De esas 68 organizaciones, 31 son comunidades baptistas evangélicas que, por motivos religiosos, renuncian a registrar sus estatutos. | UN | و31 من هذه المنظمات ال68 طوائف معمدانية إنجيلية تمتنع لأسباب دينية عن إيداع أنظمتها الأساسية. |
Si la muerte de un ser humano es inaceptable, lo es más aún cuando es por motivos religiosos. | UN | إن القتل مرفوض، وخاصة إذا ارتُكب لأسباب دينية. |
La Constitución de Bangladesh garantiza la igualdad de hombres y mujeres dentro del amplio marco de no discriminación por motivos religiosos, raciales o sexuales. | UN | ودستور بنغلاديش يكفل المساواة بين الرجل والمرأة في الإطار الواسع لعدم التمييز على أساس الدين أو العرق أو نوع الجنس. |
Del mismo modo, los principios fundamentales acordados en el proceso de la Convención Nacional garantizan la tolerancia y la no discriminación por motivos religiosos. | UN | وعلى غرار ذلك، فإن المبادئ اﻷساسية التي اتفقنا عليها في عملية الميثاق الوطني تضمن التسامح وعدم التمييز الدينيين. |
Sin embargo no es el caso en la petición actual, que tiene que ver exclusivamente con la discriminación por motivos religiosos. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على الالتماس الحالي الذي يتعلق حصراً بتمييز يقوم على أسس دينية. |
De conformidad con la Constitución de Guinea, que garantiza el carácter laico del Estado, los matrimonios no pueden prohibirse por motivos religiosos. | UN | وبموجب الدستور الغيني، الذي يضمن علمانية الدولة، لا يمكن منع الزواج على أساس ديني. |
Se han cometido muchos actos de violencia por motivos religiosos. | UN | وارتكب الكثير من أعمال العنف باسم الدين. |
Recientemente, la sociedad de Georgia está avanzando hacia una comprensión y unas posiciones públicas más claras contra la intolerancia por motivos religiosos y el extremismo religioso. | UN | وقد بدأ المجتمع الجورجي ينحو مؤخرا إلى تفهم العقائد المغايرة بصورة أوضح ويتخذ مواقف عامة مناهضة للتعصب والتطرف الديني. |
Cabe observar que la objeción de conciencia por motivos religiosos no se limita a las denominaciones tradicionales que tienen convicciones pacifistas. | UN | ويجدر بالملاحظة أن الاستنكاف الضميري لأسباب دينية لا يقتصر على الطوائف التقليدية التي لديها معتقدات سلمية. |
La persecución por motivos religiosos puede, por tanto, adoptar diversas formas. | UN | الاضطهاد لأسباب دينية قد يتخذ لذلك أشكالا مختلفة. |
Se trata de una ley nacional que ningún grupo debe impugnar por motivos religiosos. | UN | والأمر يتعلق بقانون وطني لا يمكن لأي مجموعة أن تشكك فيه لأسباب دينية. |
Los judíos han sido calificados de maléficos y perseguidos por motivos religiosos, raciales, ideológicos y políticos a lo largo de la historia. | UN | فقد تعرض اليهود للوصم والاضطهاد لأسباب دينية وعنصرية وإيديولوجية وسياسية على مدى التاريخ. |
Fue una noble iniciativa que el Senado desechó por motivos religiosos; sin embargo, en el artículo 1 de la Convención se prohíbe la discriminación por motivos de religión. | UN | وكان توجها كريما أن رفض ذلك في مجلس الشيوخ لاعتبارات دينية؛ على أن المادة 1 من الاتفاقية تحظر التمييز على أساس الدين. |
Este beneficio resulta discriminatorio porque da preferencia a un grupo de la comunidad por motivos religiosos. | UN | وتلك الميزة تنطوي على طابع تمييزي إذ إنها تحابي جماعة في المجتمع على أساس الدين. |
Este beneficio resulta discriminatorio porque da preferencia a un grupo de la comunidad por motivos religiosos. | UN | وتلك الميزة تنطوي على طابع تمييزي إذ إنها تحابي جماعة في المجتمع على أساس الدين. |
En la sección III, se centra en la lucha contra la intolerancia y la discriminación por motivos religiosos en el lugar de trabajo. | UN | وفي الفرع الثالث، يركز على التصدي للتعصب والتمييز الدينيين في مكان العمل. |
