مستطاع. |
Al igual que los demás miembros del Comité, espera que la delegación francesa facilite un complemento de informaciones por escrito en el plazo más breve. | UN | وأضافت قائلة إنها شأن بقية أعضاء اللجنة تأمل أن يوفر الوفد الفرنسي، كتابياً، معلومات إضافية في أقرب وقت. |
La celebración del cuarto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General dedicado al desarme debe continuar siendo un objetivo a concertar en el plazo más breve posible. | UN | وعقد دورة استثنائية رابعة للجمعية العامة مكرسة لنزع السلاح يجب أن يبقى هدفا ينبغي تحقيقه في أقرب وقت ممكن. |
El ACNUR considera que en Kenema y Bo hay otros 6.000 refugiados liberianos que también necesitan asistencia, tanto en lo que se refiere a subsistencia como a arreglos para la repatriación voluntaria en el plazo más breve posible. | UN | وتقدر مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أن هناك ٠٠٠ ٦ لاجئ ليبيري آخر في كيناما وبو في حاجة أيضا إلى مساعدة، سواء من ناحية اﻹعاشة أو ترتيبات العودة الطوعية، في أقرب وقت ممكن. |
También deberá verificarse sobre el terreno el cumplimiento de las disposiciones del acuerdo en el plazo más breve posible. | UN | وينبغي أيضا التحقق من تنفيذ أحكام الاتفاق ميدانيا في أقرب وقت ممكن. |
La Comisión Consultiva subraya la importancia de la evaluación mencionada e insta a que se lleve a término en el plazo más breve posible. | UN | وتشدد اللجنة على أهمية التقييم المذكور آنفا وتحث على إكماله في أقرب وقت ممكن. |
Se debe alentar a los Estados a proporcionar información adicional en el plazo más breve posible. | UN | ويتعين تشجيع الدول على تقديم هذه المعلومات الإضافية في أقرب وقت ممكن. |
Cuba apoya la celebración de dicha conferencia en el plazo más breve posible. | UN | وكوبا تؤيد عقد مؤتمر كهذا في أقرب وقت ممكن. |
Cuba apoya la celebración de dicha conferencia en el plazo más breve posible. | UN | وكوبا تؤيد عقد مؤتمر كهذا في أقرب وقت ممكن. |
Cuba apoya la celebración de dicha conferencia en el plazo más breve posible. | UN | وتدعم كوبا عقد ذلك المؤتمر في أقرب وقت ممكن. |
Estamos plenamente comprometidos a velar por que esta norma reciba adhesión universal y se aplique en el plazo más breve posible. | UN | ونحن نلتزم التزاما كاملا بالعمل على أن يكون التقيد بهذه القاعدة عالميا وعلى أن تنفذ في أقصر وقت ممكـن. |
Por consiguiente, señala que su delegación facilitará al Comité respuestas presentadas por escrito dentro del plazo más breve posible. | UN | وبناء على ذلك اقترح الوفد أن يقدم للجنة اجابات تحريرية في أقصر وقت ممكن. |
Sin embargo, es preferible presentar la comunicación en el plazo más breve posible después de haber sido agotados todos los recursos internos. | UN | ولكن يُفضل تقديم البلاغ في أسرع وقت ممكن بعد استنفاد سبل الانتصاف المحلية كافة. |
El Estado Parte debe adoptar todas medidas para mejorar las condiciones en las cárceles, en particular el hacinamiento, en el plazo más breve posible. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير لتحسين الأحوال في السجون، وخصوصاً أحوال الاكتظاظ، في أقصر مدة عملية ممكنة. |
En lugar de establecer prioridades, hace falta coordinar y planificar todos esos problemas para asegurar que se preste atención a sus interrelaciones y se logren resultados en el plazo más breve posible. | UN | وبدلاً من وضع التحديات في سلم أولويات، يتعين التنسيق بينها جميعها والتخطيط لها جميعاً لضمان معالجة العلاقات المتبادلة، وضمان إمكانية تحقيق نتائج في أقصر فترة زمنية ممكنة. |
