"por miedo a" - Translation from Spanish to Arabic

    • خشية
        
    • خوفاً من
        
    • خوفا من
        
    • بسبب الخوف من
        
    • مخافة
        
    • لخوفهم من
        
    • وخوفاً من
        
    • وبسبب الخوف من
        
    • خاطئاً في
        
    • خوفا على
        
    • عنها خوفاً
        
    • لخوف
        
    • نتيجة الخوف من
        
    • مخافةَ
        
    La protección del medio ambiente no significa en absoluto rechazar el desarrollo económico por miedo a dañar al medio ambiente. UN وينبغي للحماية البيئية ألا تنطوي بأي شكل على رفض للتنمية الاقتصادية خشية إلحاق الضرر بالبيئة. ويجــب علــى
    Es probable que un número significativo de violaciones no haya sido denunciado por miedo a represalias o falta de confianza en el sistema judicial. UN ومن المرجح أنه لم يبلغ عن عدد كبير من حالات الاغتصاب خشية الانتقام أو بسبب انعدام الثقة في النظام القضائي.
    La detención de Brahim Aouabdia tuvo lugar en presencia de muchos testigos que abandonaron el lugar repentinamente por miedo a ser también detenidos. UN وقد ألقي القبض على إبراهيم عوابدية بحضور العديد من الشهود، الذين غادروا المكان فجأة خوفاً من التعرض هم أنفسهم للتوقيف.
    Yo solía evitar hablar de eso por miedo a ser etiquetado como maniático. Open Subtitles اعتدت على تجنب الحديث عن هذا الأمر خوفاً من أوصف كمخبول
    A este respecto se indicó que las mujeres quizás no podían denunciar esos abusos ni otras prácticas por miedo a las represalias de sus comunidades. UN وأشـير إلى أن النساء قد لا يقمـن بالإبلاغ عن سوء المعاملة هذه وغيرها خوفا من رد الفعل العكسي على مجتمعاتهن المحلية.
    Durante 3 días, se negó a trabajar con él por miedo a contagiarse el catarro. Open Subtitles و لمدة ثلاثة أيام تالية، رفضت مارلين العمل مع مارتن خوفا من العدوى
    Muchas de las violaciones no se denuncian por miedo a represalias o por falta de confianza en el sistema judicial. UN ولا يبلغ عن غالبية الانتهاكات، إما بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية أو لانعدام الثقة في النظام القضائي.
    ¿Irás donde los hombres no se atreven de día por miedo a la censura? Open Subtitles ويذهب حيث لا يجرؤ الرجال أنّ يمشوا حتى في النهار خشية اللوم؟
    No puedo evitar todas las batallas por miedo a que sea la última. Open Subtitles لا يمكنني التقاعس عن كلّ نزال خشية أنْ يكون الأخير لي
    Muchos miles de personas se ven obligadas a vivir fuera de sus hogares por miedo a la represión, y la célula familiar queda desmembrada. UN ويضطر عدة آلاف من اﻷشخاص إلى العيش خارج بيوتهم خشية القمع. وهذا يؤدي إلى تمزق الخلية العائلية.
    Las solicitudes de libertad provisional presentadas por cada uno de los cuatro acusados fueron desestimadas, principalmente por miedo a que los acusados se fugaran. UN وقد رفضت أساسا طلبات المتهمين اﻷربعة جميعا لﻹفراج عنهم مؤقتا خشية هربهم.
    Al mismo tiempo es frecuente que los abogados particulares no denuncien la tortura por miedo a perder su empleo o su posición social. UN وفي نفس الوقت، كثيراً ما لا يقوم المحامون الخاصون باﻹبلاغ عن التعذيب خشية فقدان وظائفهم أو مركزهم الاجتماعي.
    Las violaciones no solían denunciarse, por miedo a las represalias. UN وكثيرا ما لا يبلغ عن الاغتصاب خشية الانتقام.
    El Gobierno de Zanzíbar es muy prudente a la hora de tratar a los miembros de grupos políticos, y no los maltrata por miedo a la publicidad negativa. UN وتعامل حكومة زنجبار الشخصيات السياسية بعناية كبيرة ولا تسيء معاملتهم خوفاً من الدعاية السلبية.
    Debido a este incidente y por miedo a las represalias, los funcionarios de asistencia de las Naciones Unidas estuvieron varios días sin poder ir a Jowhar. UN ونتيجة لهذه الحالة، لم يتمكن عمال المساعدة التابعون للأمم المتحدة من التوجه إلى جوهر لعدة أيام خوفاً من الانتقام.
    Se ha ido a vivir con su madre por miedo a volver a su casa. UN وأصبحت سوزيت تعيش الآن مع والدتها خوفاً من العودة إلى منزلها.
    En muchas partes del territorio nacional las propias víctimas o testigos prefieren guardar silencio por miedo a represalias o reaccionan ante las violaciones desplazándose a otras regiones con lo cual la tarea del investigador se dificulta considerablemente. UN وفي كثير من أنحاء البلد، يفضل الضحايا أو الشهود التزام الصمت خوفا من أعمال الانتقام أو يتصرفون حيال الانتهاكات بالانتقال إلى منطقة أخرى مما يزيد إلى حد كبير من تعقيد مهمة المحقق.
