Puede apelarse por la vía ordinaria contra la decisión de primera instancia, y esta posibilidad sólo puede excluirse por ley. | UN | ويتاح الاستئناف كتظلم قانوني عادي من قرار أول درجة، ولا يمكن إسقاط الحق فيه إلا بموجب القانون. |
Toda propaganda que constituya una apología del odio nacional, racial o religioso que conlleve incitación a la discriminación debe prohibirse por ley. | UN | وينبغي بموجب القانون حظر أية دعاية في الدعوة إلى كراهية قومية أو عنصرية أو دينية تشكل تحريضاً على التمييز. |
Un sistema de salud universal por ley | UN | توفير الخدمات الصحية للجميع بموجب القانون |
Prohibir por ley todas las formas de violencia contra los niños, incluidos los castigos corporales en todos los ámbitos; | UN | أن تمنع قانوناً جميع أشكال العنف ضد الأطفال بما في ذلك العقوبة البدنية في جميع الأوساط؛ |
En algunos casos están obligadas por ley o por ciertas disposiciones administrativas a presentar informes a los departamentos gubernamentales encargados de su inspección. | UN | وقد يطلب منها بحكم القانون أو اﻷنظمة الادارية تقديم تقارير الى الدوائر الحكومية القانونية. |
En 14 países el derecho a recibir capacitación, rehabilitación y orientación no está garantizado por ley. | UN | وفي ١٤ بلدا، اعتبر الحق في التدريب والتأهيل والحصول على المشورة غير مكفول بالقانون. |
Las limitaciones deben establecerse por ley y su validez expira cuando termina la situación que da origen a su adopción. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود منصوصاً عليها في القانون وتنتهي صلاحيتها بانتهاء الحالة التي أدت إلى اعتمادها. |
Una posible solución era usar un índice distinto en Ginebra para los funcionarios que por ley no pudieran residir en Francia. | UN | وقد يكمن الحل في اعتماد رقم قياسي مستقل لجنيف من أجل اﻷشخاص الممنوعين قانونا من اﻹقامة في جنيف. |
Sólo estoy representando a mi cliente a conseguir... todo lo que le pertenece por ley. | Open Subtitles | أنا أمثل موكلتي وحسب واجعلها تحصل على كل شيء يحق لها بموجب القانون |
Se incluyen allí una serie de normas de protección que, a tenor del artículo 70, son programáticas toda vez que deben ser reguladas por ley. | UN | وتندرج فيه سلسلة من قواعد الحماية الواجبة التطبيق، عملا بالمادة ٠٧، كل مرة يتوجب تنظيمها بموجب القانون. |
Según parece, los jueces no están obligados por ley a visitar periódicamente las cárceles, aunque sí tienen, al parecer derecho a hacerlo. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
La Asamblea Legislativa podrá disponer por ley los tipos de acuerdos que no requerirán ese consentimiento. | UN | ويجوز للجمعية البرلمانية أن تنص بموجب القانون على أن بعض أنواع الاتفاقات لا تتطلب هذه الموافقة. |
El electorado para el referéndum de 1998 ya se ha determinado por ley. | UN | وحُدد فعلا جمهور الناخبين لاستفتاء ١٩٩٨ بموجب القانون. |
En muchos países se les niegan numerosos derechos, ya sea por ley o tradición. | UN | ففي عدد كبير من البلدان تحرم المرأة من حقوق كثيرة، إما بموجب القانون أو بموجب العرف. |
1) de empleados de la administración cuya designación no corresponda por ley a otro poder; | UN | ١- موظفو اﻹدارة الذين لا يكون تعيينهم معهودا به بموجب القانون لسلطة أخرى. |
Sin embargo, en realidad el grado de independencia de una organización no gubernamental puede variar y, en general no está garantizado por ley. | UN | غير أن درجة استقلال أي منظمة غير حكومية يمكن في الواقع أن يختلف، وبشكل عام فإن استقلالها غير مضمون قانوناً. |
Las violaciones de los derechos humanos de la mujer debían prohibirse por ley. | UN | وينبغي منع انتهاكات حقوق اﻹنسان للمرأة بحكم القانون. |
Además, la Constitución prevé la posibilidad de limitar esta libertad por ley. | UN | وينص الدستور فضلاً عن ذلك على إمكانية تقييد هذه الحرية بالقانون. |
Hacer la cirugía sin un verdadero consentimiento informado es por ley, agresión. | Open Subtitles | إجراء جراحة بدون موافقة مسبقة حقيقية يعدّ اعتداءً في القانون |
• Análisis de las entidades nacionales encargadas de la información sobre zonas protegidas establecidas por ley para su conservación | UN | ● استعراض السلطـات الوطنية لمعلومات بشأن المناطق المحمية المخصصة قانونا لغرض الحفظ. |
Se estableció por ley un tribunal independiente para examinar las reivindicaciones particulares. | UN | وأُنشئت بموجب قانون تشريعي محكمة مستقلة للنظر في مطالبات محددة. |
El presente párrafo 3) se aplica asimismo a las auditorías exigidas por ley cuyas limitaciones de responsabilidad hayan sido impuestas legalmente. | UN | وتنطبق الفقرات من 1 إلى 3 أيضا على عمليات مراجعة الحسابات التي تتم بمقتضى القانون بحدود المسؤولية القانونية. |
Los países anfitriones, en particular, deben convenir en tipificar como delitos punibles por ley los ataques contra el personal de las Naciones Unidas. | UN | وإنه يجب على الأمم المضيفة أن توافق بصورة خاصة على اعتبار الهجمات على موظفي الأمم المتحدة جرائم يعاقب عليها القانون. |
por ley de la Liga, tengo el derecho a desafiarte a un juicio por combate. | Open Subtitles | وبموجب القانون جامعة، لدي الحق في الطعن لك في محاكمة عن طريق القتال. |
Estas disposiciones claramente prevén que puedan prohibirse por ley expresiones que tengan por objeto incitar a cometer actos de terrorismo. | UN | وتتوخى هذه البنود الفرعية بوضوح الحظر بنص القانون للخطب التي تخدم غرض التحريض على ارتكاب عمل إرهابي. |
Existen también un tribunal industrial y un tribunal fiscal de apelación, que son tribunales de autos creados por ley. | UN | وهناك محكمة صناعية منفصلة ومجلس استئناف ضريبي، وهما من المحاكم التدوينية العليا المنشأة بموجب تشريع برلماني. |
Cabe señalar que, hasta ahora, más de 100 países han abolido por ley o en la práctica la pena de muerte. | UN | وجدير بالملاحظة أن أكثر من 100 بلد قد ألغى حتى الآن عقوبة الإعدام إما إلغاءً قانونيا أو في الواقع العملي. |
Esta información, de carácter confidencial, sólo se puede emplear para los fines legítimos autorizados por ley. | UN | وهذه المعلومات تظل سرية ولا يجوز استخدامها إلا لأغراض مشروعة يسمح بها القانون. |
Debe tomarse nota de que en este caso el principio contenido en el artículo 28 es absoluto y no puede ser condicionado ni limitado por ley. | UN | ويلاحظ أن ما تضمنته المادة 28 من مبادئ مطلقة لا يجوز تنظيمها أو تقييدها بواسطة القانون. |