El Gobierno va a hacer todo lo posible para que Myanmar siga siendo una sociedad donde no exista la intolerancia ni las persecuciones por motivos religiosos y para ayudar a todas las religiones a que coexistan en armonía. | UN | والحكومة عاقدة العزم على إبقاء مجتمع ميانمار خاليا من التعصب والاضطهاد الدينيين بقدر استطاعتها، وعلى مساعدة جميع اﻷديان وبكل الوسائل الممكنة في التعايش بوئام مع بعضها البعض. |
Sin embargo no es el caso en la petición actual, que tiene que ver exclusivamente con la discriminación por motivos religiosos. | UN | بيد أن ذلك لا ينطبق على الالتماس الحالي الذي يتعلق حصراً بتمييز يقوم على أسس دينية. |
Algunos Estados informaron sobre la aprobación de leyes que garantizan la libertad religiosa y prohíben la discriminación por motivos religiosos. | UN | وذكر بعض الدول أنها قد اعتمدت قوانين تضمن الحرية الدينية وتجرِّم التمييز على أساس ديني. |
La Comisión exhortó a los Estados a condenar la violencia contra la mujer y la niña y no invocar ninguna costumbre, tradición o práctica por motivos religiosos o culturales para eludir su obligación de eliminar esa violencia. | UN | وأهابت اللجنة بالدول أن تدين العنف ضد المرأة والفتاة وألا تتذرع بالعادات أو التقاليد أو بممارسات تتبع باسم الدين أو الثقافة للتهرب من التزاماتها بالقضاء على ذلك العنف. |
En ese sentido, las cuestiones relativas a la ciudadanía y la discriminación por motivos religiosos revisten particular importancia. | UN | وفي هذا الصدد، حظيت قضايا الجنسية والتمييز الديني في الإجراءات الإدارية باهتمام خاص. |
Pedimos a la Alta Comisionada de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos que establezca un observatorio en su Oficina encargado de vigilar y documentar los actos que hayan llevado a la incitación al odio, la hostilidad y la violencia por motivos religiosos. | UN | ونحن ندعو مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان إلى إنشاء مرصد في المفوّضية بهدف رصد وتوثيق الأعمال المفضية إلى التحريض على ممارسة الكره والعداء والعنف بسبب الدين. |
129.98 Combatir todos los actos de intolerancia y discriminación por motivos religiosos (Eslovaquia); | UN | 129-98- التصدي لجميع أعمال التعصب والتمييز القائمين على الدين (سلوفاكيا)؛ |
El problema de la intolerancia, en particular por motivos religiosos, es la otra cara de los esfuerzos por dar mayor importancia a la moralidad basada en la religión tradicional. | UN | أما مشكلة التعصب، ولا سيما ﻷسباب دينية، فهي الوجه اﻵخر للجهود التي تستهدف التشديد من جديد على المبادئ اﻷخلاقية القائمة على الدين التقليدي. |
El Estado Parte debe adoptar medidas para eliminar la discriminación por motivos religiosos en la financiación de las escuelas de Ontario. | UN | على الدولة الطرف أن تتخذ خطوات للقضاء على التمييز القائم على الدين في تمويل المدارس في أونتاريو. |
Se acusaba penalmente y condenaba a los objetores al servicio militar por motivos religiosos o de conciencia. | UN | والذين يعارضون الخدمة العسكرية لاعتبارات دينية أو ضميرية يتعرضون للإدانة والحكم عليهم جنائياً. |
Los tres acusados confesaron haber colocado la bomba, en lo que fue el primer atentado terrorista por motivos religiosos cometido en el país. | UN | واعترف الرجال الثلاثة بمسؤوليتهم عن حادث التفجير الذي عُرِف بوصفه أول هجوم إرهابي ينفّذ بدافع ديني في ملديف. |
Este último no está de acuerdo con el uso del término " trata " pues sostiene que el traslado de niños talibé al Senegal se realiza por motivos religiosos. | UN | إذ أن الأخير لا يوافق على استعمال مصطلح " الاتجار " قائلا إن سفر " أطفال طالبي " إلى السنغال يستند إلى أسباب دينية. |
La organización tiene por objetivos promover la cooperación cotidiana y permanente entre las religiones, acabar con la violencia por motivos religiosos y crear una cultura de paz, justicia y reconciliación para la Tierra y todos los seres humanos. | UN | يتمثل هدف المبادرة في تعزيز التعاون اليومي الدائم فيما بين الأديان، للقضاء على العنف الذي تحركه دوافع دينية ولإيجاد ثقافة السلام والعدل والتعافي للأرض ولجميع الكائنات. |