Esta idea evolucionó en nuestra historia a partir de diferentes religiones, transformaciones filosóficas, políticas y culturales. | UN | وقد تطورت تلك الفكرة عبر تاريخ مختلف الديانات والتحولات الفلسفية والسياسية والثقافية. |
Finalmente, la política de integración requiere una atención apropiada a las repercusiones sociales, políticas y culturales del proceso integrador. | UN | وختاما، تستلزم سياسة الإدماج إيلاء الاهتمام الملائم بالعواقب الاجتماعية والسياسية والثقافية الناشئة عن عملية الإدماج. |
La pobreza es un problema nacional complejo y polifacético que tiene su origen sobre todo en cuestiones económicas, sociales, políticas y culturales. | UN | فالفقر هو عبارة عن مشكلة معقدة ومتعددة الوجوه في البلاد، وهو في الأساس نتيجة المسائل الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية. |
Las condiciones políticas y culturales en muchos países en desarrollo limitan la medida en la que la mujer puede participar en la fuerza de trabajo. | UN | وتقيد الظروف السياسية والثقافية السائدة في كثير من البلدان النامية الحد الذي تشارك فيه المرأة كقوة عاملة. |
Se había informado de que los maoístas se movían por la zona, y al parecer obligaban a los aldeanos a asistir a manifestaciones políticas y culturales. | UN | حيث أفيد بأن الماويين كانوا يتنقلون في المنطقة ويجبرون القرويين على حضور التظاهرات السياسية والثقافية. |
Como miembro activo de la Juventud Vanguardista Costarricense (JVC) participó en diferentes actividades políticas y culturales estudiantiles. 2.2. | UN | وبوصفه عضواً نشيطاً في شباب الطليعة التابع لكوستاريكا، شارك في أنشطة طلابية سياسية وثقافية مختلفة. |
Se han creado grupos de trabajo permanentes encargados de cuestiones económicas, políticas y culturales. | UN | وتم إنشاء أفرقة عاملة دائمة بشأن قضايا اقتصادية وسياسية وثقافية. |
Si no se ataja, la inmigración ilegal supondrá una grave amenaza para la seguridad del país y sus singulares características políticas y culturales. | UN | ومن شأن الهجرة غير القانونية، في حال عدم كبحها، أن تطرح تحديات هامة لأمن البلد وكيانه السياسي والثقافي المستقل. |
¿Cómo formular conexiones históricas, políticas... y culturales con nuestra vida diaria? | Open Subtitles | كيف يمكن أن نصيغ منها روابط بينها وبين جوانبها التاريخية، والسياسية والثقافية وبين الحياة اليومية؟ |
De hecho, muchos no están dispuestos a aceptar que los seres humanos y las naciones tienen derecho a progresar en sus trayectorias económicas, sociales, políticas y culturales, lo que posibilitará una igualdad auténtica. | UN | بل إن كثيرين ليسوا على استعداد لتقبل أن من حق البشر واﻷمم أن يتحركوا قدما بثبات في المسارات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية التي توفر المساواة الحقيقية. |
Para cumplir esa tarea es indispensable examinar las dimensiones sociales, políticas y culturales, y las dimensiones económicas de la mundialización y la forma en que inciden en los derechos de todas las personas. | UN | وفي صميم هذا التحدي تكمن الحاجة إلى دراسة الأبعاد الاجتماعية والسياسية والثقافية والاقتصادية للعولمة وتأثيرها على حقوق كل فرد. |
Los problemas de la pobreza y el desempleo no se pueden resolver sin tomar en cuenta las características sociales, económicas, políticas y culturales concretas de cada región. | UN | ولا يمكن حل مشكلتي الفقر والبطالة دون أن تؤخذ في الاعتبار الخصائص الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية المحددة لكل منطقة. |
Con arreglo a la Constitución de Ucrania, las mujeres tienen igualdad de oportunidades en las actividades sociales, políticas y culturales, así como en materia de educación y formación profesional. | UN | وفي ظل دستور أوكرانيا، تُعطى النساء فرصاً متساوية في الفعاليات الاجتماعية والسياسية والثقافية وفي التعليم والتدريب الحرفي. |
El uso de la diferencia entre los sexos como criterio para la asignación de funciones tiende a perpetuar la devaluación de la mujer y la priva de muchas importantes oportunidades económicas, sociales, políticas y culturales. | UN | واستخدام الفرق بين الجنسين كمعيار لإسناد الأدوار ينزع إلى إطالة أمد بخس قيمة أدوار المرأة ويحرمها من العديد من الفرص الاقتصادية والاجتماعية والسياسية والثقافية الهامة. |
Las leyes y los reglamentos de los países industrializados han evolucionado acompañando las cambiantes condiciones sociales, políticas y culturales y es por esto que suele haber variaciones entre los países. | UN | وقد تطورت القوانين والأنظمة في البلدان الصناعية مع تغير الظروف الاجتماعية والسياسية والثقافية. ونتيجة لهذا فهي تميل إلى أن تتباين بين البلدان. |
Se encargó de cuestiones políticas y culturales y relacionadas con la prensa y los medios de difusión. | UN | تولى الأعمال المتصلة بالمسائل السياسية والثقافية. وغطى أيضا الصحافة ووسائط الإعلام. |
6. El tráfico ilícito de drogas ha estado vinculado cada vez más con la delincuencia organizada y el terrorismo internacional, atravesando fronteras políticas y culturales. | UN | 6- ويتزايد ارتباط الاتجار بالمخدرات بالجريمة المنظمة والارهاب الدولي، عابرا الحدود السياسية والثقافية. |
Los resultados de la investigación indican que la política social en la región ha sido afectada considerablemente por la economía basada en el petróleo, así como por características políticas y culturales. | UN | وتبين النتائج التي توصلت إليها البحوث أن السياسات الاجتماعية في المنطقة تأثرت تأثرا بالغا بالاقتصاد القائم على النفط وكذا بالخصوصيات السياسية والثقافية. |
82. En Suecia, toda persona que viva en el país tiene derecho, según la Constitución, a participar en organizaciones políticas y culturales. | UN | ٨٢ - وفي السويد، ووفقا للقانون الدستوري، يتمتع أي شخص يعيش في السويد بالحق في الانضمام إلى منظمات سياسية وثقافية. |
También se establecen nuevas relaciones políticas y culturales entre las asociaciones de migrantes y sus comunidades de origen, lo que crea una especie de capital social trasnacional. | UN | وتنشأ أيضا علاقات سياسية وثقافية جديدة بين جمعيات المهاجرين ومجتمعاتهم الأصلية، مما يخلق نوعا من رأس المال الاجتماعي العابر للأوطان. |
No cabe duda de que somos y seguiremos siendo pueblos con identidades históricas, políticas y culturales diferentes. | UN | ومما لا شك فيه أننا شعوب لنا هويات تاريخية وسياسية وثقافية متميزة، وسنظل كذلك. |