"predominantemente" - Translation from Spanish to Arabic

    • في الغالب
        
    • يغلب عليها الطابع
        
    • بصورة رئيسية
        
    • الأغلب
        
    • معظمهم
        
    • يغلب عليه الطابع
        
    • بصفة رئيسية
        
    • في معظمها
        
    • بشكل رئيسي
        
    • التي يهيمن عليها
        
    • بصورة غالبة
        
    • أغلبها
        
    • بالأساس
        
    • بالدرجة الأولى
        
    • ذات الأغلبية
        
    Sin embargo, cuando la migración es predominantemente de mujeres, la situación es diferente. UN بيد أنه عندما تكون الهجرة نسائية في الغالب يصبح النمط مختلفا.
    Ese alto porcentaje representa un obstáculo tremendo al normal funcionamiento de la vida en esas zonas, en particular en las regiones predominantemente agrícolas, impidiendo el retorno a sus hogares de los refugiados y las personas desplazadas. UN وتمثل هذه النســبة المرتفعة من اﻷلغام عقبات ضخمة تعترض السير الطبيعي للحياة في هذه المناطق، ولا سيما في المناطق التي يغلب عليها الطابع الزراعي، مما يعرقــل عـــودة اللاجـــئين والمشردين إلى ديارهم.
    La actividad de Educación para la Salud dentro de ese programa estuvo dirigida predominantemente a las mujeres, sin una perspectiva de género. UN وقد كان النشاط الخاص بالتثقيف من أجل الصحة في هذا البرنامج موجها بصورة رئيسية للنساء، دون الأخذ بمنظور جنساني.
    Los mongoles khazajos son predominantemente islámicos. UN والمنغوليون الكازاخ هم على الأغلب من أتباع الفكر الإسلامي.
    Se había expresado la sospecha de que servían para defender los privilegios económicos de sus miembros, predominantemente más ricos e industrializados. UN وقد أثيرت حولها شبهات باعتبارها تدافع عن الامتيازات الاقتصادية لأعضائها الذين هم في معظمهم من أغنى الدول الصناعية.
    Al tratarse de un país predominantemente agrícola, las mujeres tienen que trabajar más horas y su trabajo es más duro que el de los hombres. UN ونظرا إلى أن الهند بلد يغلب عليه الطابع الزراعي، فإن المرأة تعمل ساعات أطول من الرجل وعملها أكثر مشقة من عمله.
    Sin embargo, las alumnas que ingresan en cursos de medicina y farmacología disminuyeron a pesar de tratarse de carreras predominantemente científicas. UN إلا أن عدد الملتحقات بكليات الطب والصيدلة قد انخفض أيضا بالرغم من أنها مجالات علمية بصفة رئيسية.
    Todos esos lugares se encuentran en zonas de población predominantemente serbia, que será la más directamente amenazada. UN وتوجد كل هذه المواقع في مناطق مأهولة في معظمها بسكان محليين صربيين سيكونون أكثر من يتعرض للخطر بصورة مباشرة.
    Además, el Comité nota preocupado que en 2004, la atención del sector público se centró predominantemente en la población con ingresos más altos. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق أن القطاع العام قد ركز بشكل رئيسي في عام 2004 على أصحاب الدخل المرتفع من السكان.
    predominantemente tutsi, el ejército ha hecho su reclutamiento teniendo en cuenta más la etnicidad que la aptitud. UN ويتم الحاق اﻷفراد بالقوات المسلحة، التي يهيمن عليها التوتسي، على أساس الانتماء العرقي وليس على أساس الكفاءة.
    Al mismo tiempo, la combinación de fuentes de energía primaria ha cambiado drásticamente y las consecuencias de la enorme expansión en la utilización de combustibles predominantemente fósiles también resultan aparentes. UN وفي الوقت نفسه، حدث تغير هائل في مزيج مصادر الطاقة اﻷولية، كما أصبحت تركة التوسع الضخم في استخدام الوقود الاحفوري بصورة غالبة أمرا باديا للعيان.
    Al mismo tiempo, en muchos países de la región el sector industrial apenas se ha diversificado y se basa predominantemente en el petróleo y el gas. UN وفي الوقت ذاته، ظل القطاع الصناعي قليل التنويع ويستند في الغالب على الزيت والغاز في كثير من بلدان المنطقة.
    Más del 67% de la población nigeriana es predominantemente rural y se dedica principalmente a la agricultura. UN وتجدر اﻹشارة إلى أن أكثر من ٦٧ في المائة من سكان نيجيريا ريفيون في الغالب ويعمل معظمهم في الزراعة.
