Esto es así porque los derechos humanos pueden tener que ver con la pobreza de varias maneras. | UN | وذلك لأن حقوق الإنسان لها صلة بالفقر بطرق متعددة. |
Eso es porque los derechos de caza en la colonia están estrictamente controlados. | Open Subtitles | هذا لأن حقوق الصيد في المستعمرة مقيّدة بالكامل |
Esa situación es inaceptable, porque los derechos humanos requieren mecanismos de rendición de cuentas eficaces, transparentes y accesibles con respecto a la responsabilidad de todos los actores en ese ámbito. | UN | وهذه الحالة الراهنة غير مقبولة لأن حقوق الإنسان تتطلب آليات مساءلة فعالة وشفافة وميسرة فيما يتعلق بمسؤوليات جميع العناصر الفاعلة في مجال حقوق الإنسان. |
En consecuencia, la limitación prevista en el artículo 32 de la Constitución es temporal, porque los derechos quedan restablecidos cuando se cumple la condena de prisión. | UN | لذلك، فإن التقييد المفروض بموجب المادة 32 من الدستور هو تقييد مؤقت لأن الحقوق تعاد بعد إتمام فترة الحبس. |
En el contexto del Pacto, estas limitaciones son especialmente lamentables porque los derechos económicos, sociales y culturales reciben menos atención y gozan de menos salvaguardias que los derechos civiles y políticos en el Estado Parte. | UN | وهذه القيود مؤسفة بوجه خاص، في إطار العهد، لأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تلقى قدراً أقل من الاهتمام في الدولة الطرف، وتتمتع بضمانات أقل من الحقوق المدنية والسياسية. |
675. Aunque el Comité valora la promulgación de la Ley de reforma de la enseñanza, que fomenta y aumenta la participación de los niños en la escuela, sigue preocupado porque los derechos de participación de los niños no han sido suficientemente fomentados en el Estado Parte. | UN | 675- وتلاحظ اللجنة مع التقدير اصدار قانون اصلاح التعليم الذي يشجع ويعزز مشاركة الطفل في المدرسة، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن حق الطفل في مشاركة لم يُطور بما فيه الكفاية في الدولة الطرف. |
El Comité expresa además su satisfacción porque los derechos previstos en el Pacto sean parte del derecho de Túnez debido a que en su Constitución se estipula que todo tratado internacional ratificado por Túnez formará parte del derecho interno. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقتضي أن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |
Sería inadecuado aplicar el principio de uso equitativo, englobado en la Convención de 1977, al elaborar un régimen de aguas subterráneas, porque los derechos ribereños desempeñan una función menos pronunciada por lo que respecta a la utilización del agua. | UN | وسيكون من غير المناسب تطبيق مبدأ الاستخدام المتساوي، الذي كان مجسداً في اتفاقية عام 1977، لدى وضع نظام للمياه الجوفية، لأن حقوق المشاطأة تلعب دوراً أقل بروزاً في مجال استخدام المياه. |
No se acepta la última recomendación de este párrafo, porque los derechos humanos y las libertades de todas las personas y grupos están garantizados en la República de Azerbaiyán sin limitaciones y con independencia del grupo étnico, la raza, la religión, el idioma o el género. | UN | ولا نقبل التوصية الأخيرة لأن حقوق الإنسان والحريات مكفولة لجميع الأفراد والفئات في جمهورية أذربيجان دون عائق وبغض النظر عن المنشأ الإثني أو العرق أو الدين أو اللغة أو الجنس. |
12. La comprensión del saneamiento en un contexto de los derechos humanos supone una dificultad añadida, porque los derechos humanos sitúan en primer plano ciertos principios e imponen requisitos específicos. | UN | 12- ويطرح فهم الصرف الصحي في سياق من سياقات حقوق الإنسان تحدياً إضافياً، وذلك لأن حقوق الإنسان يحلّ بعض المبادئ محلّ الصدارة وتنطوي على متطلبات محددة. |
Eso no significa necesariamente derechos de propiedad, y yo estaría en desacuerdo con Hernando Soto en este punto, porque los derechos de propiedad traen muchas complicaciones, | TED | هذا لا يعني بالضرورة حقوق الملكية ، فأنا أختلف مع هيرناندو دي سوتو على هذا السؤال، لأن حقوق الملكية تخلق الكثير من التعقيدات، |
116. Aunque el Comité valora la promulgación de la Ley de reforma de la enseñanza, que fomenta y aumenta la participación de los niños en la escuela, sigue preocupado porque los derechos de participación de los niños no han sido suficientemente fomentados en el Estado Parte. | UN | 117- وعلى الرغم من أن اللجنة تلاحظ مع التقدير اصدار قانون اصلاح التعليم الذي يشجع ويزيد من مشاركة الطفل في المدرسة، فإن اللجنة لا تزال تشعر بالقلق لأن حقوق مشاركة الطفل لم تطور بما فيه الكفاية في الدولة الطرف. |
Sra. Tincopa (Perú): El Perú ha votado a favor del proyecto de resolución A/60/L.48 porque los derechos humanos son un factor determinante en su política exterior. | UN | السيدة تينكوبا (بيرو) (تكلمت بالإسبانية): صوتت بيرو مؤيدة مشروع القرار (A/60/L.48) لأن حقوق الإنسان عامل حاسم الأهمية في سياستنا الخارجية. |
