Todos los casos comunicados subrayan este vínculo y estigmatizan las prácticas que ponen en peligro el derecho, en particular: | UN | وتبين جميع الحالات المبلغ عنها وجود هذه الصلة وتَصِمْ الممارسات التي تقوض هذا الحق، وبصفة خاصة: |
A este respecto, se consideró que deberían examinarse las mejores prácticas que pudieran reproducirse en los países menos adelantados. | UN | وفي ضوء ما تقدم، اقترح البعض بحث أفضل الممارسات التي يمكن تكرارها في أقل البلدان نمواً. |
Los gobiernos deben abstenerse de adoptar políticas o prácticas que provoquen una migración forzada o movimientos de población de carácter involuntario. | UN | وينبغي للحكومات الامتناع عن السياسات أو الممارسات التي تؤدي الى هجرة قسرية أو الى تحركات سكانية ذات طابع غير طوعي. |
Requiere la aplicación de algunas medidas prácticas que pueden tomarse ahora y de otras que pueden ser adoptadas en el futuro. | UN | فهي تدعو إلى تنفيذ بعض التدابير العملية التي يمكن أن تتخذ اﻵن وأخرى يمكن أن تتخذ في المستقبل. |
También apoyamos firmemente las medidas prácticas que refuerzan los tratados multilaterales, como los regímenes de control de las exportaciones. | UN | ونحن ندعم أيضا بقوة الإجراءات العملية التي تعزز المعاهدات المتعددة الأطراف، مثل نظم الرقابة على الصادرات. |
Desearía recibir mayor información sobre las medidas prácticas que podrían adoptarse para proteger a las víctimas del terrorismo. | UN | وأضاف أنه يرحب بمزيد من المعلومات عن التدابير العملية التي يمكن اتخاذها لحماية ضحايا الإرهاب. |
Sin embargo, ni el compromiso de dosis hasta hoy ni la dosis colectiva comprometida hasta hoy dan una representación suficiente de las dosis debidas a prácticas que probablemente se mantendrán en el futuro. | UN | غير أنه لا الجرعات الصادرة حتى الوقت الراهن، ولا الجرعة الجماعية الصادرة حتى الوقت الراهن، تمثل تمثيلا مناسبا الجرعات الناتجة عن الممارسات التي يحتمل أن تستمر في المستقبل. |
Deben evitarse las prácticas que podrían llevar a la creación de cualquier nuevo desequilibrio. | UN | ينبغي تجنب الممارسات التي قد تؤدي إلى نشوء اختلالات جديدة. |
También están revisando las prácticas que promueven la reducción de nutrientes y sustancias peligrosas de las sustancias difusas. | UN | كما يجري استعراض الممارسات التي تستهدف الحد من مكونات المغذيات والمواد الخطرة الناشئة عن مواد الانتشار. |
Además, el Comité Preparatorio pide al Secretario General de la Conferencia que establezca un grupo independiente para la selección final de las mejores prácticas, que serán objeto de especial reconocimiento durante Hábitat II en Estambul. | UN | علاوة على ذلك، ترجو اللجنة التحضيرية من اﻷمين العام للمؤتمر أن ينشئ فريقا يتولى انتقاء أفضل الممارسات التي سيتم إيلاؤها الاعتبار الخاص أثناء مؤتمر الموئل الثاني الذي سيعقد في اسطنبول. |
También han continuado las prácticas que equivalen a hostigamiento administrativo, como la confiscación de los recursos hídricos. | UN | وتواصلت الممارسات التي شابتها المضايقة اﻹدارية، مثلما استمرت مصادرة الموارد المائية. |
El Acuerdo no se ocupa de manera pormenorizada de las prácticas que han sido ampliamente debatidas en el proceso de la elaboración del proyecto de código de conducta. | UN | ولا يتناول الاتفاق تفصيلا تلك الممارسات التي نوقشت على نطاق واسع في عملية بلورة مشروع مدونة قواعد السلوك. |
