"posibles para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الممكنة من أجل
        
    • الممكنة بغية
        
    • الممكنة لضمان
        
    • ممكن من أجل
        
    • الممكنة الرامية
        
    • الممكنة للتعجيل
        
    • الممكنة عملياً لكفالة
        
    • الممكنة لتحقيق
        
    • الممكنة للقيام
        
    • الممكنة لقدرة
        
    • الممكنة بالنسبة
        
    • الممكنة في
        
    • الممكنة لزيادة
        
    • الواجبة لإبلاغ
        
    • ممكن في سبيل
        
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Seguiremos instando a dichos Estados poseedores de armas químicas a que adopten todas las medidas posibles para cumplir dichos plazos. UN ونستمر في حث الممتلكين على اتخاذ كل الخطوات الممكنة بغية الوفاء بتلك المواعيد المحددة.
    A principios de este año, el Gobierno de Nueva Zelandia dio el primer paso al hacer un llamamiento para que se adopten todas las medidas posibles para garantizar la seguridad del personal de las Naciones Unidas. UN وفي وقت سابق من هذا العام، بادرت حكومة نيوزيلندا بالدعوة الى اتخاذ كل التدابير الممكنة لضمان سلامة موظفي اﻷمم المتحدة.
    Con esa finalidad, las Naciones Unidas adoptarán todas las medidas posibles para obtener la autorización de las autoridades del país anfitrión. UN وتقوم الأمم المتحدة، تحقيقا لهذه الغاية، باتخاذ جميع التدابير الممكنة من أجل الحصول على موافقة سلطات البلد المضيف.
    Por su parte, el Pakistán ha hecho todos los esfuerzos posibles para ayudar al pueblo del Afganistán. UN وإن باكستان، من جهتها، تبذل جميع الجهود الممكنة من أجل مساعدة شعب أفغانستان.
    La delegación de Viet Nam insta a que se realicen todos los esfuerzos posibles para hallar una solución duradera y satisfactoria a la cuestión. UN ويحث وفد فييت نام على بذل كل الجهود الممكنة من أجل البحث عن حل مرضٍ ودائم لهذه المسألة.
    La parte azerbaiyana apoya los esfuerzos de mediación realizados por diferentes organizaciones internacionales y utiliza todos los medios posibles para lograr un arreglo pacífico del conflicto entre Armenia y Azerbaiyán. UN ويؤيد الجانب الاذربيجاني الجهود التي تبذلها مختلف المنظمات الدولية للتوسط واستخدام جميع السبل الممكنة من أجل التوصل لتسوية سلمية للنزاع بين جمهورية ارمينيا وجمهورية أذربيجان.
    La delegación de Nepal insta al ACNUR a que estudie todas las soluciones posibles para la repatriación de los refugiados. UN وقال إن وفد نيبال يدعو المفوضية إلى دراسة جميع الحلول الممكنة من أجل إعادة توطين اللاجئين.
    El autor del delito y la víctima serán emplazados a comparecer ante un fiscal o un tribunal competentes con objeto de llevar a cabo todos los esfuerzos posibles para restablecer la convivencia armoniosa. UN ويمثل الجاني والمجني عليه أمام المدعي العام أو المحكمة المختصة لبذل كل الجهود الممكنة من أجل استئناف التعايش في وئام.
    :: Tomar todas las iniciativas posibles para promover la formación humana y cristiana de los profesionales de los medios de comunicación, especialmente en la esfera de la ética UN :: اتخاذ جميع المبادرات الممكنة من أجل التشكيل الإنساني والمسيحي للإعلاميين، وبخاصة في المجال الأخلاقي.
    Desde que se ratificó la Convención, el Gobierno había utilizado todos los medios posibles para aplicarla y para lograr la igualdad de facto. UN ومنذ مصادقة الحكومة على الاتفاقية، عمدت الى توفير جميع الوسائل الممكنة من أجل تنفيذها وتحقيق المساواة الفعلية بين الجميع.
    Por lo tanto, las entidades de asistencia humanitaria deberían adoptar todas las medidas posibles para prevenir el riesgo de explotación en cada sector de las operaciones relativas a los refugiados y hacer que los culpables respondan ante la justicia. UN لذلك يتعين على المجتمع الإنساني اتخاذ كل التدابير الممكنة بغية تفادي خطر الاستغلال في جميع قطاعـات العمليات المتعلقة باللاجئين وإحالة المرتكبين إلى العدالة.
    El Consejo de Seguridad debería adoptar todas las medidas posibles para asegurar que Israel, la Potencia ocupante, respetara las resoluciones pertinentes del Consejo. UN وينبغي لمجلس اﻷمن أن يتخذ جميع الاجراءات الممكنة لضمان مراعاة اسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال لقراراته ذات الصلة.
    En consecuencia, deben realizarse todos los esfuerzos posibles para acelerar la contratación. UN وبالتالي، فإنه ينبغي بذل كل جهد ممكن من أجل التعجيل بتعيينات الموظفين في البعثة.
