Desea subrayar su preocupación respecto de la cuestión de la impunidad, que, a menos que sea solucionada por el Gobierno, seguirá facilitando la comisión de otros actos de tortura. | UN | وهي تود أن تؤكد ما يساورها من القلق بشأن مسألة اﻹفلات من العقاب، التي ستظل تيسر المزيد من أعمال التعذيب، ما لم تتصدى لها الحكومة. |
Sin embargo, se ha expresado preocupación respecto de la vulnerabilidad de esas personas, ya que muchas de ellas viven en lugares aislados y les resulta difícil viajar a los centros poblados para obtener los servicios necesarios. | UN | بيد أنه أعرب عن القلق بشأن وضع هؤلاء اﻷشخاص المعرض للخطر، حيث أن كثيرين منهم يعيشون في مناطق منعزلة ويصعب عليهم السفر إلى المراكز السكانية لتلقي ما يلزمهم من خدمات. |
Algunas delegaciones expresaron su preocupación respecto de la situación del proyecto de acuerdo respecto de la sede. | UN | وأعربت بعض الوفود عن قلقها بشأن الاتفاق المقترح للمقر. |
La comunidad internacional ha expresado preocupación respecto de la cuestión de la prohibición de los ensayos nucleares. | UN | لقد أعرب المجتمع الدولي عن قلقه إزاء مسألة حظر التجارب النووية. |
Expresaron preocupación respecto de algunos problemas que enfrentan los jóvenes, tales como la droga y el desempleo. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء بعض المشاكل التي يواجهها الشباب والشابات مثل المخدرات والبطالة. |
Algunos niveles de contaminantes orgánicos persistentes en esa región siguen siendo motivo de preocupación respecto de las directrices de exposición utilizadas por los organismos de salud. | UN | وهنا تتبقى شواغل بشأن مستويات بعض الملوثات العضوية فيما يتعلق بالمبادئ التوجيهية للتعرض التي تستخدمها وكالات الصحة. |
Mostraron preocupación respecto de los procesos operacionales y la ejecución nacional. | UN | وأعربت عن القلق بشأن عمليات الأعمال التجارية والتنفيذ الوطني. |
Ese enfoque ha contribuido sin duda a la producción de estadísticas sociales, pero también ha suscitado preocupación respecto de la sostenibilidad de los programas nacionales de encuesta. | UN | وقد ساعد هذا النهج بلا شك في زيادة توافر الإحصاءات الاجتماعية، ولكنه أثار القلق بشأن استدامة برامج الاستقصاءات الوطنية. |
Se expresó cierta preocupación respecto de los posibles traslados del centro de los principales intereses que se realizaran entre la fecha de apertura del procedimiento extranjero y la fecha de la solicitud de reconocimiento. | UN | وأُبدي بعض القلق بشأن احتمال انتقال مركز المصالح الرئيسية بين تاريخ بدء الإجراء الأجنبي وتاريخ طلب الاعتراف به. |
También se expresó preocupación respecto del énfasis del programa en la seguridad. | UN | وأُعرب أيضا عن القلق بشأن تركيز البرنامج على الأمن. |
175. En el curso de observaciones adicionales, los miembros expresaron su preocupación respecto de las cuestiones de la herencia y la adopción. | UN | ١٧٥ - وفي ملاحظات أخرى أعرب اﻷعضاء عن القلق بشأن قضايا اﻹرث والتبني. |
La Comisión Consultiva reitera su preocupación respecto de este asunto y deplora la demora en la presentación del informe. | UN | وتكرر اللجنة قلقها بشأن هذه المسألة وتأسف للتأخير في تقديم التقرير. |
La Sra. Begum expresa preocupación respecto de la aplicación del artículo 12 de la Convención. | UN | 32 - السيدة بيغوم: أعربت عن قلقها بشأن تنفيذ المادة 12 من الاتفاقية. |
