En la gran mayoría de los casos esas personas a cargo no confirman las declaraciones de sus parientes, manifestando que éstos viajaron al Canadá por motivos económicos. | UN | وفي الأغلبية العظمى من الحالات لم يسلّم المعالون تصريحات أقاربهم مشيرين إلى أن الأقارب توجهوا إلى كندا لأسباب اقتصادية. |
Existe una clara vinculación entre el ejercicio de la prostitución y la pobreza, puesto que la mayoría de las mujeres que se dedican a la prostitución lo hacen por motivos económicos. | UN | وهناك صلة واضحة بين هذه الممارسة والفقر، إذ أن غالبية النساء المشتغلات بالبغاء يفعلن ذلك لأسباب اقتصادية. |
En la mayoría de los casos las recomendaciones pendientes se habían aplicado parcialmente, o no habían sido viables por motivos económicos o debido al ciclo de programación. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |
No obstante, el Centro no pudo asistir a él por motivos económicos. | UN | بيد أن المركز لم يستطع حضور الدورة الدراسية لأسباب مالية. |
En la mayoría de los casos las recomendaciones pendientes se habían aplicado parcialmente, o no habían sido viables por motivos económicos o debido al ciclo de programación. | UN | وفي أغلب الحالات، كانت التوصيات التي لم تنفذ بعد تنفذ جزئيا أو غير ممكنة التنفيذ لأسباب اقتصادية أو بسبب دورة البرامج. |
Las prestaciones jubilatorias para los migrantes por motivos económicos y sus familiares estaban previstas en los tratados bilaterales y multilaterales de que era parte Azerbaiyán. | UN | وتختص المعاهدات الثنائية والمتعددة الأطراف بترتيبات المعاش التقاعدي للعمال المهاجرين لأسباب اقتصادية وأفراد أسرهم. |
La ley prohibía que se impusieran restricciones a la reunificación de los migrantes por motivos económicos con sus familiares. | UN | ويحظر القانون فرض أي قيود على لم شمل أسر المهاجرين لأسباب اقتصادية. |
Sin embargo, las contribuciones de Israel, Japón y Filipinas han disminuido por motivos económicos. | UN | بيد أن تبرعات إسرائيل والفلبين واليابان تدنت لأسباب اقتصادية. |
El proyecto tiene por objetivo promover la producción de briquetas de carbón vegetal como combustible alternativo en Indonesia por motivos económicos, ambientales y sociales. | UN | ويهدف المشروع إلى ترويج قوالب الفحم البيولوجي كوقود بديل في إندونيسيا لأسباب اقتصادية وبيئية واجتماعية. |
Musulmanes y no musulmanes vivían en armonía, a pesar de algunos incidentes producidos por motivos económicos o políticos. | UN | والمسلمون وغير المسلمين يعيشون معا في ألفة ولو أن بعض الحوادث قد تقع لأسباب اقتصادية أو بسبب دوافع سياسية. |
El resto dejó de ir a la escuela por motivos económicos. | UN | أما بقيتهم فقد توقفوا عن الذهاب إلى المدارس لأسباب اقتصادية. |
Sin embargo, pese a que esas personas habían infringido la ley, no fueron castigadas, ya que lo hicieron por motivos económicos. | UN | ولكن أولئك الأشخاص لم يعاقَبوا قط رغم أنهم خرقوا القانون، وذلك لأنهم أقدموا على ذلك لأسباب اقتصادية. |
La explotación sexual es un delito odioso contra las mujeres, algunas de las cuales recurren a la prostitución por motivos económicos y a veces se convierten en víctimas graves de la violencia. | UN | واستطردت قائلة إن الاستغلال الجنسي جريمة نكراء ضد النساء، اللاتي يلجأ بعضهن إلى الدعارة لأسباب اقتصادية ويقعن بصورة خطيرة في بعض الأحيان ضحايا للعنف. |
En la actualidad, un gran número de jóvenes burundianos no pueden ejercer su derecho a la educación, ya sea por motivos económicos o por motivos de seguridad, sin contar todos los problemas con que se enfrentan los maestros para cumplir sus obligaciones con la escuela. | UN | واليوم، لا يستطيع عدد كبير من الشبان في بوروندي أن يتمتع بحقه في التعليم، سواء لأسباب اقتصادية أو لأسباب أمنية، علاوة على المشاكل التي يواجهها المدرسون للوفاء بواجباتهم التعليمية. |
