"por sí solas" - Translation from Spanish to Arabic

    • وحدها
        
    • بمفردها
        
    • في حد ذاتها
        
    • وحده
        
    • لوحدها
        
    • بنفسها
        
    • بذاتها
        
    • وحدهما
        
    • بحد ذاتها
        
    • بأنفسهم
        
    • من تلقاء نفسها
        
    • بصورة فردية
        
    • منفردةً
        
    • بمعزل عن غيرها
        
    Sin embargo, dichas operaciones no podrían por sí solas resolver un conflicto, ni constituyen tampoco empresas meramente militares. UN وبطبيعة الحال، فإن هذه العمليات وحدها لن تحل نزاعا، كما أنها ليست عمليات عسكرية بحتة.
    Ahora bien, por sí solas las organizaciones internacionales no pueden encargarse de la aplicación del Consenso, que se debe hacer en los distintos países. UN ومع هذا، فإن المنظمات الدولية لا تستطيع أن تقوم وحدها بمتابعة توافق الآراء، مما يتعين النهوض به على الصعيد الوطني.
    Por supuesto, las Naciones Unidas no afirman que pueden resolver estos problemas por sí solas. UN والأمم المتحدة، بالطبع، لا تتنبأ بأنها ستكون قادرة على حل تلك المشاكل وحدها.
    Somos conscientes de que las Naciones Unidas no pueden resolver por sí solas la crisis económica ni atenuar sus repercusiones en los países en desarrollo. UN ونحن على وعي بأن الأمم المتحدة لا يمكنها بمفردها أن تحل الأزمة الاقتصادية أو أن تخفف من آثارها على البلدان النامية.
    Además, un nuevo estudio ha indicado que las elecciones democráticas por sí solas no disminuirán necesariamente la violencia y el crimen en Sudáfrica. UN علاوة على ذلك، أشارت دراسة جديدة إلى أن الانتخابـات الديمقراطية في حد ذاتها لن تقلل من العنف والجريمة في جنوب افريقيا.
    Por consiguiente, ni la vía civil ni la administrativa por sí solas son suficientemente eficaces. UN وبناءً عليه، لا تكتسب وسائل الإنصاف المدنية والإدارية وحدها القدر الكافي من الفعالية.
    En segundo lugar, nuestras promesas por sí solas no son suficientes; debemos ceñirnos al plan de aumentar gradualmente la asistencia oficial para el desarrollo. UN ثانيا، إن وعودنا وحدها لا تكفي، إذ يجب علينا أن نلتزم بالخطة التي تقضي بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية بصورة تدريجية.
    No obstante, aunque las Partes quedaron satisfechas, estas actividades nunca podrían, por sí solas, ser suficientes para asegurar la alineación de los PASR. UN ومع أن هذه الجهود خلّفت ارتياحاً لدى الأطراف، فهي وحدها لا يمكن أن تكفي لضمان مواءمة برامج العمل دون الإقليمية.
    Las comunidades afectadas no pueden hacer frente por sí solas a los desastres y se ven obligadas a solicitar ayuda de emergencia a las organizaciones nacionales e internacionales. UN ولا تستطيع المجتمعات المتضررة وحدها مواجهة ذلك فتطلب الاغاثة الفورية من المنظمات الوطنية والدولية.
    Pero tales iniciativas no pueden por sí solas resolver la crisis financiera de las Naciones Unidas. UN بيد أن هذه المبادرات لا يمكن أن تحل وحدها اﻷزمة المالية لﻷمم المتحدة.
    La asistencia externa, la reforma y la reestructuración de la cooperación internacional por sí solas no son suficientes para que tenga lugar el desarrollo. UN إن المساعدة الخارجية وإصلاح التعاون الدولي وإعادة هيكلته لا تكفي وحدها لتحقيق التنمية.
    No obstante, no bastarían las medidas jurídicas por sí solas. UN بيد أن التدابير القانونية وحدها لا تكفي.
