"por razones económicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأسباب اقتصادية
        
    • ولأسباب اقتصادية
        
    • لأغراض اقتصادية
        
    • لأسباب مالية
        
    • الاقتصاديين
        
    • إلى أسباب اقتصادية
        
    • لدواع اقتصادية
        
    • على أساس اقتصادي
        
    • بدوافع اقتصادية
        
    • البلد ﻷسباب اقتصادية
        
    • ما ﻷسباب اقتصادية
        
    por razones económicas, en el período comprendido entre 1999 y 2001 no se ampliaron las categorías de mujeres beneficiarias de esas compensaciones. UN ولم تتسع فئات النساء اللاتي يمكن أن يفــــدن مـــــن هذه البدلات في عامي 1999 و 2001، وذلك لأسباب اقتصادية.
    Con respecto a las tasas de deserción escolar, casi el 80% de los casos están motivados por razones económicas. UN وبالنسبة لمعدلات الانقطاع عن الدراسة يكون الانقطاع في 80 في المائة تقريباً من الحالات لأسباب اقتصادية.
    Debe señalarse que la definición no incluye a las personas que emigran por razones económicas. UN وينبغي ملاحظة أن التعريف لا يستوعب الأشخاص الذين هاجروا لأسباب اقتصادية.
    Sólo en Ghana existen pruebas de una numerosa migración de mujeres por razones económicas. UN ولا يتوفر دليل على أن كثيرا من النساء يهاجرن لأسباب اقتصادية إلا في غانا.
    En su lugar, propusimos que las Naciones Unidas abrieran campamentos de socorro dentro del Afganistán para ayudar a esas personas desplazadas por razones económicas. UN فاقترحنا على الأمم المتحدة بدلا من ذلك أن تفتتح مخيمات إغاثة داخل أفغانستان لمساعدة الناس المشردين لأسباب اقتصادية.
    En la actualidad, aunque más no sea por razones económicas, es imposible no interesarse en las actividades espaciales que, como en el caso de la teleobservación, contribuyen al desarrollo sostenible y a la protección del medio ambiente. UN والحق أنه لم يعد من المقبول، حتى وإن كان ذلك لأسباب اقتصادية محض، الوقوف موقف المتفرج من أنشطة فضائية، من قبيل الاستشعار من بعد، تعمل على النهوض بالتنمية المستدامة وحماية البيئة.
    Esta es una esfera en la que el Gobierno de Malawi encara serias dificultades por razones económicas. UN وتواجه حكومة ملاوي صعوبات خطيرة في هذا المجال لأسباب اقتصادية.
    Toma nota asimismo con preocupación de que en algunos casos los padres colocan a sus hijos en instituciones por razones económicas. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق قيام الوالدين في بعض الحالات بإيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية.
    - Una ley y su decreto reglamentario por el que se instituyó una indemnización por pérdida de trabajo por razones económicas. UN :: قانون وأمر تنفيذي خاص به يتعلقان بإحداث تعويض عن فقدان الوظيفة لأسباب اقتصادية.
    En consecuencia, es importante atraer a inversores, no sólo para proyectos relacionados con el género, sino por razones económicas, con miras a crear oportunidades de empleo. UN وعليه فمن الأهمية بمكان جذب المستثمرين، لا للمشاريع المتصلة بالمرأة فحسب بل أيضا لأسباب اقتصادية بهدف إيجاد فرص عمل.
    No podrá hacerse discriminación alguna por razones económicas, étnicas, religiosas, ideológicas y de ninguna otra naturaleza que ofenda la dignidad humana. UN ولا يجوز التمييز لأسباب اقتصادية أو عرقية أو دينية أو إيديولوجية أو غيرها من الأسباب التي تنال من الكرامة البشرية.
    Nadie podrá ser excluido en ninguna forma de un centro estatal por razones económicas. UN ولا يمكن استبعاد أي شخص بأي شكل من الأشكال من مركز من المراكز التعليمية الحكومية لأسباب اقتصادية.
    Las nuevas instalaciones sólo se crearían por razones económicas y no por razones de política estratégica u orgullo nacional. UN وستُبنى المنشآت الجديدة لأسباب اقتصادية فقط وليس لأسباب مرتبطة بالسياسات الاستراتيجية أو بالفخر الوطني.
    Habría que indicar qué criterios distinguen la expulsión encubierta de la salida de un Estado por razones económicas o culturales. UN وينبغي أن تحدد المعايير التي تميز الطرد المقنع عن مغادرة دولة ما لأسباب اقتصادية أو ثقافية.
    También se pidieron aclaraciones respecto de los criterios para diferenciar la expulsión encubierta de la salida por razones económicas o culturales. UN وطلب أيضا توضيح بشأن معايير تمييز الطرد المقنع عن المغادرة لأسباب اقتصادية أو ثقافية.
