Existe la preocupante posibilidad de que las personas secuestradas hayan sido trasladadas a territorio eritreo. | UN | وهناك مخاوف من احتمال أن يكون المختَطَفون قد نُقِلوا عبر الحدود إلى إريتريا. |
Porque... La central está contemplando la posibilidad de que se trate de algún arma especial. | Open Subtitles | كما قلت، هي مقر التحقيق احتمال أن تم استخدام نوع خاص من السلاح. |
Sin embargo, existía la posibilidad de que pudieran utilizarse para dicha actividad el aeropuerto Wilson o cualquiera de los aeropuertos más pequeños. | UN | بيد أن هناك إمكانية أن يكون مطار ويلسون أو أي من المطارات اﻷصغر حجما قد استخدم ﻷغراض هذا النشاط. |
Por otra parte, no se pretende excluir la posibilidad de que el primero en reaccionar sea un explotador, por ejemplo una sociedad transnacional. | UN | ومن ناحية أخرى، ليس المقصود إعاقة إمكانية أن يصدر أول رد فعل عن مشغِّل، بما في ذلك شركة عبر وطنية. |
No caben dudas de que el muro de separación, si se completa, eliminará la posibilidad de que exista un Estado palestino viable y contiguo. | UN | ولا شك أن من شأن الجدار العازل، إذا اكتمل بناؤه، أن يبطل إمكانية قيام دولة فلسطينية متصلة قادرة على البقاء. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
No quiero hacerlo si hay siquiera una posibilidad de que los medios averigüen lo nuestro. | Open Subtitles | لن اقوم بفعل هذا لو كان هناك احتمال أن تعرف وسائل الإعلام بشأننا. |
No ponemos sobre la mesa todas nuestras cartas al mismo tiempo porque siempre existe la posibilidad de que alguien tenga alguna carta en la manga y entonces los otros pierden. ¿Por qué jugamos? | UN | ولا نكشف جميع أوراقنا في وقت واحد ﻷن هناك دوما احتمال أن يكون هناك من يخفي شيئا في أكمامه، وعندها يخسر اﻵخرون. |
Tampoco se puede descartar la posibilidad de que el proceso de desarme sea utilizado por ciertos países como medio para modernizar sus armamentos. | UN | كما لا يمكننا أن نستبعد احتمال أن تستعمل بعض البلدان عملية نزع السلاح كوسيلة لتحديث اسلحتها الخاصة. |
Preocupada por la posibilidad de que determinados abusos en materia de derechos humanos cometidos durante el régimen militar de facto queden impunes, | UN | وإذ تشعر بالقلق من احتمال أن تجاوزات محددة في ميدان حقوق الانسان ارتكبت أثناء نظام اﻷمر الواقع العسكري قد تمر دون عقاب، |
Varios participantes se refirieron a la posibilidad de que algún tipo de grupo de expertos pudiera ser el ámbito más adecuado para cumplir con esta tarea. | UN | وتكلم عدد من المشاركين عن احتمال أن يمثل شكل ما من أشكال أفرقة الخبراء أفضل إطار لمتابعة هذه المهمة. |
No obstante, se expresó preocupación acerca de la posibilidad de que la aplicación del artículo B tropezara con dificultades en la práctica. | UN | غير أنه تم اﻹعرب عن القلق من احتمال أن يلقى تطبيق المادة باء صعوبة في الممارسة. |
Asimismo, el artículo 398 prevé la posibilidad de que los gobiernos extranjeros designen un abogado para que defienda sus intereses en este procedimiento. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة 398 على إمكانية أن تقوم الحكومات الأجنبية بتعيين محام للدفاع عن مصالحها في تلك الإجراءات. |
Asimismo, nos parece pertinente aportar a nuestras deliberaciones la consideración de la posibilidad de que la Comisión aborde nuevos casos. | UN | ونرى من المهم أيضا أن نراعي في مداولاتنا إمكانية أن تعكف اللجنة على النظر في قضايا جديدة. |
Al igual que otros Estados, Filipinas teme la posibilidad de que este tipo de armas caiga en manos de terroristas. | UN | وتخشى الفلبين، كغيرها من الدول الأخرى، من إمكانية أن تقع هذه الأنواع من الأسلحة في أيدي الإرهابيين. |
