Por fortuna, las pérdidas de vida que causaron no fueron numerosas y los daños a la propiedad fueron de poca cuantía. | UN | ومن حسن الحظ أن هؤلاء الأشخاص لم يتسببوا سوى في خسائر بشرية قليلة وفي إلحاق أضرار طفيفة بالممتلكات. |
Este es un tema importante que hasta hace pocos años había recibido muy poca atención. | UN | وذلك موضوع هام لم يكن يحظى حتى السنوات اﻷخيرة إلا باهتمام قليل نسبيا. |
Existe poca información sobre la distribución de la riqueza en los países en desarrollo. | UN | وليس هناك سوى القليل من المعلومات عن توزيع الثروة في البلدان النامية. |
No obstante, hay que señalar que cuando las mujeres tienen un horario de trabajo flexible, reciben muy poca compensación por la pérdida de ingresos. | UN | بيد أنه ينبغي اﻹشارة إلى أن المرأة تتلقى مكافأة محدودة للغاية عن الدخل الذي تفقده حين تتعاقد لفترات عمل مرنة. |
Los diversos Secretarios Generales han desempeñado ese papel pese a que la Organización tiene muy poca capacidad de apoyo en la materia. | UN | وقد قام الأمناء العامون الواحد تلو الآخر بأداء هذا الدور بالرغم من وجود قدرة ضئيلة داخل المنظمة على دعمه. |
Me limitaré a destacar tres estrategias que vale la pena considerar, aunque hasta ahora hayan atraído relativamente poca atención en la comunidad internacional. | UN | وسأكتفي هنا بتسليط اﻷضواء على ثلاث منها جديرة بالنظر وإن لم تحظ إلا بقدر ضئيل نسبيا من اهتمام المجتمع الدولي. |
En la comunicación nacional se facilitó muy poca información sobre políticas gubernamentales relativas al cambio climático, el ambiente en general o la energía. | UN | لم يتضمن البلاغ الوطني سوى معلومات قليلة جداً عن السياسات الحكومية في مجال تغير المناخ والبيئة بشكل عام أو الطاقة. |
Hay poca información sobre las solicitudes de tratamiento por uso de estimulantes de tipo anfetamínico en la región. | UN | ولا يبلغ إلاّ عن بيانات قليلة بشأن الطلب على العلاج من المنشّطات الأمفيتامينية في المنطقة. |
Pero sería tan poca cantidad, como un puñado de caliza en una piscina olímpica llena de agua de lluvia. | TED | ولكنها قليلة جدًا، ستكون بمثابة وضع حفنة من الطباشير في كل بركة سباحة أولومبية مليئة بالأمطار. |
Dijeron que tenían poca comida y que los únicos suministros que recibieron en 2003 fueron lanzados desde helicópteros. | UN | وأفادوا بأن طعامهم قليل وأن الإمدادات الوحيدة التي تلقوها في 2003 كانت بواسطة طائرات الهليكوبتر. |
En estos momentos se dispone de poca información acerca de las necesidades de materiales. | UN | يوجد في الوقت الراهن قدر قليل من المعلومات بشأن المتطلبات من المواد. |
Ahora bien, en la mayoría de ellos se da poca información sobre su funcionamiento y sus métodos de trabajo. | UN | بيد أن معظم هذه التقارير لا تقدم إلا القليل من التفاصيل عن سير تلك العمليات وأساليبها. |
Teniendo presente que la secretaría ha recibido poca información de las Partes sobre la forma en que se ha utilizado la lista, | UN | وإذ يضع في اعتباره أن الأمانة لم تتلق من الأطراف إلا القليل من الردود فيما يتعلق بمدى استخدامها للقائمة، |
No obstante, será de poca utilidad si las autoridades de la República Srpska no comienzan a apoyar sus palabras con hechos. | UN | إلا أن ذلك ستكون له فائدة محدودة إذا لم تبدأ سلطات جمهورية صربسكا باتخاذ إجراءات لدعم كلامها بأفعال. |
Debido a su tamaño, los pequeños Estados insulares en desarrollo tenían poca capacidad para desarrollar un sector agrícola o manufacturero competitivo. | UN | وبسبب حجم الدول الجزرية الصغيرة النامية، فإن قدرتها على تطوير قطاع زراعي أو تحويلي قادر على المنافسة محدودة. |
Lamentablemente, se desconoce el estado de muchas poblaciones de tiburones o se tiene muy poca información al respecto. | UN | ولسوء الحظ، فإن حالة العديد من مجموعات أسماك القرش غير معروفة أو معروفة معرفة ضئيلة. |
El informe tiene muy poca información relacionada con el artículo 16, aunque las respuestas tienen una pequeña sección dedicada a esas cuestiones. | UN | وقالت إن التقرير يتضمن معلومات ضئيلة عن المادة 16 على الرغم من احتواء الردود جزءاً صغيراً عن هذه المسائل. |
A menos que estos problemas se encaren eficazmente, hay poca esperanza de que se alcance una solución duradera del conflicto. | UN | وما لم تعالج هذه المشاكل بفعالية، فإن الأمل ضئيل في التوصل إلى حل دائم للنزاع الدائر هناك. |
Esto significa que los bombardeos se llevan a cabo a poca distancia de las zonas donde viven cerca de 10.000 puertorriqueños. | UN | وهذا يعني أن إلقاء القنابل يجري على مسافة قصيرة من المناطق التي يعيش فيها عشرات الآلاف من البورتوريكيين. |
No obstante, la USEPA tiene poca confianza en la dosis de referencia. | UN | بيد أن ثقة وكالة حماية البيئة في الجرعة المرجعية منخفضة. |
Un avión de reconocimiento de las FDI atravesó el espacio aéreo del Líbano sobrevolando Bayssat a poca altura. | UN | اخترقت طائرة استطلاع تابعة لقوات الدفاع الإسرائيلية الأجواء اللبنانية من فوق البيسارية على علو منخفض. |
Gracias a ello, esos acontecimientos se celebraron con sólo incidentes de poca importancia. | UN | ونتيجة لذلك، فقد نظمت هذه المناسبات دون وقوع أي حوادث تذكر. |
Consciente de que se dispone de muy poca información internacionalmente comparable sobre la delincuencia, | UN | إذ تدرك أنّ توافر معلومات عن الجريمة قابلة للمقارنة دوليا محدود جدا، |
Esto sólo es posible si se tiene una idea clara de las fuerzas que se pueden poner a disposición de las Naciones Unidas con poca anticipación. | UN | وهذا لا يكون ممكنا إلا إذا توفرت صورة واضحة للقوات التي يمكن توفيرها لﻷمم المتحدة بعد وقت قصير من اﻹخطار بها. |
Sin embargo, durante los últimos años ha habido poca redistribución de recursos de esta índole. | UN | بيد أن قدرا ضئيلا من هذه النفقات أعيد توجيهه خلال السنوات القليلة الماضية. |
La generación de radiación de poca actividad de aplicaciones nucleares en medicina, agricultura y muchas otras actividades ha venido en constante aumento. | UN | إذ يتزايد باضطراد توليد النفايات المنخفضة اﻹشعاع من التطبيقات النووية في ميادين الطب والزراعة ومن كثير من اﻷنشطة اﻷخرى. |
Sin embargo, en los dos últimos decenios sobre todo, se ha prestado en general poca atención al objetivo de lograr el pleno empleo. | UN | ومع ذلك، فإن تحقيق هدف العمالة الكاملة ظفر باهتمام ضعيف بصورة عامة، لا سيما خلال العقدين الماضيين. |