"poner término" - Translation from Spanish to Arabic

    • وضع حد
        
    • ووضع حد
        
    • وضع نهاية
        
    • انهاء
        
    • بالكف
        
    • ومحاولات كسر
        
    • إنهاء مهمة
        
    • إنهاء أي
        
    • إنهاء تلك
        
    • نضع حدا
        
    Los Estados pueden y deben contribuir a poner término a esta tragedia mediante la cooperación y la ayuda internacionales. UN والدول بإمكانها ومن واجبها أن تساعد على وضع حد لهذه المأساة من خلال التعاون والمساعدة الدوليين.
    Las contramedidas no deben ser punitivas, sino que deben tender a poner término al hecho ilícito. UN وينبغي ألا تكون التدابير المضادة عقابية بل أن تستهدف ضمان وضع حد للفعل غير المشروع.
    El sistema había logrado poner término a las intrusiones constantes en los territorios indígenas, con la inevitable retirada de sus poblaciones. UN وأكد نجاح هذا النظام في وضع حد للتعدي المستمر على أراضي السكان اﻷصليين وما يصحبه من تضاؤل حتمي في عددهم.
    ii) Nos comprometemos a resolver el conflicto de Burundi por medios pacíficos y a poner término a todas las formas de violencia; UN ' ٢ ' نتعهد بحل النزاع البوروندي بالطرق السلمية، ووضع حد لجميع أشكال العنف.
    Para el pueblo palestino, eso significaba sobre todo poner término a la ocupación extranjera y lograr la independencia nacional. UN وهذا يعني بالنسبة للشعب الفلسطيني وضع نهاية للاحتلال الأجنبي وتحقيق الاستقلال الوطني.
    Al convertirse en parte en esta Convención tan importante, los Estados Unidos demuestran que están decididos a poner término a todas las manifestaciones de racismo. UN إن الولايات المتحدة وقد أصبحت طرفا في هذه الاتفاقية الهامة تبرهن على تصميمها على وضع حد لجميع مظاهر العنصرية.
    En estas condiciones, y a fin de poner término a esta tragedia, el Gobierno de Rwanda considera que el Consejo de Seguridad debe: UN وفي ظل هذه الظروف وبغية وضع حد لهذه المأساة، ترى الحكومة الرواندية أنه يتعين على مجلس اﻷمن:
    Conviene recordar que en este momento no existe en el Congreso de los Estados Unidos propuesta o proyecto alguno dirigido a poner término a la relación colonial existente. UN ومن المناسب أن نذكر بأنه ليس معروضا اﻵن على كونغرس الولايات المتحدة أي اقتراح أو مشـــروع اقتـــراح يرمـــي إلى وضع حد للعلاقة الاستعمارية القائمة.
    Para poner término a esta situación, el Comité considera que la presencia de las Naciones Unidas es fundamental. UN ومن أجل وضع حد لهذه الحالة، ترى اللجنة أن وجود اﻷمم المتحدة أمر لا غنى عنه.
    Hay que poner término al nepotismo y asignar los recursos necesarios a la Oficina de Gestión de Recursos Humanos para que pueda cumplir eficazmente su cometido. UN ويجب وضع حد للمحاباة وتمكين مكتب اﻹدارة من الوسائل اللازمة للوفاء بمسؤولياته على الوجه المرضي.
    Es preciso poner término a esa salida de capitales e invertir la tendencia. UN وأكد على أنه يلزم وضع حد لهذه التدفقات الخارجة من رؤوس اﻷموال وعكس مسار ذلك الاتجاه.
    Desea saber si Bélgica proyecta poner término rápidamente a esta práctica. UN وأضافت أنها تود معرفة ما إذا كانت بلجيكا تعتزم وضع حد لهذه الممارسة في أسرع وقت.
    Convinieron que ninguna de las dos partes debía sacar provecho político del problema de los desaparecidos y prometieron procurar encontrarle una solución a fin de poner término a la angustia e incertidumbre de las familias de los desaparecidos. UN واتفقا على أنه لا يجوز ﻷي من الجانبين أن يستغل مشكلة اﻷشخاص المفقودين استغلالا سياسيﱠاً، وتعهﱠدا على العمل ﻹيجاد حل لها بغية وضع حد للمعاناة وعدم اليقين اللذين تعيش فيهما أسر اﻷشخاص المفقودين.