Preocupa por ello profundamente a la delegación cubana que se estén llevando a cabo prácticas que mucho se alejan de esta transparencia. | UN | ولذا يساور وفدها القلق لملاحظة بعض الممارسات التي تبعد عن الوضوح. |
Celebramos sinceramente la prioridad que atribuyó a esta cuestión el Presidente Clinton y las medidas prácticas que ha propuesto. | UN | إننا نرحب ترحيبا مخلصا باﻷولوية التي أعطاها الرئيس كلينتون لهذه المسألة، والتدابير العملية التي اقترحها. |
El Grupo de Trabajo, que se reúne periódicamente, se ha concentrado en el estudio de medidas prácticas que puedan mejorar el acceso a los locales. | UN | ١٥ - وقد ركزت فرقة العمل التي تعقد اجتماعات منتظمة، على التدابير العملية التي من شأنها تحسين الوصول إلى البيئة المادية. |
Los autores del informe creen que podrían adoptarse ya varias medidas prácticas que no exijan un gasto sustantivo. | UN | ويرى واضعو هذا التقرير أن عددا من التدابير العملية التي لا تتطلب إنفاقا كبيرا يمكن اتخاذها اﻵن. |
Mi delegación es consciente de las limitaciones prácticas que existen para que la Semana Mundial de la Paz cumpla su propósito con todas las dimensiones anheladas. | UN | ويدرك وفد بلدي مدى القيود العملية التي تعوق اﻷسبوع العالمي للسلام عن تحقيق أهدافه بالمستوى المنشود. |
Reseñó algunas de las consideraciones prácticas que había debatido la Mesa, tras el 51º período de sesiones de la Comisión, a fin de mejorar el tratamiento de los informes de los participantes. | UN | وعرض بعض الاعتبارات العملية التي ناقشها المكتب عقب الدورة الحادية والخمسين للجنة بغية تحسين معالجة تقارير المشتركين. |
Sin embargo la verdadera importancia de lo acordado radica en las medidas prácticas que se tomarán para aplicar esos acuerdos. | UN | ولكن اﻷهمية الحقيقية لما اتفقنا عليه تكمن في الخطوات العملية التي يتعين اتخاذها لتنفيذ هذه الاتفاقات. |
En ese sentido, explicó las medidas prácticas que se estaban adoptando en relación con la situación. | UN | وبيﱠن في هذا السياق الخطوات العملية التي يتخذها لمواجهة الحالة. |
426. Con respecto a las prácticas que causan degradación ambiental y son peligrosas para la salud de los habitantes de los territorios ocupados, un testigo dijo lo siguiente: | UN | ٦٢٤ - وفيما يتعلق بالممارسات التي تسبب تدهورا بيئيا وتشكل خطرا على صحة السكان في اﻷراضي المحتلة، ذكر شاهد ما يلي: |
Como la segunda cifra es 60 veces mayor que la primera, es preciso poner fin a las prácticas que permiten desniveles tan acentuados. | UN | وحيث أن الرقم الثاني يزيد ٦٠ مرة عن الرقم اﻷول، فإنه يجب وقف الممارسة التي سنحت بحدوث مثل هذه الفجوة الواسعة. |
Estas medidas tienden en particular a proteger a los convoyes de refugiados a pie o de camiones contra los linchamientos, las represalias y otros actos de violencia, prácticas que se han observado y deplorado desde que se clausuraron los campamentos de desplazados de Kibeho. | UN | وترمي هذه التدابير خاصة إلى حماية قوافل المترجّلين أو قوافل الشاحنات من اقتصاص الجمهور واﻷعمال الانتقامية وغير ذلك من أعمال العنف، وهي ممارسات لوحظت وأُسف لها أثناء إقفال مخيمات المشردين في كيبيهو. |
