"porque los estados" - Translation from Spanish to Arabic

    • لأن الدول
        
    • لأنَّ البلدان
        
    • أن تعمد الدول
        
    Honor, porque los Estados Miembros de la ONUDI han expresado confianza en su capacidad para dirigir esta gran institución. UN وهو يشعر بالفخر لأن الدول الأعضاء في اليونيدو أعربت عن ثقتها في قدرته على تسيير مؤسسة كبيرة كهذه.
    El Grupo de Trabajo de composición abierta se creó porque los Estados Miembros reconocieron la necesidad de reformar el Consejo. UN وقد أنشئ الفريق العامل المفتوح باب العضوية لأن الدول الأعضاء أدركت الحاجة إلى إصلاح المجلس.
    ¿Por qué las Naciones Unidas continúan teniendo un proceso tan arcaico? porque los Estados Miembros no desean cambiarlo. UN لماذا تواصل الأمم المتحدة هذه العملية العتيقة؟ لأن الدول الأعضاء غير راغبة في تغييرها.
    La recopilación de datos precisos para la lista sigue presentando dificultades porque los Estados no mantienen actualizado el estado de sus solicitudes en sus informes al Comité. UN ولا يزال جمع البيانات الدقيقة لهذه القائمة يمثل تحديا لأن الدول لا تورد آخر مستجدات حالة طلباتها في التقارير التي تقدمها إلى اللجنة.
    ▪ Riesgo de crédito: La ONUDI no está expuesta a un riesgo de crédito considerable, porque los Estados Miembros contribuyentes y los donantes suelen contar con buena capacidad crediticia. UN ▪ المخاطر الائتمانية: لا تتعرّض اليونيدو لأي مخاطر ائتمانية ذات شأن لأنَّ البلدان الأعضاء والجهات المانحة تتمتع عموما بجدارة ائتمانية عالية.
    Ello es comprensible, no sólo porque los Estados en cuyo territorio se han colocado minas tienen la prerrogativa de aceptar o rechazar la asistencia, sino también porque indica que los Estados no han logrado ponerse de acuerdo sobre quién tiene la responsabilidad de retirar las minas colocadas durante un conflicto. UN وهذا أمر مفهوم، لا لأن الدول التي زرعت الألغام في أراضيها تتمتع بحق قبول المساعدة أو رفضها فحسب، بل ولأن ذلك يعد مؤشراً على أن الدول لم تتمكن من الاتفاق على الجهة التي تقع عليها مسؤولية إزالة الألغام التي تم زرعها أثناء النزاع.
    La supresión de la oposición pacífica nunca es un medio eficaz para fortalecer al Estado, porque los Estados auténticamente fuertes derivan su poder del libre consentimiento de sus gobernados. UN وقمع الاختلاف السلمي لا يمثل على الإطلاق وسيلة فعالة لكي تقوي الدول أنفسها، نظرا لأن الدول القوية حقا تستمد قوتها من قبول المحكومين بها بمحض إرادتهم.
    Ese Grupo de Trabajo se creó porque los Estados Miembros reconocieron la necesidad de encarar el debilitamiento de la credibilidad y la falta de equidad en materia de representación en el Consejo de Seguridad. UN وتم إنشاء الفريق العامل لأن الدول الأعضاء أقرت بضرورة معالجة تراجع مصداقية مجلس الأمن وعدم تحقيق الإنصاف بالنسبة للتمثيل فيه.
    Particularmente el párrafo 139 de la opinión consultiva de la Corte merece ser estudiado con mucha atención antes de que votemos, porque los Estados Miembros que voten para aceptar la opinión consultiva votarán para aceptar el párrafo 139. UN وتستحق الفقرة 139 من فتوى المحكمة على وجه الخصوص النظر فيها بعناية فائقة قبل أن نصوت، وذلك لأن الدول الأعضاء التي تصوت للقبول بالفتوى ستصوت للقبول بالفقرة 139.
    Según algunas delegaciones, había que evitar el adjetivo " ilegítimas " para calificar una reserva, porque no era adecuado; por más que se tratara de un comportamiento prohibido, no habría responsabilidad porque los Estados podrían en todos los casos objetar la reserva. UN ورأى بعض الوفود أن نعت " غير مشروع " ليس ملائما لوصف التحفظ وينبغي تجنبه؛ فعلى الرغم من أنه يشكل تصرفا محظورا، فإنه لا تترتب عليه أي مسؤولية لأن الدول بإمكانها دائما أن تعترض على التحفظ.
    Debo decir también que el proceso ha funcionado bien porque los Estados Miembros estaban dispuestos a alcanzar un resultado lo antes posible y porque el candidato ganador tenía cualidades extraordinarias. UN وأود أن أقول أيضا إن العملية تمت بسلاسة لأن الدول الأعضاء عقدت العزم على الخروج بنتيجة مبكرة، ولأن المرشح الفائز يتمتع بمؤهلات استثنائية.