    La economía palestina sigue basándose predominantemente en pequeñas industrias y propietarios individuales. UN ولا يزال الاقتصاد الفلسطيني يعتمد في الغالب على صناعات منزلية صغيرة ومؤسسات تجارية يملكها أفراد.
    17. El Grupo estuvo de acuerdo en que uno de los principales problemas que confrontaba el desarrollo se encontraba en los países predominantemente rurales de Asia meridional y Africa. UN ٧١ - اتفق الفريق على أن أحد التحديات الرئيسية للتنمية موجود في بلدان جنوبي آسيا وافريقيا التي يغلب عليها الطابع الريفي.
    Si bien la Asociación opera predominantemente en países de África, Asia y el Pacífico, y el Caribe pertenecientes al Commonwealth, también actúa en muchos otros países en desarrollo e incluye en sus proyectos y programas a otros profesionales de la salud, además de los médicos. UN وفي حين أن رابطة الكومنولث الطبية تعمل بصورة رئيسية في بلدان الكومنولث في أفريقيا وآسيا ومنطقة المحيط الهادئ ومنطقة البحر الكاريبي، فإن مشاريعها وبرامجها تشمل أيضاً بلداناً نامية أخرى، كما تشمل مهنيين متخصصين في المجال الصحي عدا اﻷطباء.
    Pese a este avance, la carga de recoger agua todavía sigue siendo predominantemente una responsabilidad de las mujeres. UN وبرغم هذا التطور، ما زال عـبء إحضار المياه باقيا من مسؤولية المرأة في الأغلب.
    Esta medida ha de ser muy beneficiosa para la población del país, que es predominantemente rural. UN وينتظر أن يعود ذلك بفائدة كبيرة على السكان الذين معظمهم من الريفيين.
    La lucha del pueblo palestino ha sido predominantemente política. UN إن كفاح الشعب الفلسطيني كان كفاحا يغلب عليه الطابع السياسي.
    En Moruca, zona predominantemente amerindia, las mujeres pueden obtener préstamos rotatorios con mínimas tasas de interés. UN وفي موروكا، وهي منطقة يقطنها بصفة رئيسية الهنود الأمريكيون، تستطيع المرأة أن تحصل على قروض دائرة بفوائد دنيا.
    Hoy en día, los retos a la paz y la seguridad son predominantemente globales. UN فالتحديات التي تواجه السلام والأمن في يومنا هذا هي في معظمها عالمية النطاق.
    Reconocer y proteger múltiples formas de tenencia de la tierra, en lugar de predominantemente o exclusivamente la plena propiedad. UN أن تعترف بمجموعة متنوعة من أشكال حيازة الأراضي، وأن تحميها، بدلاً من التركيز بشكل رئيسي أو حصري على الملكية الحرة.
    Asimismo algunas de las profesiones académicas son predominantemente masculinas. UN وهناك أيضا بعض المهن التي يهيمن عليها الذكور بشكل غالب بين المهن الأكاديمية.
    En una comunidad predominantemente rural que se dedica a la agricultura y se caracteriza por una pobreza generalizada, la seguridad alimentaria constituye un motivo primordial de preocupación. UN وفي مجتمع ريفي بصورة غالبة يعمل في الزراعة ويتميز بانتشار الفقر، فإن اﻷمن الغذائي الريفي يعتبر ذا أهمية أساسية.
    En cuanto a la operación de mantenimiento de la paz, el Secretario General indicó que se habían aclarado varios principios, entre ellos las necesidades financieras y logísticas de una fuerza sostenible y su carácter predominantemente africano. UN وفيما يخص عملية حفظ السلام، ذكر الأمين العام أنه قد جرى توضيح عدد من المبادئ، من بينها الاحتياجات المالية واللوجستية لقوة قادرة على الاستمرار تتكون في أغلبها من عناصر أفريقية.
    De este modo, aunque las transacciones de arrendamiento sean predominantemente financieras se tratan en forma análoga a los arrendamientos de explotación. UN وهكذا، تدرج الصفقات الإيجارية ذات الطابع المالي بالأساس بطريقة مماثلة لتلك المستخدمة فيما يتعلق بعقود الإيجار التشغيلي.
    En relación con la manera en que se determina el número adecuado de mujeres representadas en un comité de aldeanos, es importante recordar que China es predominantemente un país rural. UN وفيما يتعلق بطريقة تقرير العدد الواجب للممثلات في لجان القرويين، يهمنا أن نتذكر أن الصين بلدا ريفيا بالدرجة الأولى.
    Aumentó el pluralismo partidista pero los partidos nacionalistas continúan dominando en los municipios predominantemente croatas o serbios. UN وقد تحسنت التعددية الحزبية، إلا أن الأحزاب القومية لا تزال لها السيطرة في البلديات ذات الأغلبية الكرواتية أو الصربية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more