"poblaciones en" - Translation from Spanish to Arabic

    • السكان في
        
    • اﻷرصدة في
        
    • الفئات السكانية
        
    • التجمعات السكانية
        
    • التضخم السكاني على
        
    • السكانية المعرضة
        
    • سكانها في
        
    • شعوبها في
        
    • السكان داخل
        
    • السكان المعرّضين
        
    • السكان المعرضين
        
    Las minas terrestres continúan causando enormes sufrimientos y penalidades indecibles para muchas poblaciones en todo el mundo mucho después de que hayan terminado los conflictos. UN لا تزال اﻷلغام البرية تسبب معاناة هائلة وآلاما لا يمكن وصفها لكثير من السكان في جميع أنحاء العالم بعد انتهاء الصراعات.
    La contaminación radiactiva, los riesgos para la salud, tanto físicos como mentales, siguen afectando a vastas poblaciones en esos tres países. UN ولا يزال التلوث اﻹشعاعي والمخاطر الصحية المادية والنفسية، تؤثر في مجموعات كبيرة من السكان في هذه البلدان الثلاثة.
    Los desacuerdos sobre el pasado no deben interponerse en nuestra determinación de proteger a las poblaciones en el presente. UN ويجب ألاّ تقف الخلافات بشأن الماضي عقبة في طريق تصميمنا على حماية السكان في الوقت الحاضر.
    Hemos presenciado la destrucción de determinadas poblaciones en las zonas de pesca más ricas del mundo. UN وشهدنا تدميرا لبعض اﻷرصدة في أغنى مناطق صيد اﻷسماك في العالم.
    Una de las tareas críticas a las que se enfrenta esta Conferencia es la de convenir en arreglos que aseguren la armonización de los regímenes de ordenación aplicables a los dos tipos de poblaciones en las dos zonas, sin perjuicio de los derechos soberanos de los Estados ribereños sobre los recursos vivos de sus zonas económicas exclusivas, según lo estipulado en la Convención. UN ومن التحديات الحاسمة التي تواجه هذا المؤتمر الاتفاق على ترتيبات تكفل تحقيق الاتساق بين نظم اﻹدارة المنطبقة على النوعين من اﻷرصدة في المنطقتين، دون المساس بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد الحية في منطقتها الاقتصادية الخالصة، على النحو المنصوص عليه في الاتفاقية.
    Las iniciativas para impulsar la participación de las poblaciones en situación de mayor riesgo son insuficientes. UN وتظل الجهود المبذولة من أجل إشراك أفراد الفئات السكانية الرئيسية المعرضة لخطر الإصابة غير كافية.
    La concentración de grandes poblaciones en estas zonas ejerce una enorme presión sobre el medio ambiente. UN إن تركيز عدد كبير من السكان في مثل هذه المناطق يؤدي الى ضغط هائل على البيئة.
    La concentración de grandes poblaciones en estas zonas ejerce una enorme presión sobre el medio ambiente. UN إن تركيز عدد كبير من السكان في مثل هذه المناطق يؤدي الى ضغط هائل على البيئة.
    vi) Controlar a las poblaciones en las zonas de refugiados de manera que se impida su reclutamiento y su participación en actividades que atenten contra la seguridad y la soberanía en los tres Estados; UN ' ٦ ' مراقبة السكان في مواقع اللاجئين لمنع تجنيدهم واشراكهم في اﻷعمال المخلة بأمن وسيادة الدول الثلاث؛
    Ello se debe a las bandas armadas que atacan a las poblaciones en las colinas o en los campamentos de personas desplazadas y atacan las posiciones militares. UN ومبعث ذلك عصابات مسلحة تعتدي على السكان في التلال أو في معسكرات المشردين، أو تهاجم المواقع العسكرية.
    Noruega ha ofrecido recursos considerables para poner en marcha medidas inmediatas tendentes a ayudar a las poblaciones en las sociedades desgarradas por la guerra. UN لقد التزمت النرويج أيضا بتقديم موارد كبيرة للعمل الفوري في مساعدة السكان في المجتمعات التي مزقتها الحروب.
    ii) vigilar el movimiento de repatriación y la reintegración sin problemas de las poblaciones en sus municipios de origen; UN `٢` مراقبة حركة العودة، وكذلك سلاسة إعادة دمج السكان في مجتمعاتهم اﻷصلية؛
    Más recientemente, se ha forzado el traslado de poblaciones en el estado de Shan. UN وفي الآونة الأخيرة أجبر السكان في ولاية تشان على الانتقال.
    Resulta difícil hacer frente a la concentración de las poblaciones en los grandes centros urbanos a costa de la guerra. UN وثمة تعذر في تناول تركُّز السكان في المراكز الكبيرة بفعل الحرب.
    2. Las medidas de conservación y ordenación que se adopten en la alta mar y las que se adopten en las zonas que se encuentran bajo jurisdicción nacional habrán de ser compatibles, a fin de asegurar la conservación y ordenación de las poblaciones en general. UN ٢ - تكون تدابير الحفظ واﻹدارة المتخذة في أعالي البحار وداخل المناطق الخاضعة للولاية الوطنية متوافقة لضمان حفظ وإدارة اﻷرصدة في مجملها.
