"por uno de" - Translation from Spanish to Arabic

    • من أحد
        
    • من قبل أحد
        
    • على يد أحد
        
    • من جانب أحد
        
    • من إحدى
        
    • بأحد
        
    • عن أحد
        
    • فيما يتعلق بجريمة من
        
    • من قِبَل أحد
        
    • من جانب واحدة من
        
    • بواحدة من
        
    • بواسطة أحد
        
    • بها أحد
        
    • عنه بنظام
        
    • بواسطة واحد من
        
    Si el examen médico ha sido solicitado por el detenido, por uno de sus ascendientes, descendientes, hermanos o hermanas, o por su cónyuge. UN طلب العرض على الفحص الطبّي إن حصل سواء من المحتفظ أو من أحد أصوله أو فروعه أو إخوته أو زوجته.
    Si eres abatido por uno de tus errantes recién llegados, ¿qué harán sin un guía? Open Subtitles إن مت من قبل أحد قطعانك الضالين، فكيف ستسير الأمور بغياب القيادة ؟
    Observando también con preocupación los casos de secuestro internacional de niños por uno de sus progenitores, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء حالات الخطف الدولي للأطفال، على يد أحد الأبوين،
    Asimismo, la pérdida de la nacionalidad belga por uno de los cónyuges no entraña la pérdida de la nacionalidad para el otro. UN وكذلك فإن فقدان الجنسية البلجيكية من جانب أحد الزوجين لا يترتب عليه فقدان الجنسية من جانب الزوج اﻵخر.
    Solo he utilizado mis poderes ejecutivos en una ocasión, para levantar la prohibición de ejercer cargos públicos impuesta a una persona por uno de mis predecesores. UN واستخدمت سلطاتي التنفيذية في مناسبة واحدة فقط، لرفع الحظر على فرد سبق أن عزله أحد أسلافي من إحدى الوظائف العامة.
    Incluso yendo a la carcel es mejor que ser matado por uno de estas sanguijuelas. Open Subtitles المستوي الذي يَذْهبُ إلى القلمِ أفضل مِنْ ان يُصبحُ مقتولاً بأحد هؤلاء المتطفلين
    Se pidió que se dejasen de lado los datos proporcionados por uno de los empleadores argumentándose que ese empleador no era tan bueno como los otros. UN وقد قُدم طلب لتجنيب البيانات المجموعة عن أحد أرباب العمل، على أساس أنه لا يصلح كأساس للمقارنة مثل غيره من أرباب العمل.
    1. La Corte podrá ejercitar su competencia respecto de una persona por uno de los crímenes a que se refiere el artículo 20 si: UN ١- يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أحد اﻷشخاص فيما يتعلق بجريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٠٢ إذا توافرت إحدى الحالات التالية:
    En virtud de esta disposición, un extranjero sólo podrá ser expulsado de Suiza o de un cantón por uno de los motivos siguientes: UN وتنص هذه المادة على أنه لا يجوز طرد أجنبي من سويسرا أو من أحد الكانتونات إلا ﻷحد اﻷسباب التالية:
    La Junta de Gobierno podrá excusar, de oficio o a petición del Fiscal o de una persona sospechosa o acusada, la actuación de un miembro de la Fiscalía en un asunto determinado por uno de los motivos indicados en el párrafo precedente. UN لرئاسة المحكمة، من تلقاء نفسها أو بطلب من المدعي العام أو من أحد اﻷشخاص المشتبه فيهم أو المتهمين، إعفاء أحد أعضاء هيئة الادعاء من متابعة قضية ما، ﻷحد اﻷسباب المنصوص عليها في الفقرة الفرعية السابقة.
    - derogación de la demora de 24 meses para la presentación de la solicitud por uno de los padres que se dedica a la educación del niño UN ـ إلغاء فترة الـ ٢٤ شهرا لتقديم الطلب من أحد اﻷبوين تحقيقا لتربية الطفل.
    Y, aún así, ha sido secuestrada por uno de los hombres más peligrosos del mundo. Open Subtitles ومع ذلك هي مختطفة من قبل أحد أكثر الرجال خطورة ًفي العالم
    Los reclamos fueron originalmente traídas a mi atención por uno de los investigadores que supervisó los ensayos de Lyritrol en Tailandia. Open Subtitles الشكاوى اُخبرت بها شخصياً من قبل أحد الباحثين الذين أشرفوا على اختبارا الليرترول في تايلاند
    Como bien sabe, el asesinato de David Eli fue orquestado por uno de los nuestros. Open Subtitles كما تعرف جيدا اغتيال ايلاى دافيد تم تنظيمه من قبل أحد رجالنا
    Observando también con preocupación los casos de secuestro internacional de niños por uno de sus progenitores, UN وإذ يساورها القلق أيضا إزاء حالات الخطف الدولي للأطفال، على يد أحد الأبوين،