    La atmósfera y las condiciones de Kresty son opresivas y degradantes, y justificarían por sí solas la adopción de las medidas de emergencia que se recomiendan más adelante. UN إن الجو واﻷوضاع في كرِستي لا تطاق وحاطة بالكرامة. هذه اﻷوضاع وحدها تبرر التدابير الطارئة الموصى بها أدناه.
    Pero también el Programa de Acción reconoce que las islas no pueden hacerlo por sí solas. UN ولكن في نفس الوقت، يعترف برنامج العمل بأن الجزر لا تستطيع أن تتصرف بمفردها.
    Las Naciones Unidas, por sí solas, no pueden hacer un mundo mejor. UN ولا يمكن لﻷمم المتحدة بمفردها أن تحقق عالما أفضل.
    Es improbable que por sí solas estas concesiones tengan por consecuencia cambios importantes en las estructuras del comercio. UN ومن غير المرجح أن تؤدي هذه التساهلات في حد ذاتها إلى تغييرات كبيرة في أنماط التجارة.
    Nadie puede pretender que las actividades de las Naciones Unidas por sí solas puedan producir cambios fácilmente atribuibles y significativos a nivel nacional. UN ولا يمكن لأحد أن يدعي أن عمل الأمم المتحدة وحده يمكن أن يُحدث تغييراً هاماً يسهل تمديده على المستوى القطري.
    Además, reconoce que las disposiciones jurídicas no bastan por sí solas para eliminar la discriminación. UN وتسلم الحكومة كذلك أن النصوص القانونية لوحدها لا تستطيع القضاء على التمييز.
    A veces las partes podían no resolver la cuestión por sí solas. UN وقد تعجز اﻷطراف في بعض اﻷحيان عن تسوية المسألة بنفسها.
    La historia nos enseña que las culturas no desaparecen por sí solas. UN والتاريخ يعلمنا أن الثقافات لا تختفي من ذاتها أو بذاتها.
    Además, iba quedando en claro que la vigilancia y supervisión intensas por sí solas no habían producido beneficios demostrables en materia de reducción del delito. UN وعلاوة على ذلك، أصبح من الواضح أن الرصد والمراقبة الكثيفين لا يسفران وحدهما عن مزايا يمكن إثباتها في مجال منع الجريمة.
    Si bien estas operaciones son un instrumento esencial para mantener la paz mundial, no pueden por sí solas resolver todos los conflictos que surgen en forma permanente en nuestro planeta. UN ورغم أن العمليات هامة بالنسبة لحفظ السلم، فهي لا تستطيع بحد ذاتها حسم جميع المنازعات التي تحدث في العالم.
    Por ejemplo, en algunos casos las víctimas no consideran que el delito sea suficientemente grave, o consiguen resolver la situación por sí solas. UN فعلى سبيل المثال، في بعض الحالات، لا يعتبر الضحايا الجريمة بالخطورة الكافية، أو أنهم يتمكنون من معالجة الموقف بأنفسهم.
    Sin embargo, firmamos el Tratado con la esperanza de que las Potencias nucleares por sí solas se abstendrían de realizar ensayos mediante la simulación. UN ومع ذلك، وقﱠعنا على المعاهدة على أمل أن تمتنع الدول النووية من تلقاء نفسها عن إجراء تجارب عن طريق المحاكاة.
    Por lo general, se convino en que existe una amplia gama de opciones tecnológicas que, por sí solas o colectivamente, ofrecen posibilidades de resolver en gran medida este problema. UN واتفق عموماً على أنه توجد مجموعة كبيرة من الخيارات التكنولوجية التي لها، بصورة فردية أو بصورة جماعية، قدرة على مواجهة هذا التحدي بدرجة كبيرة.
    Las instituciones de seguridad colectiva rara vez son eficaces por sí solas. UN 33 - ومن النادر أن تتسم مؤسسات الأمن الجماعي بالفعالية بمعزل عن غيرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more