    Instar a los Estados que tienen la responsabilidad primaria a este respecto a que pongan en práctica todas las medidas posibles para proteger a los refugiados contra todas las prácticas discriminatorias o degradantes, y a que adopten las medidas necesarias para hacer un cuidadoso seguimiento de la situación de los refugiados. UN دعوة الدول التي تتحمل المسؤولية الرئيسية عن هذا الموضوع إلى أن تتخذ كل التدابير الممكنة الرامية إلى حماية اللاجئين من جميع الممارسات التمييزية أو المهينة التي تنال من كرامتهم وأن تتخذ التدابير اللازمة لرصد حالتهم عن كثب.
    Instando al Tribunal Internacional a que tome todas las medidas posibles para concluir rápidamente su labor, UN وإذ يحث المحكمة الدولية على اتخاذ جميع التدابير الممكنة للتعجيل بإنجاز أعمالها،
    3. Los Estados Partes adoptarán todas las medidas posibles para que las personas que estén bajo su jurisdicción y hayan sido reclutadas o utilizadas en hostilidades en contradicción con el presente Protocolo sean desmovilizadas o separadas del servicio de otro modo. UN 3 - تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الممكنة عملياً لكفالة تسريح الأشخاص المجندين أو المستخدمين في الأعمال الحربية في نطاق ولايتها بما يتناقض مع هذا البروتوكول، أو إعفائهم على نحو آخر من الخدمة.
    Confía en que el Presidente de la Conferencia agotará todos los recursos posibles para llegar al consenso sobre los asuntos sustantivos. UN وقالت إنها تثق في أن رئيس المؤتمر سيستنفد جميع السبل الممكنة لتحقيق توافق للآراء بشأن المسائل الموضوعية.
    Hemos hecho todos los esfuerzos posibles para llevar a cabo esta labor de manera transparente y adoptar todas las medidas válidas encaminadas a reducir al mínimo las consecuencias negativas para el personal. UN وقد بذلنا كل الجهود الممكنة للقيام بهذه العملية بطريقة شفافة ولاتخاذ كافة التدابير المتاحة لخفض آثارها السلبية على الموظفين إلى أقصى حد.
    Para crear este entorno, los países deben garantizar el funcionamiento eficaz de los mercados nacionales facilitar un acceso suficiente a los mercados internacionales y crear las mejores condiciones posibles para la competitividad de sus empresas, en particular las empresas pequeñas y medianas y las microempresas características de los países en desarrollo. UN ولتهيئة هذه البيئة، يجب على البلدان ضمان كفاءة عمل اﻷسواق المحلية، وتسهيل فرص كافية للوصول إلى اﻷسواق الدولية، وتهيئة أفضل الظروف الممكنة لقدرة شركاتها على المنافسة، وخاصة المشاريع البالغة الصغر، والصغيرة، والمتوسطة الحجم التي تتسم بها البلدان النامية.
    Por consiguiente, el Grupo de los 77 y China decidieron hacer suyas las recomendaciones formuladas por el Grupo de trabajo en el proyecto de resolución presentado, por considerar que son el fruto de un examen riguroso de las diferentes opciones posibles para el futuro del INSTRAW. UN 37 - وبالتالي، قررت مجموعة الـ 77 والصين متابعة توصيات الفريق العامل في مشروع القرار المقدم، وترى أن هذه التوصيات ثمرة بحث دقيق في مختلف الخيارات الممكنة بالنسبة لمستقبل المعهد.
    Debemos utilizar todos los recursos posibles para apoyar el desarrollo de África y empoderar a las mujeres a fin de fortalecer su papel esencial en este proceso. UN وعلينا أن نستخدم جميع الموارد الممكنة في دعم تنمية أفريقيا وفي تمكين المرأة بغية تعزيز دورها الأساسي في العملية.
    :: Se deben emplear todos los medios posibles para crear conciencia en el público acerca de la importancia de la incorporación de la perspectiva de género en las operaciones de apoyo a la paz. UN :: ينبغي استخدام كافة الوسائل الممكنة لزيادة الوعي العام بأهمية تعميم مراعاة المنظور الجنساني في عمليات دعم السلام.
    En el caso de los procesos in absentia se requiere, de conformidad con el apartado a) del párrafo 3 del artículo 14, que, pese a la no comparecencia del acusado, se hayan tomado todas las medidas posibles para informarle de las acusaciones y de su juicio. UN وفي حالة المحاكمات الغيابية، تقتضي الفقرة 3(أ) من المادة 14، بصرف النظر عن غياب المتهم، اتخاذ جميع الخطوات الواجبة لإبلاغ المتهمين بالتهم الموجهة ضدهم وإخطارهم بالمحاكمة().
    Entre otras cosas, el Ministro afirmó que el Iraq había realizado todos los esfuerzos posibles para poner fin al sufrimiento humanitario y que deseaba que se pusiese término al mandato del Coordinador de Alto Nivel. UN وأشار الوزير، من جملة ما أشار إليه، إلى أن العراق بذل كل جهد ممكن في سبيل إنهاء المعاناة الإنسانية وإلى أن العراق يرغب في أن تنتهي ولاية المنسق الرفيع المستوى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more