Asimismo, se sugirió volver a redactar el párrafo de modo de fomentar la posibilidad de que las partes en una controversia iniciaran simultáneamente el procedimiento de conciliación. | UN | وكان هناك اقتراح أيضا بإعادة صياغة هذه الفقرة بحيث تعزز إمكانية قيام طرفي النزاع بتحريك التوفيق على نحو متزامن. |
Manifiesta preocupación por la posibilidad de que ese servicio sustitutorio pueda tener un carácter punitivo, tanto por su naturaleza como por su duración. | UN | وتعرب عن قلقها لاحتمال أن تكون تلك الخدمة البديلة نوعاً من العقاب، سواء من حيث طبيعة الخدمة أو طول مدتها. |
A los altos dirigentes del FRU, según parece, les preocupa también su futuro personal, especialmente por la posibilidad de que el Gobierno entable acciones judiciales en su contra. | UN | ويظهر أيضا أن كبار أعضاء الجبهة قلقون حيال مستقبلهم الشخصي، ولا سيما حيال احتمال قيام الحكومة بتقديمهم إلى المحاكمة. |
¿Hay alguna posibilidad de que la visión de Tenar pueda atraer al mago hacia ella? | Open Subtitles | هل هناك فرصة أن نحصل على شكل الفارس من الأحلام التي تراود تينار؟ |
No obstante, la Misión ha seguido investigando los casos de muerte y otros actos de violencia cuando existe la posibilidad de que se hayan producido en un contexto político. | UN | ومع ذلك واصلت البعثة التحقيق في حالات قتل وغيرها من أعمال العنف إذا كان ثمة احتمال بأن لها إطارا سياسيا. |
Tercero, siempre existe la posibilidad de que los productores establecidos estén utilizando, o hayan utilizado, argumentos relativos a la defensa nacional o a la importancia estratégica para proteger una ineficiencia generalizada. | UN | وثالثا، هناك دوما احتمال استخدام المنتجين الراسخين في مجال اﻹنتاج لحجتي الدفاع الوطني واﻷهمية الاستراتيجية لحماية نواحي عدم الكفاءة المتفشية، وهما حجتان استخدمتا في الماضي والحاضر. |
Este conflicto constituye una amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región debido a la posibilidad de que se extienda más allá de la región de Abjasia propiamente dicha. | UN | ويشكل هذا الصراع تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين في المنطقة حيث من المحتمل أن يتجاوز منطقة أبخازيا نفسها. |
El Iraq sabía perfectamente que existía la posibilidad de que los inspectores extrajeran muestras e intentaron eliminar cualquier rastro del agente descontaminando las instalaciones. | UN | وكان العراق على علم تام باحتمال أن يأخذ المفتشون عينات، وحاول إزالة أي أثر للعوامل عن طريق التطهير الشامل للمرافق. |
También existía la posibilidad de que el sector privado local fuera dominado desde el exterior. | UN | وأشار أيضا إلى احتمال تعرض القطاع الخاص المحلي لضغوط خارجية. |
También preocupa al Comité la práctica de la detención administrativa y los riesgos de que se prolongue, incluso si existe la posibilidad de que un tribunal revise la decisión. | UN | كما أعربت عن قلق اللجنة إزاء ممارسة الحجز الإداري وخطر مواصلة هذا الحجز بالرغم من الإمكانية المتاحة لإعادة النظر في قرار المحكمة. |
Los tratados de protección de las inversiones reducen la posibilidad de que se materialicen los riesgos previstos. | UN | وتقلل معاهدات حماية الاستثمار احتمال وقوع المخاطر المشمولة بهذه المعاهدات. |
La posibilidad de que se configuren detenciones arbitrarias o ilegales amparadas judicialmente incide directamente en las garantías del debido proceso. | UN | لذلك فإن لإمكانية إجراء اعتقالات تعسفية أو غير قانونية تمارس في إطار القضاء أثر مباشر في ضمانات المحاكمة العادلة. |
Es preciso reconocer cabalmente la posibilidad de que el personal de estos países que recientemente ha conseguido más poder creen nuevas oportunidades comerciales y reduzcan los costos del comercio existente. | UN | ويجب أن يسلّم تماماً بإمكانية أن تؤدي إعادة تأهيل الموظفين في هذه البلدان إلى خلق فرص جديدة للتبادل التجاري وإلى تخفيض تكاليف العمليات التجارية القائمة. |