11. Las actitudes tradicionales según las cuales se considera a la mujer como subordinada o se le atribuyen funciones estereotipadas perpetúan la difusión de prácticas que entrañan violencia o coacción, tales como la violencia y los malos tratos en la familia, los matrimonios forzosos, el asesinato por presentar dotes insuficientes, los ataques con ácido y la circuncisión femenina. | UN | ١١- إن المواقف التقليدية التي تعتبر المرأة تابعة للرجل أو ذات دور نمطي يكرس الممارسات الشائعة التي تنطوي على العنف أو اﻹكراه، مثل العنف وإساءة التصرف في اﻷسرة، والزواج باﻹكراه، والوفيات بسبب المهر الذي تدفعه الزوجة، والهجمات بإلقاء الحوامض، وختان اﻹناث. |
Resulta imprescindible ahora considerar las medidas prácticas que podrían adoptarse para asegurar la permanente pertinencia y fortaleza del Tratado. | UN | إنه يتحتم الآن النظر في اتخاذ خطوات عملية من شأنها أن تضمن استمرار أهمية المعاهدة وقوتها. |
Por consiguiente, no es raro que pidan al gobierno que mantenga barreras a la entrada y prácticas que facilitan la colusión. | UN | وهكذا، فليس من الغريب أن يلتمسوا من الحكومة الحفاظ على الحواجز أمام دخول السوق والممارسات التي تسهل التواطؤ. |
20. Los Estados Partes deben presentar información que permita al Comité evaluar los efectos de las leyes y prácticas que entraben el ejercicio por la mujer, en pie de igualdad con el hombre, del derecho a la vida privada y otros derechos amparados por el artículo 17. | UN | 20- وينبغي أن تقدم الدول الأطراف معلومات تتيح للجنة تقييم الآثار التي تترتب على أي قوانين أو ممارسات قد تعوق حق المرأة في التمتع بحرمة حياتها الخاصة وغيرها من الحقوق التي تحميها المادة 17 على قدم المساواة مع الرجل. |
A continuación se ofrecen algunos ejemplos de las prácticas que aplica Israel en detrimento de estos trabajadores. | UN | وبالنسبة للممارسات التي تقوم بها إسرائيل ضد العمال فيمكن أن نورد أمثلة عنها كما يلي: |
a) ¿En qué forma garantiza su país el derecho de los hombres y, en particular, las mujeres a contraer matrimonio de pleno y libre consentimiento y fundar una familia? Sírvase señalar y, en su caso, dar detalles de casos en que las medidas adoptadas no hayan tenido éxito en la abolición de prácticas que afecten adversamente al goce de este derecho. | UN | (أ) كيف يكفل بلدكم حق الرجل، ولا سيما المرأة، في أن يعقد الزواج بينهما برضاهما الكامل والحر وحقهما في تكوين أسرة؟ يرجى بيان الحالات التي لم تنجح فيها التدابير المتخذة في إنهاء الأعراف التي تؤثر تأثيراً ضاراً على التمتع بهذا الحق وتقديم تفاصيل بشأنها في نهاية الأمر؛ |
Suscribo enteramente las modalidades prácticas que se adoptaron en anteriores períodos de sesiones, es decir, que cada delegación designe a uno de sus miembros para que esté presente a la hora programada. | UN | إنني أساند بقوة الاقتراح العملي الذي قدم في دورات سابقة، بأن يخصص كل وفد واحدا من أعضائه ليتواجد في الوقت المحدد. |
Se está acabando el tiempo para realizar las inversiones prácticas que se necesitan. | UN | إن وقت القيام بالاستثمارات العملية اللازمة في طريقه للنفاد. |
Cualesquiera artículos que posiblemente tengan aplicaciones militares prácticas que puedan utilizarse contra el pueblo sirio deberán ser denegados por la Misión Conjunta. | UN | فعلى البعثة المشتركة أن ترفض توفير أية مواد قد يكون لها تطبيقات عسكرية عملية يمكن استخدامها ضد الشعب السوري. |
Se rebatieron esas propuestas aduciendo que los párrafos 47 a 49 se referían a prácticas que podrían aportar considerables ahorros. | UN | ولقيت تلك الاقتراحات معارضة على أساس أن الفقرات المذكورة تشير الى ممارسات يمكن أن تؤدي الى وفورات ضخمة. |