El Estado Parte debería introducir garantías suplementarias al respecto, publicar las normas dictadas a fin de que las personas interesadas puedan conocer y hacer valer sus derechos, y adoptar en el plazo más breve posible una ley en este sentido. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تُدخل ضمانات إضافية في هذا المجال وأن تنشر القواعد التي جرى سنها كيما يتسنى للأشخاص المعنيين معرفة حقوقهم والمطالبة بها، كما ينبغي لها اعتماد قانون بهذا الشأن بأسرع وقت ممكن. |
En el calendario debería indicarse el último plazo más breve posible, así como los plazos intermedios, para la destrucción de las capacidades sirias en la esfera de las armas químicas. | UN | وينبغي أن يُدرج في الجدول الزمني أقرب موعد نهائي ممكن، وكذلك المواعيد النهائية الوسيطة، لتدمير قدرات الأسلحة الكيميائية السورية. |
Sin embargo, incluso los países que establecen un plazo más breve no siempre logran cumplir dicha norma. | UN | لكن، لا تفلح دائماً في الالتزام بالقانون حتى البلدان التي تُحدَّد فيها مدة أقصر. |
En cambio, muchas de las iniciativas necesarias para reducir la pobreza en un plazo más breve exigen sobre el terreno una utilización intensiva de nuevos recursos. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن الكثير من المبادرات اللازمة لتقليل الفقر في اطار زمني أقصر يستخدم الموارد بكثافة الجارية على المستوى الميداني. |
En cuanto al fondo del litigio, el tribunal observó que, conforme al artículo 38 de la CIM, el comprador estaba obligado a examinar o hacer examinar las mercaderías en el plazo más breve posible atendidas las circunstancias. | UN | وفيما يتعلق بموضوع النـزاع، لاحظت الهيئة أنَّ المشتري يجب عليه، عملا بالمادة 38 من اتفاقية البيع، فحص البضاعة بنفسه أو بوساطة غيره في أقرب ميعاد ممكن تسمح به الظروف. |
No obstante, todos los desplazados internos que estén enfermos o discapacitados deben recibir en la mayor medida posible y en el plazo más breve posible los cuidados y atenciones médicos que necesitan, sin establecer distinción alguna por motivos distintos de los médicos. | UN | ولكن ينبغي أن يحصل جميع المشردين داخلياً المرضى وكذلك المعاقين على ما يحتاجونه من الرعاية والاهتمام الطبيين بأقصى درجة ممكنة وبأقل تأخير ممكن دون تمييز على أساس غير الأسباب الطبية. |
La Comisión Consultiva considera que el préstamo adeudado a las Naciones Unidas debería devolverse en un plazo más breve que el que se propone en el informe del Secretario General (A/58/544). | UN | 55 - واختتم قائلا إن اللجنة الاستشارية ترى أنه ينبغي تسديد القرض المستحق للأمم المتحدة في وقت أقرب مما هو مقترح في تقرير الأمين العام (A/58/544). |
En este contexto, el art. 38 de la CIM dispone que las mercaderías deben ser examinadas en el plazo más breve posible atendidas las circunstancias " . | UN | في هذا الإطار، تلحظ المادة 38 من اتفاقية البيع الدولي للبضائع أنه ينبغي فحص البضائع خلال أقصر فترة ممكنة تسمح بها الظروف. |
Se expresaron opiniones divergentes sobre si habría que fijar un plazo más breve. | UN | وأُبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي النص على فترة أقصر. |
El conjunto de tres textos de principios, el mecanismo de revisión y la decisión sobre la prórroga que se adoptó en la Conferencia de las Partes encargada del examen y la prórroga del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) abre el camino para eliminar las armas nucleares dentro del plazo más breve posible. | UN | والصفقة المكونة من ثلاثة نصوص بشأن المبادئ، وعملية الاستعراض وقرار التمديد التي اعتمدها مؤتمر اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لاستعراض المعاهدة وتمديدها تفتح الطريق أمام القضاء على اﻷسلحة النووية خلال أقصر إطار زمني ممكن. |