    La carga de probar la opinio juris que acompaña dicha práctica de los Estados es aún más compleja, porque los Estados no suelen anunciar sus intenciones cuando siguen una práctica determinada. UN ومن الأمور الأكثر تعقيدا عبء إقامة الدليل على الرأي القانوني الذي تقوم عليه ممارسة الدولة: لأن الدول لا تقوم عادة بالإعلان عن نواياها عندما تطبق ممارسة معينة.
    A este respecto, subrayó que, en un principio, su Gobierno aceptó el papel de mantenimiento de la paz de la Unión Africana porque los Estados africanos tienen costumbres similares a las del pueblo de Darfur. UN وأكد في هذا الصدد على أن حكومته قبلت منذ البداية دورا للاتحاد الأفريقي في حفظ السلام لأن الدول الأفريقية تمتلك تراثا مشابها لتراث أهل دارفور.
    Por lo tanto, estas personas no están en la cárcel a causa del peligro que podrían representar para la sociedad, sino sencillamente porque los Estados no son capaces de garantizar que vayan a comparecer ante la justicia. UN وهكذا لا يحتجز هؤلاء الأفراد بسبب ما قد يشكلونه من خطر فعلي على المجتمع بل لأن الدول غير قادرة ببساطة على ضمان مثولهم في المحكمة.
    Muchas de esas transferencias después de la inclusión en la Lista parecen ocurrir porque los Estados Miembros no aplican las sanciones a los bienes no monetarios de las organizaciones listadas, lo que permite transferir vehículos, bienes raíces, equipo de oficina y otros haberes. UN ويبدو أن العديد من عمليات التحويل التي جرت بعد إدراج المؤسسة في القائمة وقع لأن الدول الأعضاء لم تطبق الجزاءات على الممتلكات غير النقدية للمؤسسات المدرجة في القائمة، مما سمح بتحويل مركبات وعقارات ومعدّات مكتبية وأصول أخرى.
    Esta propuesta se realizó porque los Estados examinados en el marco del programa piloto de examen estuvieron mucho más dispuestos a cooperar cuando no se informó al público acerca de cada una de las medidas adoptadas. UN وقد قُدّم ذلك الاقتراح لأن الدول التي خضعت للاستعراض في إطار برنامج الاستعراض التجريبـي أظهرت قدرا أكبر من التعاون عندما لم يُطلع الجمهور على كل خطوة اتُّخذت.
    Esta propuesta se realizó porque los Estados examinados en el marco del programa piloto de examen estuvieron mucho más dispuestos a cooperar cuando no se informó al público acerca de cada una de las medidas adoptadas. UN وقد قُدّم ذلك الاقتراح لأن الدول التي استُعرضت في إطار برنامج الاستعراض التجريبـي أظهرت قدرا أكبر من التعاون عندما لم يُطلع الجمهور على كل خطوة اتُّخذت.
    El principio de extradición o enjuiciamiento no se aplica en toda la subregión porque los Estados no lo han incorporado de forma explícita en la legislación nacional en cumplimiento de los instrumentos internacionales contra el terrorismo. UN ولا يطبق مبدأ " إما التسليم أو المحاكمة " على نطاق المنطقة دون الإقليمية لأن الدول لم تدرجه صراحة في القوانين المحلية في سياق تنفيذ الصكوك الدولية المتعلقة بمكافحة الإرهاب.
    Según el Sr. Cançado Trindade, esas y otras preguntas seguían sin respuesta porque los Estados no lograban ponerse de acuerdo sobre aspectos fundamentales para asegurar nada menos que la supervivencia de la humanidad. UN ووفقاً للسيد كانسادو ترينداد، لا تزال هذه الأسئلة وغيرها بلا إجابة لأن الدول غير قادرة على استخدام لغة مشتركة عندما يتعلق الأمر بالتوصل إلى فهم للمبادئ الأساسية لتأمين بقاء الجنس البشري.
    ▪ Riesgo de crédito: La ONUDI no está expuesta a un riesgo de crédito considerable, porque los Estados Miembros contribuyentes y los donantes suelen contar con buena capacidad crediticia. UN ▪ المخاطر الائتمانية: لا تتعرّض اليونيدولأيِّ مخاطر ائتمانية ذات شأن، لأنَّ البلدان الأعضاء التي تدفع اشتراكاتها والجهات المانحة للمنظمة تتمتع عموما بجدارة ائتمانية عالية.
    " La definición de reserva se hace necesaria porque los Estados, al firmar, ratificar, aceptar, aprobar un tratado o adherirse a él suelen formular declaraciones acerca de cómo entienden algunos asuntos o sobre su interpretación de determinadas disposiciones. UN " إن ضرورة هذا التعريف تنشأ من أنه ليس من النادر أن تعمد الدول عند قيامها بتوقيع معاهدة أو التصديق عليها أو قبولها أو إقرارها أو الانضمام إليها، إلى اﻹعلان عن الطريقة التي تفهم بها مسألة من المسائل أو عن تفسيرها لحكم معين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more