    Se ha señalado también que, aunque la votación no era obligatoria, la participación fue elevada por miedo a posibles represalias. UN وأفيد بأنه على الرغم من أن التصويت لم يكن إجباريا، فإن اﻹدلاء باﻷصوات كان مرتفعا خوفا من احتمال التعرض للانتقام.
    La pareja se negó a denunciar el incidente a la policía por miedo a posibles represalias. UN ورفض الزوجان إبلاغ الشرطة بالحادث خوفا من احتمال الانتقام.
    Estas personas no pudieron regresar hasta hace poco a la República Federativa de Yugoslavia por miedo a la persecución. UN وحتى اﻵونة اﻷخيرة لم يكن هؤلاء اﻷشخاص يستطيعون العودة إلى جمهورية يوفوسلافيا الاتحادية بسبب الخوف من المحاكمة.
    Además constata que estos migrantes difícilmente denuncian los abusos por miedo a ser deportados. UN وتلاحظ، إضافة إلى هذا، أن المهاجرين الموجودين في هذا الوضع يترددون في تقديم شكوى مخافة ترحيلهم.
    Debe capacitarse a los miembros del personal para escuchar y entender y debe permitírseles desempeñar su trabajo libremente; en demasiados casos ignoran las denuncias o no investigan las acusaciones contra sus colegas por miedo a ser objeto de represalias. UN ويجب تدريب الموظفين على الاستماع والفهم والسماح لهم بأداء عملهم بحرية؛ وهؤلاء يتجاهلون الشكاوى أو لا يحققون في الادعاءات المقامة بحق زملائهم في حالات كثيرة جداً نظراً لخوفهم من الانتقام.
    por miedo a las represalias, la autora no denunció este último incidente a la policía, a ninguna organización de derechos humanos ni a los tribunales. UN وخوفاً من الانتقام، لم تبلغ صاحبة الشكوى الشرطة أو أي منظمة معنية بحقوق الإنسان أو المحاكم بهذه الحادثة الأخيرة.
    Sin embargo, en 2005 y por miedo a perder su dominio sobre la población, las autoridades volvieron a imponerle el citado sistema y empezaron a prohibir las actividades mercantiles. UN إلا أنه في عام 2005، وبسبب الخوف من فقد إحكام السلطات لقبضتها على السكان، بدأت في فرض نظام التوزيع العام على السكان وحظر الأنشطة السوقية.
    Algunos entrevistados consideraban asimismo que la administración no brindaba apoyo a esos jóvenes funcionarios en el caso de impugnación de alguna de sus decisiones, y que la actual cultura de rendición de cuentas basada en el cumplimiento paralizaba a los funcionarios y les impedía así adoptar decisiones por miedo a que resultaran erróneas. UN ورأى بعض المستجوَبين أيضاً أن المديرين لا يقدمون الدعم الكافي لأولئك الموظفين الشباب عندما يُعترض على قرار معين وأن ما يسود حالياً من ثقافة المساءلة القائمة على الامتثال يشل قدرة الموظفين على اتخاذ قرار يمكن أن يكون خاطئاً في نهاية المطاف.
    Se inició una investigación penal por las denuncias de tortura, pero después se suspendió una vez que él se negó a testificar por miedo a que se tomaran represalias contra su familia. UN وقد أجري تحقيق جنائي في ادعاءات التعذيب ولكنها أسقطت بعد أن رفض الشهادة خوفا على سلامة اسرته.
    Los trabajadores sometidos a tal control con frecuencia temían denunciar abusos o reclamar sus derechos por miedo a sufrir represalias, lo que los sumía aún más en una situación de trabajo forzoso. UN وفي ظل هذا التحكم، كثيراً ما يخشى العاملون الإبلاغ عن انتهاك حقوقهم أو الدفاع عنها خوفاً من الانتقام، الأمر الذي يزيد من تفاقم استغلالهم في العمل القسري(44).
    No nos atrevemos a ir de caza por miedo a los hombres pequeños. Open Subtitles لا نتجاسر على الصيد هناك لخوف صغائر الرجال
    Sobre todo les preocupaba que se publicara menos información por miedo a posibles litigios. UN وكان جوهر قلقهم أن المعلومات المكشوف عنها ستقل نتيجة الخوف من احتمال المقاضاة.
    Al mismo tiempo, hay personas que tienen legítimo derecho a solicitar asilo y que no lo hacen por miedo a que se les niegue la condición de refugiados y se los envíe de regreso a sus países. UN وفي نفس الوقت، لا يقدم ذوو مطالب اللجوء الشرعية طلباتهم مخافةَ إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية على إثر رفض منحهم مركز اللاجئ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more