    Las personas procedentes de la República Popular Democrática de Corea que abandonaron su país por razones económicas pueden convertirse en refugiados in situ si temen ser perseguidas al volver al país. UN وبالتالي يمكن لمن يغادرون جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لأسباب اقتصادية أن يصبحوا لاجئين في عين المكان إذا ما اعترتهم مخاوف مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم.
    También presentó los contratos relativos a sus propiedades en Ereván para demostrar que no salió de Armenia por razones económicas. UN كما قدم عقود ممتلكاته في يريفان للبرهنة على أنه لم يغادر أرمينيا لأسباب اقتصادية.
    por razones económicas y humanitarias, la necesidad de hacer nuevos esfuerzos para resolver estas cuestiones es imperiosa. UN ولأسباب اقتصادية وإنسانية على حد سواء، يتعين بذل مزيد من الجهود لحل هذه المسائل.
    Ya sea por razones económicas y comerciales, por conveniencia administrativa o por alianzas políticas, la regionalización está ganando terreno. UN والأقلمة آخذة في الانتشار سواء أكان ذلك لأغراض اقتصادية وتجارية أو لملاءمتها الإدارية أو لإنشاء التحالفات السياسية.
    Nadie podrá ser excluido en ninguna forma de un centro estatal por razones económicas. UN ولا يجوز استبعاد أحد بأي شكل كان من مؤسسة حكومية لأسباب مالية.
    Algunos países recurrieron a medidas como la interceptación en el mar, en respuesta a los movimientos combinados de personas que buscaban asilo y migrantes por razones económicas. UN ولجأ بعض البلدان إلى تدابير، مثل الاعتراض البحري، للتصدي للتحركات التي تجمع ما بين ملتمسي اللجوء والنازحين الاقتصاديين.
    Por lo que respecta a la diferencia en la edad mínima para contraer matrimonio -15 años para las chicas y 18 años para los chicos- se explica por consideraciones de carácter objetivo, ya que la pubertad es más precoz en las chicas, pero también actualmente por razones económicas. UN وفيما يتعلق باختلاف الحد اﻷدنى لسن الزواج - وهو ٥١ عاماً للفتيات و٨١ عاماً للفتيان - قالت إن هذا الاختلاف يرجع إلى اعتبارات موضوعية، وهي أن بلوغ الفتيات أسرع من بلوغ الفتيان، لكنه يرجع اﻵن إلى أسباب اقتصادية أيضاً.
    Debería prestarse especial atención a las necesidades de las mujeres y de las poblaciones indígenas por razones económicas y culturales. UN وينبغي إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات المرأة والسكان اﻷصليين لدواع اقتصادية وثقافية.
    1. por razones económicas o por su nivel y hábitos de vida. UN (1) على أساس اقتصادي أو بسبب مستوى أو نمط حياتهم؛
    El carácter cambiante de la violencia armada a lo largo de las tres últimas décadas -- incluidas muchas situaciones en que las Naciones Unidas han participado activamente en operaciones de paz, reconstrucción posterior al conflicto o asistencia para el desarrollo -- ha desdibujado la línea divisoria entre conflicto armado y delito y entre la violencia por motivos políticos y la violencia por razones económicas. UN 7 - إن الطبيعة المتغيرة للعنف المسلح خلال العقود الثلاثة الماضية، بما في ذلك الحالات العديدة التي اضطلعت فيها الأمم المتحدة بأنشطة في إطار عمليات السلام أو إعادة التعمير بعد انتهاء النزاع، أو المساعدة الإنمائية، قد أدت إلى طمس الخط الفاصل بين النزاع المسلح والجريمة، وبين العنف بدوافع سياسية والعنف بدوافع اقتصادية.
    Los órganos de gobierno no sólo no les obligaron a marcharse, sino que, por razones económicas, les instaron a no hacerlo. UN أما أجهزة الحكومة، فضلا عن أنها لم ترغمهم على المغادرة، فإنها طلبت منهم عدم مغادرة البلد ﻷسباب اقتصادية.
    Un idioma puede desaparecer por ejemplo, por razones económicas, o sencillamente por su incapacidad de evolucionar, por no mantenerse al día de los nuevos términos científicos y tecnológicos. Sin embargo, no debe fomentarse la desaparición de un idioma minoritario, ni insistirse artificialmente en su supervivencia. UN وقد تختفي لغة ما ﻷسباب اقتصادية مثلا، أو لمجرّد أن اللغة قد تعجز عن التطوّر ومواكبة المصطلحات العلمية والتكنولوجية، وينبغي ألا يُشجﱠع زوال لغة ما من لغات اﻷقليات، كما أنه لا ينبغي أن يكفل بقاء اللغة بشكل مصطنع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more