Más concretamente, se ha expresado la opinión de que los derechos humanos dan garantías relativamente débiles a los extranjeros que están sujetos a expulsión porque los derechos de los extranjeros en esas circunstancias están sujetos a muchas excepciones. | UN | وبتحديد أكبر، أُعرب عن الرأي القائل بأن حقوق الإنسان توفر ضمانات ضعيفة نسبيا للأجانب الذين يتعرضون للطرد لأن حقوق الأجانب في مثل هذه الظروف تخضع لاستثناءات كثيرة(). |
9. Los Países Bajos respetan el carácter absoluto de la prohibición de la tortura en los casos de expulsión de presuntos terroristas porque los derechos humanos se aplican a todas las personas, lo cual significa que nadie que esté bajo la jurisdicción de los Países Bajos será sometido nunca consciente o voluntariamente a un trato que conculque las disposiciones relativas al derecho a la vida y la prohibición de la tortura. | UN | 9- وأضافت قائلة إن هولندا تحترم الطابع المطلق لحظر التعذيب في حالات طرد الأشخاص المشتبه في ممارستهم الإرهاب لأن حقوق الإنسان تنطبق على الجميع. ويعني ذلك أن أي إنسان يخضع لولاية هولندا لا يمكن على الإطلاق أن يُخضع عن علم وقصد لمعاملة تتنافى مع الأحكام التي تتناول الحق في الحياة وحظر التعذيب. |
En una fase preliminar del procedimiento, el tribunal arbitral se declaró incompetente porque los derechos de agua del demandante no eran inversiones de su propiedad en el sentido de las disposiciones pertinentes de TLCAN. | UN | وفي مرحلة أولية من الإجراءات، حكمت هيئة التحكيم بعدم تمتعها بالولاية القضائية في هذا الشأن لأن الحقوق المائية للمدعين لم تكن استثمارات خاصة بهم بالمعنى المقصود في أحكام اتفاق نافتا ذات الصلة. |
Evidentemente, el respeto de los derechos de ciudadanía de las personas depende de que cumplan sus deberes y obligaciones legales en la sociedad en que viven, porque los derechos conllevan responsabilidad. | UN | وبطبيعة الحال، فإن احترام حقوق المواطنة للأشخاص يتوقف على مدى التزامهم بأداء واجباتهم والتزاماتهم القانونية في المجتمع الذي يعيشون فيه، لأن الحقوق تقترن بالمسؤولية. |
Por lo tanto, el sucesor puede evidentemente tener más (o menos) derechos que aquellos que efectivamente tenía el propietario original, simplemente porque los derechos no tienen por qué permanecer inmutables, sino que pueden ser susceptibles de cambios. | UN | وبالتالي، يمكن، بطبيعة الحال، أن تكون للوريث حقوق أكثر (أو أقل) مما كان لدى المالك الأصلي فعلياً، لأن الحقوق لا تبقى بالضرورة على حالها وهي تخضع لتغييرات محتملة. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación porque los derechos previstos en los artículos 12 2) y 14 de la Constitución, que garantizan, respectivamente, la protección contra la discriminación y el derecho de reunión pacífica, la libertad de asociación y la libertad para fundar sindicatos y afiliarse a ellos, solo se aplican a los nacionales de Sri Lanka. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الحقوق المنصوص عليها في المادتين 12(2) و14 من الدستور اللتين تضمنان على التوالي الحماية من التمييز والحق في التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات وحرية تشكيل النقابات والانضمام إليها لا تسري إلا على المواطنين. |
Sin embargo, el Comité expresa su preocupación porque los derechos previstos en los artículos 12 2) y 14 de la Constitución, que garantizan, respectivamente, la protección contra la discriminación y el derecho de reunión pacífica, la libertad de asociación y la libertad para fundar sindicatos y afiliarse a ellos, solo se aplican a los nacionales de Sri Lanka. | UN | بيد أن اللجنة تعرب عن قلقها لأن الحقوق المنصوص عليها في المادتين 12(2) و14 من الدستور اللتين تضمنان على التوالي الحماية من التمييز والحق في التجمع السلمي وحرية تكوين الجمعيات وحرية تشكيل النقابات والانضمام إليها لا تسري إلا على المواطنين. |
675. Aunque el Comité valora la promulgación de la Ley de reforma de la enseñanza, que fomenta y aumenta la participación de los niños en la escuela, sigue preocupado porque los derechos de participación de los niños no han sido suficientemente fomentados en el Estado Parte. | UN | 675- وتلاحظ اللجنة مع التقدير اصدار قانون اصلاح التعليم الذي يشجع ويعزز مشاركة الطفل في المدرسة، إلا أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن حق الطفل في مشاركة لم يُطور بما فيه الكفاية في الدولة الطرف. |
El Comité expresa además su satisfacción porque los derechos previstos en el Pacto sean parte del derecho de Túnez debido a que en su Constitución se estipula que todo tratado internacional ratificado por Túnez formará parte del derecho interno. | UN | كما تعرب اللجنة عن ارتياحها لكون الحقوق المنصوص عليها في العهد تشكل جزءا من القانون التونسي بحكم نص الدستور الذي يقضي بأن تصبح أية معاهدة دولية تصدق عليها تونس جزءا من القانون المحلي. |