Además, reconoce la existencia de categorías especiales de niños que precisan de servicios inmediatos de rehabilitación y desarrollo. | UN | ويعترف فيه أيضاً بالفئات الخاصة من اﻷطفال التي تحتاج إلى خدمات فورية ﻹعادة التأهيل والتنمية. |
Se trata de un intento de demostrar al mundo que los regímenes de esa índole no precisan de reconocimiento internacional para existir. | UN | ذلك أن هذه محاولة للبرهنة للعالم على أن مثل هذه اﻷنظمة لا تحتاج إلى اعتراف دولي لكي يكون لها وجود. |
Pero precisan nuestra ayuda, y podemos hacer mucho para que sus vidas cambien considerablemente. | UN | لكنهم يحتاجون إلى مساعدتنا، وهناك الكثير الذي يمكن القيام به ﻹحداث تغيير كبير في حياتهم. |
Además, la OIT considera que debe prestarse especial atención a crear y mantener una red de previsión social adecuada para quienes precisan protección. | UN | وترى المنظمة أيضا أنه ينبغي الاهتمام بصورة خاصة بإنشاء وصيانة شبكة ملائمة لﻵمان الاجتماعي من أجل الذين يحتاجون إلى حماية. |
Las sumas estimadas se precisan para sufragar los sueldos y los gastos conexos del personal de plantilla del UNIDIR. | UN | هذه الاحتياجات التقديرية لازمة لتغطية المرتبات وما يتصل بها من تكاليف موظفي المعهد الدائمين. |
Sin embargo, el informe prosigue dando las cifras que los ministros de finanzas y los bancos de desarrollo precisan. | UN | ومع ذلك، يمضي التقرير ليعطي الأرقام التي تحتاجها وزارة المالية وبنوك التنمية. |
El informe del Grupo de Trabajo de composición abierta sobre la cuestión de la representación equitativa en el Consejo de Seguridad y del aumento del número de sus miembros ha recalcado las esferas pertinentes que precisan reforma. | UN | وقد أبرز تقرير الفريق العامل مفتوح باب العضوية المخصص ﻹصلاح مجلس اﻷمن المجالات التي تحتاج إلى إصلاح. |
Sin duda esto también sucede en todas las instituciones internacionales, que precisan el apoyo de los Estados para funcionar. | UN | والمعتـرف به أن هـــذا اﻷمر ينطبق على جميع المؤسسات الدولية التي تحتاج إلى مساندة الدول لكي تستطيع أن تؤدي عملها. |
La mayoría de los países menos adelantados están en África, y precisan apoyo y asistencia. | UN | إن معظم دول القارة الافريقية تأتي على رأس قائمة الدول اﻷقل نموا التي تحتاج إلى الدعم والمساندة. |
Todos los países, sin perjuicio de su situación geográfica, precisan desarrollo social e integración. | UN | إن جميع البلدان، بغض النظر عن موقعها الجغرافي، تحتاج إلى التنمية والاندماج الاجتماعيين. |
Según la información recibida, tres de las personas mencionadas precisan atención médica especial. | UN | ويعتقد أن ثلاثة من بين الأشخاص الآنف ذكرهم يحتاجون إلى رعاية طبية. |
Queda claro que hay que tomar medidas para ofrecer mayor protección contra las radiaciones a los pacientes que precisan radiodiagnóstico o tratamientos radioterapéuticos. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة إلى توفير الوقاية الكبرى من الإشعاع للمرضى الذين يحتاجون إلى العلاج الإشعاعي التشخيصي والإشعاع العلاجي. |
Las personas que precisan atención especializada son enviadas a otras islas. | UN | والأشخاص الذين يحتاجون إلى رعاية خاصة يُرسلون إلى جزر أخرى. |
Por ello, estamos convencidos de que se precisan medidas innovadoras nacionales para abordar problemas como a la salud pública mundial. | UN | ولذلك نعتقد بقوة أن التدابير المحلية الإبداعية لازمة لمواجهة مشاكل مثل الصحة العامة على الصعيد العالمي. |
Se precisan receptores del sistema mundial de determinación de la posición para guiar a los controladores aéreos avanzados y para levantamientos geográficos. | UN | وأما أجهزة الاستقبال العاملة ضمن الشبكة العالمية لتحديد المواقع فهي لازمة لمراقبي الحركة الجوية المتقدمين وﻷغراض المسح الجغرافي. |