No obstante, expresó también su preocupación respecto de graves violaciones de los derechos humanos y pautas de tratamiento discriminatorio contra los grupos minoritarios, así como prácticas arbitrarias de las autoridades. | UN | ومع ذلك، أعرب أيضا عن قلقه إزاء خطورة انتهاكات حقوق اﻹنسان وأنماط المعاملة التمييزية الممارسة ضد فئات اﻷقلية، فضلا عن الممارسات التعسفية التي ترتكبها السلطات. |
La misma delegación expresó preocupación respecto del método por el que se proyectaba la tasa de incremento de los ingresos sobre la base del promedio registrado en los diez últimos años. | UN | وأعرب نفس الوفد عن قلقه إزاء منهجية إسقاط معدل نمو اﻹيرادات القائم على المتوسط المسجل على مر السنوات العشر الماضية. |
Expresaron preocupación respecto de la identificación de los pueblos indígenas elegida por el Relator Especial. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء تعريف الشعوب الأصلية الذي اختاره المقرر الخاص. |
En el momento de la aprobación, un representante, con el apoyo de otro, expresó su preocupación respecto del texto que se estaba aprobando. | UN | وعند اعتماد التوصيات، أعرب أحد الممثلين، مسانداً من ممثل آخر، عن شواغل بشأن النص الذي يجري اعتماده. |
Ello ha originado hacinamiento, restricciones alimentarias y un aumento de la preocupación respecto de la seguridad. | UN | وأسفر ذلك عن الاكتظاظ، وتقييد توفير الطعام وزيادة القلق فيما يتعلق باﻷمن. |
Los mecanismos de las Naciones Unidos han expresado su preocupación respecto de las medidas jurídicas y prácticas ineficaces para prevenir la devolución en varios Estados. | UN | وأبدت الأمم المتحدة قلقا إزاء عدم كفاية ما اتخذته دول عدة من تدابير قانونية وعملية لمنع الإعادة القسرية. |
Algunas delegaciones expresaron preocupación respecto de la cuestión de la redistribución de recursos; | UN | وأعرب عدد من الوفود عن قلقه بشأن مسألة إعادة توزيع الموارد؛ |
Aumentó la preocupación respecto del terrorismo nuclear. | UN | فتصاعدت المخاوف بشأن الإرهاب النووي. |
La reciente proliferación de la Internet y otras tecnologías afines ha suscitado preocupación respecto de su uso por potenciales acechadores. | UN | ومع انتشار الإنترنت والتكنولوجيات ذات الصلة مؤخرا، زادت دواعي القلق حول قيام ممارسي أعمال الترهيب باستخدامهما عن قصد. |
Se expresa también preocupación respecto de las afirmaciones de que miembros de nacionalidades minoritarias no disfrutan de las mismas condiciones de trabajo que las personas de origen han. | UN | وتعرب أيضا عن القلق حيال اﻹدعاءات بأن أفراد اﻷقليات القومية قد لا يتمتعون بنفس شروط العمل التي يتمتع بها اﻷفراد المنحدرة أصولهم من قومية هان. |
Una delegación expresó preocupación respecto del aumento de los presupuestos suplementarios. | UN | وأعرب أحد الوفود عن الانشغال إزاء الزيادة في ميزانيات البرامج التكميلية. |
Sin embargo, se manifestó preocupación respecto de la fiabilidad y confidencialidad de esos sistemas. | UN | على أنه تم اﻹعراب عن مخاوف بشأن إمكانية الاعتماد على تلك الوسائل وبشأن سريتها. |
El Comité expresa preocupación respecto de la información sobre las demoras señaladas en el enjuiciamiento de los responsables del asesinato del Presidente Ndadaye. | UN | ٥٧٤ - وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء ما ورد في التقارير عن حالات التأخير في عملية مقاضاة المسؤولين عن اغتيال الرئيس نداداي. |
Varios miembros indicaron preocupación respecto de la aplicación de un sistema de control de existencias destinado a proteger los bienes fungibles y no fungibles. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن قلقهم بشأن تنفيذ نظام لمراقبة الجرد يكفل حماية الممتلكات المستهلكة وغير المستهلكة. |