"preservar su" - Translation from Spanish to Arabic

    • الحفاظ على
        
    • المحافظة على
        
    • تحافظ على
        
    • يحافظ على
        
    • حفاظا على
        
    • يحافظوا على
        
    • على تكاملها
        
    • وحفاظاً على
        
    Cuando migraban, a centros urbanos por ejemplo, podían convertirse en una minoría cuya principal preocupación era preservar su identidad en ese medio urbano. UN أما عندما يهاجر الى المراكز الحضرية مثلاً فإنه قد يصبح أقلية همها اﻷول هو الحفاظ على هويتها في البيئة الحضرية.
    La FPNUL ha estado tratando de preservar su eficacia operacional haciendo mayor hincapié en la movilidad y la flexibilidad. UN وما فتئت القوة تسعى إلى الحفاظ على فعالية عملياتها بإيلاء القدرة على الحركة والمرونة أهمية أكبر.
    Las delegaciones opinaron que la cooperación durante las investigaciones era esencial, especialmente para conseguir las pruebas y preservar su integridad. UN ورأت الوفود أن التعاون في إجراء التحقيقات أمر أساسي، وخصوصا من أجل الحفاظ على الأدلة وكفالة تماميتها.
    Desde hace mucho tiempo, los Estados han procurado preservar su seguridad mediante la posesión de armas. UN ومنذ أمد بعيد والدول تسعى إلى المحافظة على أمنها بامتلاك الأسلحة.
    Segundo, hemos hecho hincapié en que las Naciones Unidas deben dedicarse a preservar su memoria institucional. UN ثانيا، لقد أكدنا على أنه ينبغي للأمم المتحدة أن تتفانى في المحافظة على ذاكرتها المؤسسية.
    El DIESAP debe preservar su capacidad analítica en cuestiones económicas. UN أما إدارة المعلومات الاقتصادية والاجتماعية وتحليل السياسات فيجب أن تحافظ على مقدرتها التحليلية بشأن القضايا الاقتصادية.
    Los que viven en la pobreza luchan por preservar su dignidad, pero la mayoría de las veces pasan desapercibidos y su voz sigue sin escucharse. UN فأولئك الذين يعيشون في فقر يصارعون في سبيل الحفاظ على كرامتهم، لكنهم في أغلب الأحيان لا يُعترف بهم ولا تُسمع أصواتهم.
    Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. UN ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين.
    El pueblo serbio desea preservar su condición de población constitutiva y de ningún modo puede ser considerado una minoría nacional. UN ويرغب الشعب الصربي في الحفاظ على مركزه كشعب مكون ولا يمكن أن يعامل بأي حال من اﻷحوال كأقلية قومية.
    Las Naciones Unidas han figurado de forma prominente en la lucha de Indonesia por preservar su libertad. UN وكان لﻷمم المتحدة دور بارز في كفاح إندونيسيا من أجل الحفاظ على حريتها.
    En consecuencia, causa inquietud que se niegue a los ucranios que viven fuera del país el derecho a preservar su idioma y su cultura. UN لذا كان من المقلق أن يحرم اﻷوكرانيون الذين يعيشون خارج البلد من حق الحفاظ على لغتهم وثقافتهم.
    Al propio tiempo, es esencial que los gobiernos tengan en cuenta los intereses de todos los grupos bajo su jurisdicción y garanticen que esos grupos puedan preservar su identidad y el disfrute de sus derechos humanos sin discriminación. UN وفي الوقت نفسه، فإنه لا بد من أن تأخذ الحكومات في الحسبان شواغل جميع الجماعات الخاضعة لولايتها وأن تكفل أن يكون بإمكان هذه الجماعات الحفاظ على هويتها والتمتع بحقوقها اﻹنسانية دون تمييز.
    Alentamos, pues, al Secretario General a velar por que en su proceso de reforma se respete la autonomía de dichos organismos, a fin de preservar su eficacia. UN ونحض اﻷمين العام على أن تتوخى عملية اﻹصلاح احترام استقلالية هذه الهيئات بغية الحفاظ على فعاليتها.