    De conformidad con la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar de 1982 ( " la Convención " ), el Estado ribereño es responsable de la conservación y la ordenación de esas poblaciones en las zonas sometidas a jurisdicción nacional. UN ووفقا لاتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار لعام ٢٨٩١ ) " الاتفاقية " (، تكون الدول الساحلية مسؤولة عن حفظ وإدارة هذه اﻷرصدة في القطاعات الخاضعة لولايتها.
    11. Dentro del marco de las organizaciones o mecanismos subregionales o regionales de pesca, los Estados miembros deben convenir en la especificación de datos y en el formato en que se suministrarán, de conformidad con las disposiciones del presente anexo y teniendo en cuenta el carácter de las poblaciones y la pesca de dichas poblaciones en la región. UN ١١ - وفي إطار المنظمات أو الترتيبات دون اﻹقليمية أو اﻹقليمية لمصائد اﻷسماك، ينبغي للدول اﻷعضاء أن تتفق على مواصفات البيانات والشكل الذي تُقدم به، وفقا ﻷحكام هذا المرفق، ومع مراعاة طبيعة اﻷرصدة ومصائد اﻷسماك لتلك اﻷرصدة في المنطقة.
    Resumen ejecutivo del documento sobre orientación para identificar poblaciones en situación de riesgo de exposición al mercurio UN موجز تنفيذي لوثيقة توجيهات لتحديد الفئات السكانية المعرضة لخطر التعرض للزئبق
    La financiación y la gestión de los servicios públicos de suministro de agua y de saneamiento destinados a prestar servicio a poblaciones en crecimiento e instalaciones turísticas resulta difícil cuando las concentraciones de población y las fuentes de agua son pequeñas y se hallan muy dispersas. UN ويتعسر تمويل وإدارة خدمات اﻹمداد بالمياه والمرافق الصحية التي تزود بها التجمعات السكانية والمرافق السياحية المتزايدة، حينما تكون تركيزات السكان ومصادر المياه صغيرة ومتناثرة على نطاق واسع.
    Esas poblaciones en aumento hacen que nuestras ciudades sean inoperantes, nuestras tierras improductivas y nuestro planeta inhabitable. UN ويساعد التضخم السكاني على جعل مدننا غير صالحة للعمل ومزارعنا غير منتجة وأرضنا غير صالحة للحياة.
    El factor decisivo es garantizar el fortalecimiento de las capacidades de las comunidades y las poblaciones en riesgo para hacer frente a los desastres. UN والعامل الحاسم هو ضمان تعزيز قدرات المجتمعات المحلية والفئات السكانية المعرضة للمخاطر على التصدي للكوارث.
    Cuando las comunidades son más fuertes y los países han mejorado su capacidad para atender las necesidades de las poblaciones en casos de emergencia, la demanda de asistencia internacional disminuye extraordinariamente. UN فعندما تكون المجتمعات المحلية أقوى وعندما تحسن الدول قدرتها على تلبية احتياجات سكانها في حالات الطوارئ، ينخفض الطلب على المساعدة الدولية انخفاضا كبيرا.
    La liberación de recursos destinados al pago de la deuda permitirá a estos países atender de una manera más eficiente las necesidades reales de sus poblaciones en materia de alimentación, salud y educación, propiciando la participación e integración plena de éstas en las sociedades respectivas. UN إن تحرير الموارد المخصصة حاليا لتسديد الديون لتلك البلدان سيمكن من الوفاء بشكل أكثر فعالية باحتياجات سكانها الفعلية في مجالات الأغذية والصحة والتعليم. كما سيعزز مشاركة شعوبها في مجتمعاتها وإدماجها إدماجا تاما فيها.
    Una delegación expresó la esperanza de que los últimos ataques ocurridos en la zona fronteriza, que habían causado el desplazamiento de poblaciones en el interior del país y habían ocurrido después de que se preparara la versión definitiva de la nota informativa sobre el país, se tendrían en cuenta durante la elaboración de la recomendación sobre el programa del país. UN وأعرب وفد عن أمله في أن تكون الهجمات التي شنت مؤخرا على المناطق الحدودية، بعد الانتهاء من إعداد المذكرة القطرية، وتسببت في تشريد السكان داخل البلد موضع النظر أثناء إعداد توصية البرنامج القطري.
    El ACNUR también consolidará asociaciones para garantizar que se registren los nacimientos de las poblaciones en riesgo. UN وستعمد المفوضية أيضاً إلى تعزيز شراكاتها لضمان تسجيل السكان المعرّضين للخطر عند الميلاد.
    Hace un año, sólo era posible el acceso a las poblaciones en situación de riesgo en menos de la mitad de los condados. UN وفي هذه الفترة من السنة، لا يمكن الوصول إلى السكان المعرضين للخطر سوى في أقل من نصف المقاطعات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more