La comunidad internacional sólo debe aceptar una solución alcanzada por medios pacíficos y a través de negociaciones. | UN | إن المجتمع الدولي ينبغي ألا يقبل سوى حل يتوصل إليه بالوسائل السلمية والمفاوضات. |
Recordando con particular satisfacción que Estonia, Letonia y Lituania recuperaron su independencia por medios pacíficos y democráticos, | UN | وإذ تشير بارتياح خاص إلى أن الاستقلال قد أعيد إلى استونيا ولاتفيا وليتوانيا بالوسائل السلمية والديمقراطية، |
Creemos firmemente que la cuestión de Timor debe resolverse por medios pacíficos y a través del diálogo. | UN | ذلك أننا نؤمن إيمانا قويا بضرورة حل المسألة التيمورية بالوسائل السلمية والحوار. |
Las controversias internacionales deberían resolverse por medios pacíficos y de conformidad con los principios de la justicia y el derecho internacional. | UN | وينبغي حل النزاعات الدولية بالطرق السلمية وفقاً لمبادئ العدالة والقانون الدولي. |
Quisiera reiterar aquí el compromiso de Portugal de encontrar, por medios pacíficos y negociados, tal solución. | UN | وأود أن أكرر هنا التزام البرتغال بإيجاد هذا الحل بالوسائل السلمية والتفاوضية. |
Por esta razón, la Corte Internacional de Justicia debería participar en la solución de controversias por medios pacíficos y deberían acatarse sus sentencias. | UN | ولهذا السبب ينبغي أن تشارك محكمة العدل الدولية في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية كما ينبغي احترام اﻷحكام الصادرة عن المحكمة. |
Siempre sostuvimos que era preciso resolver las controversias por medios pacíficos y mediante el diálogo y las negociaciones constructivas. | UN | ولقد نادينا دوما بضرورة تسوية المنازعــات بالوسائل السلمية ومن خلال الحوار والمفاوضات البناءة. |
Instando a todas las partes afganas a que resuelvan sus diferencias por medios pacíficos y a que logren la reconciliación nacional mediante el diálogo político, | UN | وإذ يحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على أن تحسم خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تحقق المصالحة الوطنية عن طريق الحوار السياسي، |
Instando a todas las partes afganas a que resuelvan sus diferencias por medios pacíficos y a que logren la reconciliación nacional mediante el diálogo político, | UN | وإذ يحث جميع اﻷطراف اﻷفغانية على أن تحسم خلافاتها بالوسائل السلمية وأن تحقق المصالحة الوطنية عن طريق الحوار السياسي، |
El actual proceso de paz se basa en la resolución de las diferencias por medios pacíficos y en la renuncia a la violencia. | UN | إن عمليــة السـلام الجاريــة تقـوم على تسويــة الخلافـات بالوسائل السلمية ونبذ العنف. |
Se observó la necesidad de resolver el conflicto lo antes posible por medios pacíficos y políticos. | UN | وأشير إلى ضرورة التعجيل بتسوية النزاع بالوسائل السلمية والسياسية. |
Por lo tanto, apoyamos los empeños destinados a detener este conflicto, tan pronto como sea posible, por medios pacíficos y políticos. | UN | وعليه، فإننا نؤيد الجهود المبذولة لوقف هذا النزاع في أسرع وقت ممكن بالوسائل السلمية والسياسية. |
La Unión acoge favorablemente la aprobación unánime por las partes de una declaración en la que se comprometen a resolver la crisis por medios pacíficos y a poner fin a todas las formas de violencia. | UN | ويرحب الاتحاد بإجماع اﻷطراف على إصدار إعلان يتضمن التزاما بحل اﻷزمة بالوسائل السلمية ووضع حد لكل أشكال العنف. |
También manifiesta su respaldo a las aspiraciones del pueblo coreano a la unidad nacional, lograda por medios pacíficos y sin intervención extranjera. | UN | كما تعرب عن دعمها لتطلعات الشعب الكوري في تحقيق وحدته الوطنية بالوسائل السلمية بعيدا عن التدخلات الخارجية. |
Comprometidas a encontrar soluciones globales y duraderas al conflicto por medios pacíficos y basados en el diálogo, | UN | والتزاما منهما بإيجاد حلول شاملة ودائمة للصراع بالطرق السلمية عن طريق الحوار، |
Al respecto, celebramos las declaraciones formuladas recientemente por funcionarios de ambos países, en las que expresaron su deseo de resolver la controversia por medios pacíficos y a través de canales bilaterales. | UN | ونرحب، في هذا الصدد، بما صدر مؤخرا من تصريحات من المسؤولين فيهما عن حرصهما على حل هذا الخلاف بالطرق السلمية وعبر القنوات الثنائية. |
Tras la guerra fría se impone el establecimiento de un clima de seguridad, de paz y de cooperación en el mundo que permita resolver las situaciones de conflicto por medios pacíficos y promover el desarrollo económico y social y el disfrute de los derechos humanos. | UN | وفي أعقاب الحرب الباردة يجب تهيئة جو من اﻷمن والسلم والتعاون في جميع أرجاء العالم بما يسمح بحل المنازعات بالطرق السلمية وتشجيع التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
38. El Yemen destacó que Mauritania había logrado resolver problemas políticos por medios pacíficos y había celebrado elecciones democráticas en 2009. | UN | 38- ولاحظ اليمن أن موريتانيا نجحت في تسوية المشاكل السياسية بطرق سلمية ونظَّمت انتخابات ديمقراطية في عام 2009. |
El Consejo exhorta a todas las partes de Sierra Leona a esforzarse por lograr esos objetivos por medios pacíficos y mediante el diálogo político. | UN | وهو يطالب كافة اﻷطراف في سيراليون بالعمل من أجل تحقيق هذه اﻷهداف عن طريق الوسائل السلمية والحوار السياسي. |
Los dirigentes de la República de Moldova siempre se han mostrado favorables a resolver la controversia de las regiones orientales de Moldova por medios pacíficos y políticos. | UN | إن قيادة جمهورية مولدوفا تؤيد على الدوام تسوية النزاع على المناطق الشرقية من مولدوفا بالسبل السلمية والسياسية. |
Desde fines de 1993, Centroamérica ha demostrado su interés en fortalecer y consolidar las instituciones políticas por medios pacíficos y democráticos. | UN | إن أمريكا الوسطى تبدي منذ نهاية سنة ١٩٩٣، اهتمامها بتعزيز وتوطيد المؤسسات السياسية بوسائل سلمية وديمقراطية. |