    Resulta imprescindible para alcanzar un estado de derecho, poner término a la impunidad de los responsables a diversos títulos, de violaciones a los derechos humanos. UN وبغية إقامة حكم القانون يلزم وضع حد ﻹفلات المسؤولين بطرق مختلفة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقوبة.
    Pero para ello es indispensable poner término de inmediato a la asistencia militar a los contendientes y a la venta de armas. UN ولهذا الغرض لا مهرب من وضع حد فوري للمساعدة العسكرية التي تقدَّم للمتحاربين ووضع حد لبيع الأسلحة.
    Destaca que recae en los Estados afectados la responsabilidad de poner término a la impunidad y enjuiciar a los responsables de esos actos. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Al mismo tiempo exhortamos a las autoridades palestinas a poner término a todos los actos de terror. UN وفي نفس الوقت ندعو السلطات الفلسطينية إلى وضع حد لكافة الأعمال الإرهابية.
    El propósito de la Ley de Seguridad Interna es poner término a su condición de víctimas y llevar ante la justicia a los miembros de las redes de delincuentes. UN ويرمي قانون الأمن المحلي إلى وضع حد لاستغلالهن ضحايا وتقديم أعضاء الشبكة الإجرامية إلى العدالة.
    Por su parte, los saharauis aceptaron el plan y así demostraron, una vez más, que estaban dispuesto a acomodarse a la voluntad de la comunidad internacional y a poner término al conflicto por medios pacíficos. UN أما بالنسبة للصحراويين فقد قبلوا، مظهرين مرة أخرى أنهم مستعدون للالتزام برغبة المجتمع الدولى فى وضع نهاية سلمية للصراع.
    Se reconoció que en ese supuesto cualquiera de las partes estaría facultada para poner término al procedimiento de conciliación. UN واعتُرف بأن لأي طرف، في هذه الحالة، الحرية في انهاء اجراءات التوفيق.
    Insto a los responsables a poner término a estos abusos de manera inmediata y les recuerdo que deberán rendir cuentas de sus actos. UN وإنني أطالب المسؤولين عن تلك الانتهاكات بالكف عنها فورا، وأذكّرهم بأنهم سيخضعون للمساءلة.
    Encomia las valerosas actividades de promoción de numerosos activistas, incluso personalidades eminentes y parlamentarios, que participan en las manifestaciones contra el muro, intentan poner término al bloqueo de Gaza y mantienen informados a los grupos de personas interesadas a los que tienen acceso acerca de la dura realidad de la vida bajo ocupación. UN وتثني اللجنة على ما يضطلع به عدد لا حصر له من النشطاء، بمن فيهم شخصيات بارزة وبرلمانيون، من أعمال تتسم بالشجاعة على صعيد الدعوة، حيث يشاركون في مظاهرات التنديد بالجدار، ومحاولات كسر الحصار المفروض على غزة ويبقون أهالي دوائرهم على علم بالواقع المر للعيش تحت الاحتلال.
    3. Decide poner término de inmediato a la UNOMSA, habida cuenta de que ha concluido con éxito su mandato; UN ٣ - يقرر إنهاء مهمة بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في جنوب افريقيا فورا بعد أن أتمت ولايتها بنجاح؛
    Todas las resoluciones deberían ser objeto de un examen periódico con el fin de poner término a las que ya no sean de aplicación por haber desaparecido las circunstancias que las motivaron. UN وينبغي أن تظل جميع القرارات قيد الاستعراض الدوري بغية إنهاء أي قرار إذا لم تعد الظروف التي أدت إليه قائمة.
    iii) Se sustituiría " a fin de poner término a las actividades de esas empresas " por " a fin de poner término a tales prácticas " ; UN ' ٣ ' يستعاض عن عبارة " من أجل إنهاء تلك المشاريع " بعبارة " من أجل إنهاء تلك الممارسات " ؛
    Sólo queremos poner término a la tempestad que azota a toda nuestra República. UN إننا نريد فقط أن نضع حدا للعاصفة التي تجتاح جمهوريتنا كلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more