"por temor a" - Translation from Spanish to Arabic

    • خشية
        
    • خوفاً من
        
    • خوفا من
        
    • بسبب الخوف من
        
    • مخافة
        
    • تخوفا من
        
    • لخوفهم من
        
    • بسبب خوفها من
        
    • خوفاً على
        
    • كان يخشى
        
    • تحت وطأة الخوف من
        
    • وخوفاً من
        
    • تدفع في كثير
        
    • بسبب الخوف على
        
    • ويخشون
        
    Fuera de Puerto Príncipe, las víctimas dudan a la hora de denunciar a los agentes de la policía por temor a represalias. UN وحتى اﻵن، وخارج بور أو برنس يتردد الضحايا في أكثر اﻷحيان في اﻹبلاغ عن أفراد الشرطة المخالفين خشية الانتقام.
    • Un sastre llamado Philippe fue asesinado en su establecimiento, donde se había echado a tierra por temor a las balas perdidas. UN قتل خياط يدعى فيليب رميا بالرصاص في حجرة الاستقبال بمنزله حيث كان منطرحا أرضا خشية إصابته من اﻷعيرة الطائشة.
    Un sistema de tributación complejo reduce la eficiencia, pero los gobiernos se muestran renuentes a modificar el sistema impositivo por temor a perder ingresos. UN وتعقيدات النظام الضريبي تقلل من الفاعلية، ولكن الحكومات لا ترغب في إصلاح النظام الضريبي خوفاً من أي يضيع عليها دخل.
    Las mujeres víctimas de violación se muestran renuentes a interponer denuncias por temor a ser estigmatizadas, lo que fomenta la impunidad. UN والنساء اللاتي يخضعن للاغتصاب يحجمن عن تقديم الشكوى خوفاً من الوصم، وهذا عنصر من عناصر الإفلات من العقاب.
    También se informó que algunas personas resultaron heridas en el ataque pero no buscaron atención médica por temor a ser identificados. UN وأبلغ كذلك أن عددا من اﻷشخاص جرحوا في الهجوم ولكنهم لم يلتمسوا الرعاية الطبية خوفا من التعرف عليهم.
    La población de la localidad huyó a los campamentos vecinos por temor a nuevos ataques. UN وقد هرب سكان هذا الموقع إلى المخيمات المجاورة خوفا من حدوث هجمات أخرى.
    Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. UN وقد أرغم بعض العائدين على العودة الى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية.
    Esas familias se trasladaron a Zugdidi y no han regresado a sus hogares por temor a represalias de la milicia abjasia. UN وانتقلت تلك الأسر إلى زغديدي ولم تعد بعد إلى ديارها خشية أن تقع ضحية في أيدي الميليشيات الأبخازية.
    Muchas de ellas no han presentado recurso por temor a represalias y a condenas severas. UN ولم يطلب الكثير منهم الطعن في الحكم خشية الانتقام والحكم عليهم بأحكام مشدَّدة.
    En aquella época se expresaron reservas sobre la prudencia de ese traslado, por temor a que pusiera en peligro la hasta entonces estrecha participación de las misiones permanentes de Nueva York. UN فقد أبديت تحفظات في ذلك الوقت بشأن الحكمة من وراء هذه العملية، خشية أن تعرض للخطر مشاركة البعثات الدائمة في نيويورك التي ظلت وثيقة حتى اﻵن.
    Además, debido a la precisión de la información recibida, tampoco pueden facilitarse detalles en el presente informe por temor a comprometer a las fuentes. UN وفضلا عن ذلك، ونظرا لدقة المعلومات الواردة، لا يمكن تقديم تفاصيل في هذا التقرير خشية افتضاح أمر المصادر المذكورة.
    - En segundo lugar, deseamos adoptar estas medidas no por temor a terceros países, sino porque consideramos que nuestro lugar está en una Europa unida. UN ـ ثانيا، إننا نريد أن نخطو هذه الخطوات لا خشية من بلدان ثالثة، بل ﻷننا نعتقد بأن مكاننا هو في أوروبا متحدة.
    Al día siguiente, no obstante, se le envió al médico de la prisión, quien se negó a examinarle por temor a ser reprendida si lo hacía. UN إلا أنه في اليوم التالي أرسل الى طبيبة المستشفى التي رفضت فحصه خشية أن تتعرض للتأنيب إن فحصته.
    Por otra parte, AI informó de que las víctimas, los familiares o los abogados se abstenían de presentar quejas por temor a las consecuencias. UN وعلاوة على ذلك، ذكرت منظمة العفو الدولية أن الضحايا أو الأقارب أو المحامين يمتنعون عن تقديم شكاوى خوفاً من تداعياتها.
    Muchas personas no presentaban denuncias por temor a represalias y nuevos abusos por parte de la policía. UN وأُثني عدد كبير من اﻷشخاص عن تسجيل شكاوى خوفاً من الانتقام والتعرض لمزيد من اﻹساءة من جانب الشرطة.
    Las presuntas víctimas habían pedido que no se mencionaran sus nombres por temor a las represalias. UN غير أن الضحايا المزعومين طلبوا الحفاظ على سرية أسمائهم خوفاً من الانتقام منهم.
    A resultas de estos incidentes y otros parecidos, los refugiados en edad militar se sienten reacios a solicitar la condición de refugiados por temor a llamar con ello la atención de las autoridades. UN ونتيجة لهذه الحوادث والحوادث المماثلة، يمتنع اللاجئون الذين يبلغون سن التجنيد عن طلب الحصول على مركز اللاجئين، خوفا من أن يؤدي هذا ببساطة الى استرعاء نظر المسؤولين إليهم.
