Es comprensible que la reciente devaluación del real haya causado una considerable preocupación en Uruguay, y también en Argentina. | UN | وبالتالي فإن خفض قيمة الريال مؤخراً قد أثار الكثير من القلق في أوروغواي، وكذلك في اﻷرجنتين. |
Se ha detenido el conflicto armado, que era motivo de abrumadora preocupación en ese momento. | UN | فقد توقف الصراع المسلح، الذي أثار قدرا كبيرا من القلق في ذلك الوقت. |
Afecta a varios países en diferentes grados y es la principal causa de preocupación en un mundo cada vez más globalizado. | UN | وهو يؤثر في جميع البلدان بدرجات متفاوتة ويعتبر أحد الأسباب الرئيسية للقلق في عالم يتزايد فيه طابع العولمة. |
Como saben los miembros, la cuestión de la inmigración y la asimilación del pueblo chamorro en su patria ha sido durante mucho tiempo motivo de preocupación en Guam. | UN | فكما يدرك اﻷعضاء كانت مسألة الهجرة وامتصاص شعب شامورو في وطنه تشكل منذ وقت طويل مصدر قلق في غوام. |
Expresando su profunda preocupación en particular por la situación humanitaria en la Franja de Gaza y subrayando la importancia de la asistencia humanitaria y de emergencia, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
El abuso de otros opiáceos y medicamentos psicoterapéuticos sigue siendo motivo de preocupación en muchas zonas del país. | UN | ولا يزال إدمان المواد الأفيونية ومخدرات العلاج النفسي يثير القلق في مناطق كثيرة من البلد. |
La amenaza del terrorismo es motivo de preocupación en todo el mundo. | UN | إن خطر الإرهاب يبعث على القلق في جميع أنحاء العالم. |
La protección y la promoción de sus derechos humanos, económicos, sociales, culturales y políticos son asuntos de importante preocupación en el ámbito de los derechos humanos. | UN | فقضية حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهم، وحقوقهم الاقتصادية، والاجتماعية، والثقافية والسياسية من القضايا التي تثير أبلغ القلق في ميدان حقوق اﻹنسان. |
Una de las esferas de preocupación en materia de salud reproductiva era la práctica generalizada de la mutilación genital de la mujer. | UN | وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
Una de las esferas de preocupación en materia de salud reproductiva era la práctica generalizada de la mutilación genital de la mujer. | UN | وإن أحد المجالات التي تثير القلق في مجال الصحة اﻹنجابية تتمثل في انتشار ممارسة تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻹناث. |
La situación de los derechos humanos en Croacia ha seguido causando gran preocupación en los primeros meses de 1997. | UN | ظلت حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا مدعاة جدية للقلق في الشهور اﻷولى من عام ١٩٩٧. |
Muchos de los motivos de preocupación expresados entonces continúan siendo objeto de preocupación en la actualidad. | UN | وإن كثيراً من دواعي القلق المشار إليها آنذاك ما زالت مواضيع مثيرة للقلق في الوقت الحاضر. |
Pero, mientras el elevado crecimiento de la población constituye un problema en muchos países, su bajo crecimiento es motivo de preocupación en otros. | UN | 28 - وبينما يكون نمو السكان المرتفع مشكلة في بلدان عديدة، فإن النمو المنخفض يشكل سببا للقلق في بلدان أخرى. |
Las situaciones de hambre masiva ya no son causa de preocupación en la región. | UN | ولم تعد مشكلة الجوع على نطاق واسع مبعث قلق في المنطقة. |
Esto ha originado preocupación en distintos sectores de la sociedad estadounidense. | UN | وكان هذا الوضع مدعاة قلق في بعض قطاعات المجتمع اﻷمريكي. |
La necesidad de viviendas adecuadas y de bajo costo ha sido motivo de preocupación en algunas zonas rurales como Northland y la Costa Oriental. | UN | اﻷوضاع المعيشية كان توفير مساكن لائقة منخفضة الدخل مبعث قلق في بعض المناطق مثل نورث لاند والساحل الشرقي. |
Expresando su profunda preocupación en particular por la situación humanitaria en la Franja de Gaza y subrayando la importancia de la asistencia humanitaria y de emergencia, | UN | وإذ تعرب عن شديد القلق بوجه خاص إزاء الحالة الإنسانية في قطاع غزة، وإذ تؤكد أهمية المساعدة الطارئة والإنسانية، |
Se expresó preocupación en relación con la eficacia de la labor de los mecanismos de vigilancia y la necesidad de proporcionar recursos suficientes a los órganos creados en virtud de tratados. | UN | وأُعرب عن شواغل فيما يتعلق بمدى فعالية عمل آليات الرصد فضلاً عن الحاجة إلى تزويد هيئات المعاهدات بما يكفي من الموارد. |
No obstante, se expresó preocupación en relación con las fuentes de información a las que se proponía que tuviera acceso el mecanismo. | UN | إلا أنه أعرب عن القلق فيما يتعلق بمصادر المعلومات التي يقترح أن تستفيد منها اﻵلية. |
Tal enfoque debería haber llevado al Japón a abstenerse de seleccionar algunos países específicos acerca de los cuales expresar preocupación en la esfera de los derechos humanos. | UN | وأنه كان ينبغي أن يؤدي هذا النهج إلى إحجام اليابان عن اختيار بضعة بلدان محددة أعربت بشأنها عن قلقها في مجال حقوق اﻹنسان. |
El nuevo giro del enfrentamiento militar en el Afganistán ha causado profunda preocupación en Uzbekistán. | UN | يُعد المنعطف الجديد للمواجهة العسكرية في أفغانستان مدعاة قلق بالغ في أوزبكستان. |
:: Informes semanales y mensuales para el sistema de las Naciones Unidas sobre la evolución de los temas de preocupación en todo el mundo | UN | :: تقديم تقارير أسبوعية وشهرية إلى منظومة الأمم المتحدة بشأن المستجدات المثيرة للقلق على الصعيد العالمي |
Sugirió además que en cualquier sesión se concentrara la atención solamente en los temas que despertaban mayor preocupación en el momento. | UN | واقترح كذلك ألا يجري التركيز، في أي جلسة معينة، إلا على المسائل التي تحظى بأشد الاهتمام في تلك المرحلة. |
El concepto de ahorro que estaba examinando el grupo suscitaba preocupación en el contexto del sistema actual de ajustes por lugar de destino. | UN | وقد أثار مفهوم المدخرات الذي يدرسه اﻵن الفريق العامل عددا من الشواغل في سياق النظام الحالي لتسوية مقر العمل. |
El informe de la sociedad civil mencionado supra se refiere a esa preocupación en diversas ocasiones. | UN | ويشير تقرير المجتمع المدني المذكور أعلاه إلى ذلك الشاغل في عدد من المناسبات. |
Existe preocupación en los organismos intercontinentales por implementar programas de esta naturaleza, pero ello no se percibe aún como una realidad tangible. | UN | وثمة اهتمام في الهيئات القارية بتطبيق برامج من هذا النوع، لكن ذلك لم يبلغ بعد مرحلة الواقع الملموس. |
23. La falta de profesionalidad y la conducta indebida de miembros de la Policía Local Afgana siguen suscitando preocupación en diferentes partes del país. | UN | 23- ولا تزال قلة الاحتراف المهني وسوء التصرف من جانب أفراد الشرطة المحلية الأفغانية تثير شواغل في مختلف أصقاع البلد. |
El abuso sexual de los niños es una cuestión de grave preocupación en la sociedad danesa. | UN | الإساءة إلى الأطفال جنسيا مسألة تثير بالغ القلق لدى المجتمع الدانمركي. |