Los países pobres precisan urgentemente de esos recursos para desarrollar las capacidades necesarias que les permitan aprovechar al máximo las oportunidades de las inversiones internacionales y acceder a los mercados mundiales. | UN | ومثل تلك الموارد تحتاجها البلدان الفقيرة الى حد بعيد من أجل بناء قدراتها الضرورية لكي تنتفع من فرص الاستثمار الدولية وتكسب منافذ الى اﻷسواق الدولية. |
Hay dos aspectos de nuestra labor que precisan la misma atención. | UN | هناك جانبان رئيسيان لعملنا يتطلبان اهتماما متساويا. |
Esta información también resulta útil para planificar los distintos servicios que precisan las mujeres que trabajan y sostienen hogares. | UN | وهذه المعلومات مفيدة أيضا في التخطيط للمرافق والخدمات المختلفة التي تحتاج إليها المرأة التي تعمل وتعيل أسرتها. |
Apoyó y fomentó la inscripción en el registro de refugiados y personas desplazadas, en particular de los grupos vulnerables que precisan atención especial. | UN | وساعدت المفوضية على تسجيل جميع اللاجئين والمشردين وشجعت على تسجيلهم، ولا سيما الجماعات قليلة المناعة التي تحتاج الى رعاية خاصة. |
A resultas de ello, 135.000 niños malnutridos no recibirán los medicamentos ni los alimentos terapéuticos que precisan. | UN | ونتيجة لذلك، فإن 000 135 طفل يعانون من سوء التغذية لن يحصلوا على الأدوية والأغذية العلاجية التي يحتاجونها. |
Se precisan arreglos más incluyentes de adopción de decisiones para facilitar un enfoque más sensible y receptivo de las necesidades de desarrollo, sobre todo en las instituciones de Bretton Woods. | UN | ومن الضروري اتخاذ المزيد من الترتيبات على مستوى صنع القرار لتيسير وضع نهج أكثر حساسية وأكثر استجابة للاحتياجات الإنمائية، خاصة فيما بين مؤسسات بريتون وودز. |
Debemos continuar nuestros esfuerzos conjuntos y coordinados encaminados a apoyar a los países que lo precisan con el objetivo de aplicar plenamente las decisiones de la Conferencia de El Cairo. | UN | وينبغي لنا أن نواصل تنسيق جهودنا المشتركة الهادفة إلى دعم البلدان المحتاجة بهدف التنفيذ الكامل لقرارات مؤتمر القاهرة. |
En esta nueva era, todavía es más importante que intensifiquemos nuestros esfuerzos para que quienes desean causar la muerte y la devastación a víctimas inocentes no puedan obtener los instrumentos ni los recursos que precisan. | UN | وفي هذا العصر الجديد، أصبح من الضروري بقدر أكبر أن نكثف جهودنا لضمان ألا يحصل من يسعون إلى جلب الموت والدمار للضحايا الأبرياء على الأدوات والموارد التي يحتاجون إليها. |
Para atraer inversiones privadas se precisan estabilidad política, políticas monetarias y fiscales correctas, una fuerza laboral capacitada, una judicatura imparcial y competente y una administración pública transparente. | UN | وبغية اجتذاب الاستثمار الخاص، لا بد من وجود استقرار سياسي، وسياسات نقدية وضريبية سليمة، ويد عاملة ماهرة، وسلطة قضائية نزيهة، وإدارة عامة كفؤة وشفافة. |
Actualmente, menos del 30% de las personas que precisan tratamiento lo reciben. | UN | إذ أن نسبة مَن يحصلون على العلاج ممن يحتاجون إليه تقل عن 30 في المائة. |
71. Se precisan estrictas medidas de seguridad para impedir que los terroristas adquieran material nuclear en el mercado negro. | UN | 71 - وقال إن هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير أمنية مشددة لمنع الإرهابيين من حيازة المواد النووية من السوق السوداء. |
En cuanto al artículo 9, los Copresidentes recomiendan que los Estados Partes expresen sus necesidades si precisan ayuda en la elaboración de leyes de aplicación y recurran, cuando sea necesario, a instrumentos tales como la Carpeta de información sobre la elaboración de legislación nacional creada por el CICR. | UN | وفيما يتصل بالمادة 9 يوصي الرئيسان المتشاركان بأن تعبر الدول الأطراف عن احتياجاتها في حالة اقتضاء حصولها على مساعدة وضع تشريعات التنفيذ، وأن تستغل بحسب الضرورة أدوات من قبيل " مجموعة المعلومات عن وضع التشريعات الوطنية " التي أعدتها لجنة الصليب الأحمر الدولية. |