    Se casa con un ejecutivo adinerado, sólo para ver cómo es asesinado por uno de sus estudiantes de secundaria. Open Subtitles ثم تتزوج من مدير تنفيذي ثري فقط حتى تراه مقتولاً على يد أحد طلابها المتيم
    y, cuando así lo prescriba el derecho interno, que implique un acto realizado por uno de los participantes para llevar adelante ese convenio; UN وينطوي ، حيثما يشترط القانون الداخلي ذلك ، على فعل من جانب أحد المشاركين يساعد على تنفيذ الاتفاق ؛
    y, cuando así lo prescriba el derecho interno, que implique un acto realizado por uno de los participantes para llevar adelante ese convenio; UN وينطوي ، حيثما يشترط القانون الداخلي ذلك ، على فعل من جانب أحد المشاركين يساعد على تنفيذ الاتفاق ؛
    Esta opinión también fue compartida por uno de los principales forjadores mundiales del discurso sobre desarme, no proliferación y control de armamentos. UN وقد لقي ذلك الرأي تأييداً من إحدى الجهات الفاعلة الرئيسية في العالم في مجال محادثات نزع السلاح، وعدم الانتشار، والحد من التسلح.
    aunque es totalmente cierto -como dijo nuestro distinguido colega de Sri Lanka- que existen muchas opiniones diferentes en el seno de la Conferencia de Desarme sobre los elementos concretos que debería contener nuestro programa de trabajo, tenemos que empezar, a nuestro entender, por uno de los elementos fundamentales. UN ما ينبغي أن يتضمنه برنامج عملنا بالتحديد، فيجب علينا، في نظرنا، أن نبدأ بأحد العناصر الأساسية.
    Sí. Me preguntó por uno de mis hombres: Open Subtitles نعم ، هذا حقيقى ، كان يريد أن يعرف شيئا عن أحد رجالى
    1. La Corte podrá ejercitar su competencia respecto de una persona por uno de los crímenes a que se refiere el artículo 20 si: UN ١- يجوز للمحكمة أن تمارس اختصاصها على أحد اﻷشخاص فيما يتعلق بجريمة من الجرائم المشار إليها في المادة ٠٢ إذا توافرت إحدى الحالات التالية:
    Cuando se trata de niños violados por uno de los progenitores, por un progenitor adoptivo o por parientes, o de niños vendidos por sus propias familias, resulta difícil pensar en el regreso al hogar. UN فبالنسبة إلى اﻷطفال الذين اغتصبوا من قِبَل أحد اﻷبوين أو زوج أحدهما أو أحد اﻷقرباء أو باعتهم أسرهم يصعب التفكير في إمكانية العودة.
    Desde el punto de vista jurídico, prácticamente todas las formas de terrorismo están prohibidas por uno de los 12 convenios internacionales contra el terrorismo, el derecho consuetudinario internacional, los Convenios de Ginebra o el Estatuto de Roma. UN فمن الناحية القانونية، تخضع كل أشكال الإرهاب تقريبا للحظر من جانب واحدة من الاتفاقيات الدولية لمكافحة الإرهاب وعددها 12 اتفاقية، أو القانون العرفي الدولي، أو اتفاقيات جنيف، أو نظامي روما الأساسيين.
    En consecuencia, el sistema penitenciario ruso pasa por uno de los períodos más difíciles de su existencia. UN وعلى هذا فإن نظام السجون في روسيا يمر بواحدة من أصعب فترات وجوده.
    Ha sido reconocido. por uno de sus enemigos, quien también tiene licencia para matar. ¡Oh, ese interesante coche de usted! Open Subtitles تم التعرف عليك بواسطة أحد أعدائك والذى يملك ترخيصا للقتل و سيارتك تلك المثيرة
    Los actos de administración hechos por uno de ellos afectarán al otro, e implican a todos los efectos la solidaridad entre los cónyuges. UN والتصرفات التي يقوم بها أحد الزوجين منفرداً يـُحتج بها على الزوج الآخر وتستصحب بقوة القانون تضامن كلا الزوجين.
    El Estado Parte debería acelerar la adopción por el Senado de la ley que abrogue la sociedad conyugal como régimen legal supletorio y su sustitución por uno de comunidad en los gananciales. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعجِّل بخطى اعتماد مجلس الشيوخ القانون الذي يلغي نظام الملكية المشتركة بين الزوج والزوجة بوصفه قانوناً غيرَ مُدَوَّن، والاستعاضة عنه بنظام للملكية المشتركة
    Este enfoque, llamado Conductismo, fue transformado en una ciencia sistemática... por uno de los pioneros más controvertidos del siglo 20. Open Subtitles بالنظرية السلوكية سمي هذا المنهج و قد تحول إلي علم نظامي بواسطة واحد من أكثر الرواد المثيرين للجدل في القرن العشرين

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more