    Semanas después retornó por temor a supuestas represalias contra su familia. UN وبعد مرور عدة أسابيع عاد خوفا من احتمال تعرض أسرته ﻷعمال انتقامية مزعومة.
    Afirma que su hermano no denunció los malos tratos a los médicos forenses que vinieron a visitarlo por temor a las represalias de la Guardia Civil. UN وتؤكد أن أخاها لم يبلغ اﻷطباء الذين قدموا لزيارته بإساءة معاملته خوفا من أن يقوم الحرس المدني بالاقتصاص منه.
    Algunas de las personas que regresan a sus hogares se han visto obligadas a retornar a los campamentos de refugiados por temor a las minas. UN وقد أرغم بعض العائدين على العودة إلى مخيمات اللاجئين بسبب الخوف من اﻷلغام اﻷرضية.
    " quienes malgastan su vida en pos del dinero, por temor a la pobreza, UN ومن ينفق الساعات في جمع ماله مخافة فقر فالذي فعل الفقر
    Cuatrocientos manifestantes se dirigieron al puesto de control de Erez, donde la policía palestina había incrementado su presencia por temor a enfrentamientos entre manifestantes y soldados de las FDI. UN وتوجه ٤٠٠ متظاهر إلى نقطة تفتيش إيريتس، حيث عززت الشرطة الفلسطينية وجودها تخوفا من نشوب اشتباكات بين المتظاهرين وجنود جيش الدفاع اﻹسرائيلي.
    Además, tal vez los representantes locales interesados evitaran asociarse con el Comité por temor a " ofender " a la Potencia administradora. UN فضلا عن ذلك، قد يتجنب الممثلون المحليون المهتمون الارتباط باللجنة نتيجة لخوفهم من إثارة غضب الدولة القائمة بالإدارة.
    Nunca volvió a presentar una denuncia por escrito por temor a Ávila y a García. UN ولم تعد قط إلى ارسال شكوى خطية بسبب خوفها من أفيلا وغارسيا.
    En la aldea viven alrededor de 265 familias, pero todos los varones han huido por temor a perder la vida. UN وتعيش قرابة 265 أسرة في هذه القرية، لكن جميع الذكور هربوا من القرية خوفاً على حياتهم.
    A pesar de la preocupación de los médicos, decidió abandonar el hospital al día siguiente por temor a la policía, y regresó a su domicilio de Bizerta. UN وعلى الرغم من قلق الأطباء، قرر صاحب الشكوى مغادرة المستشفى في اليوم التالي لأنه كان يخشى على نفسه من رجال الشرطة، وعاد إلى داره في بنزرت.
    En las semanas siguientes, miembros de grupos étnicos minoritarios, especialmente gitanos y serbios, comenzaron a huir de Kosovo por temor a las matanzas, secuestros, saqueos de propiedades, desalojos, incendios generalizados de aldeas, así como de monumentos culturales, históricos y religiosos, y otras formas de intimidación contra ellos. UN ٧ - وفي اﻷسابيع التي أعقبت ذلك، بدأ أفراد طوائف اﻷقليات العرقية وخاصة الرومان والصرب الفرار من كوسوفو تحت وطأة الخوف من القتل والخطف ونهب الممتلكات واﻹخلاءات وحرق القرى الذي انتشر على نطاق واسع، وتخريب اﻵثار الثقافية والتاريخية والدينية، وغيرها من صور الترهيب الموجهة ضدهم.
    por temor a la detención o la expulsión, las mujeres, sus hijos o sus maridos pueden ser reticentes a reivindicar sus derechos. UN وخوفاً من الاحتجاز أو الترحيل، قد تكون النساء وقد يكون أطفالهن أو أزواجهن مترددين في المطالبة بحقوقهم.
    Dado que esos representantes designados suelen recibir su sueldo del gobierno, pueden abstenerse de criticar la política estatal por temor a granjearse la desafección de su empleador. UN وبما أن الحكومة تدفع في كثير من الأحيان مرتبات الأشخاص المعيَّنين، فقد يخشى هؤلاء إغضاب مشغِّلهم إذا ما انتقدوا سياسة الحكومة.
    Miles de ciudadanos, algunos por temor a perder la vida o a padecer otras violaciones de los derechos humanos, abandonaron sus hogares y su país y se trasladaron a países vecinos, declarando que preferían vivir como refugiados fuera de Sierra Leona antes que quedarse bajo el régimen de la junta ilegal. UN فقام آلاف من المواطنين، بعضهم بسبب الخوف على حياتهم ومن انتهاكات حقوق الإنسان الأخرى، بهجر بيوتهم وبلدهم ببساطة، وانتقلوا إلى البلدان المجاورة، معلنين أنه من الأفضل لهم العيش لاجئين خارج سيراليون عن العيش تحت حكم العصبة الحاكمة غير الشرعية.
    Además, más de 200.000 personas desplazadas en el interior del país siguen viviendo en campamentos por temor a las condiciones de inseguridad en sus comunidades de origen o como consecuencia de la intimidación por parte de elementos extremistas en los campamentos. UN وباﻹضافة إلى ذلك، ما زال أكثر من ٠٠٠ ٢٠٠ مشرد بالبلد موجودين في المخيمات ويخشون العودة إلى ديارهم، إما لعدم اطمئنانهم إلى الحالة اﻷمنية في مجتمعاتهم المحلية أو لخوفهم من العناصر المتطرفة الموجودة في المخيمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more