La segunda categoría es la disimulada, practicada por mujeres en apariencia respetables que a veces desempeñan actividades remuneradas, pero que ejercen el comercio de su cuerpo por motivos económicos. | UN | والفئة الثانية هي فئة النساء اللاتي يعملن في الخفاء، وتتألف على ما يبدو من نساء محترمات كن يشتغلن في فترة من الفترات في وظائف بأجر، ولكنهن يتاجرن بأجسادهن لأسباب اقتصادية. |
Las mujeres rurales se muestran reacias, por motivos económicos y sociales, a matricularse en programas de alfabetización y capacitación. | UN | § عزوف المرأة الريفية عن الانخراط في البرامج التدريبية وبرامج محو الأمية لأسباب اقتصادية واجتماعية. |
Según JC, el Gobierno no reconocía la cuestión de la trata en general ni diferenciaba entre la trata y los cruces ilegales de la frontera por motivos económicos o políticos. | UN | ووفقاً لمنظمة حملة اليوبيل فإن الحكومة لا تعترف بمسألة الاتجار بشكل عام، ولا تفرّق بين الاتجار وبين عبور الحدود على نحو غير قانوني لأسباب اقتصادية أو سياسية. |
Una base de donantes amplia es importante no sólo por motivos económicos sino también como muestra de apoyo político. | UN | فوجود قاعدة واسعة من الجهات المانحة ليس هاما لأسباب مالية فحسب، بل وكذلك لإبداء الدعم السياسي. |
Bangladesh consideraba que apartar a un niño de su familia por motivos económicos no contribuía al bienestar del niño. | UN | وأضافت أنها لا تعتقد أن نزع طفل من أسرته لأسباب مالية يسهم بشكل إيجابي في رفاهه. |
La violencia por motivos políticos contra el personal humanitario y la delincuencia por motivos económicos plantean problemas particulares en el Afganistán, la República Centroafricana, el Chad, la República Democrática del Congo, Somalia, el Sudán y el Yemen. | UN | 23 - وتمثل أعمال العنف المرتكبة بدوافع سياسية ضد العاملين في المجال الإنساني والجرائم المرتكبة بدوافع اقتصادية مشكلةً بوجه خاص في أفغانستان وتشاد وجمهورية أفريقيا الوسطى وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والصومال واليمن. |
En efecto, las mujeres representan una gran proporción de los casi 100 millones de personas migrantes por motivos económicos, así como de los millones de refugiados y personas desplazadas. | UN | إن النساء يمثلن في الواقع نسبة كبيرة من المهاجرين الاقتصاديين البالغ عددهم حوالي مائة مليون وكذلك من ملايين اللاجئين والنازحين في العالم. |
El artículo es esencialmente un mecanismo procesal destinado a asegurar la pronta liberación del buque por motivos económicos. | UN | فالمادة هي إلى حد بعيد آلية إجرائية ترمي إلى كفالة الإفراج الفوري عن السفينة لأغراض اقتصادية. |
:: por motivos económicos y técnicos, tal parece que el mar sigue considerándose el lugar más común para verter desechos. | UN | :: يبدو أن البحر لا يزال، لاعتبارات اقتصادية وتقنية، يعتبر أكثر المواقع التي يُلجأ إليها للتخلص من النفايات. |
El riesgo de que se cometan esos abusos por motivos económicos puede reducirse si los agentes del Estado reciben regularmente una remuneración apropiada. | UN | ويمكن التخفيف من خطر هذه الخروقات ذات الدوافع المالية بأن يُضمن بصورة منتظمة حصول موظفي الدولة على أجور مناسبة. |
Algunos de los programas en aguas fuera de la jurisdicción nacional podrían vincularse con programas nacionales de países, tanto para la distribución de los trabajos como por motivos económicos. | UN | ويمكن ربط البرامج الوطنية التي تضطلع بها البلدان ببعض البرامج المضطلع بها في المياه الواقعة خارج الولاية الوطنية وذلك، بهدف تقاسم أعباء العمل ولأسباب اقتصادية. |
Sírvanse proporcionar información sobre las medidas adoptadas para garantizar que las mujeres que participan en actividades agrícolas y que han sido objeto de reasentamiento debido a la explotación de sus tierras por motivos económicos tienen otros medios de vida sostenibles. | UN | ويُرجى تقديم معلومات عن توفير بدائل معيشية مستدامة للمرأة المشتغلة بأنشطة زراعية وأعيد توطينها بسبب استغلال أرضها لتحقيق مكاسب اقتصادية. |