    La ISESCO brinda asistencia a estas comunidades para preservar su identidad y la cultura y el patrimonio del islam. UN وتقدم المنظمة دعمها لهذه التجمعات لمساعدتها على الحفاظ على هويتها وتراثها اﻹسلاميين.
    A ese respecto, señalan decididamente su voluntad de mantener políticas económicas sólidas y de preservar su proyecto de integración. UN وقال إن الوزراء أكدوا بقوة، في هذا السياق، عزمهم على الحفاظ على السياسات الاقتصادية السليمة والمضي في مشروعهم التكاملي.
    :: La elección garantiza el respeto del principio de igualdad de los magistrados, con el fin de preservar su independencia e imparcialidad. UN :: يكفل الانتخاب احترام مبدأ التساوي بين القضاة، بهدف الحفاظ على استقلالهم وحيادهم.
    El bloqueo continúa siendo una política absurda, obsoleta, ilegal y moralmente insostenible, que no ha cumplido ni cumplirá el propósito de doblegar la decisión patriótica del pueblo cubano de preservar su soberanía, independencia y derecho a la libre determinación. UN ويظل الحصار سياسة سخيفة فات أوانها وعملا غير قانوني لا يمكن تأييده من الناحية الأخلاقية، لم يحقق ولن يحقق المراد، أي كسر قرار الشعب الكوبي المحافظة على سيادته واستقلاله وحقه في تقرير المصير.
    El autor se ve obligado a elegir entre preservar su dignidad y viajar fuera de Francia, sin poder optar por ambas cosas. UN فصاحب البلاغ مخيّر بين المحافظة على كرامته والسفر إلى خارج فرنسا، لكنه لا يستطيع الجمع بين الأمرين.
    El autor se ve obligado a elegir entre preservar su dignidad y viajar fuera de Francia, sin poder optar por ambas cosas. UN فصاحب البلاغ مخيّر بين المحافظة على كرامته والسفر إلى خارج فرنسا، لكنه لا يستطيع الجمع بين الأمرين.
    Las cinco Potencias nucleares no necesitan las armas nucleares para preservar su seguridad, la una contra la otra o contra los Estados no poseedores de esas armas. UN فالقوى النووية الخمس لا تحتاج إلى اﻷسلحة النووية كي تحافظ على أمنها سواء ضد بعضها بعضاً أو ضد الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية.
    Es el honor del cazador proteger y preservar su juego, cazando de forma deportiva, honrando al Creador y a sus criaturas. Open Subtitles إنه لشرف الصياد الذي يحمي، و يحافظ على لعبته و يصطاد بشكل مثالي، و يُحترم الخالق و مخلوقاته،
    En consecuencia, a fin de preservar su integridad territorial, el Gobierno de la República Islámica del Irán consideró su deber eliminar las manifestaciones de la agresión. UN لذلك، تجد حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية لزاما عليها، حفاظا على سلامتها اﻹقليمية، أن تزيل مظاهر العدوان.
    Los magistrados tendrán consideración de funcionarios, pero no de funcionarios de la Secretaría, a fin de preservar su independencia con respecto a ese órgano. UN وسيكون للقضاة مركز المسؤولين من غير موظفي الأمانة العامة لكي يحافظوا على استقلاليتهم عن الأمانة العامة.
    La Asamblea también exhortaba a que se realizaran gestiones permanentes para fortalecer el Tratado y para preservar su integridad y validez a fin de que siguiera siendo una piedra fundamental en el mantenimiento de la estabilidad estratégica global y la paz mundial y en el fomento de nuevas reducciones de las armas nucleares estratégicas. UN ودعت الجمعية أيضا إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز المعاهدة والمحافظة على تكاملها وصلاحيتها لتبقى أحد الأركان الأساسية في صون الاستقرار الاستراتيجي في العالم والسلام العالمي وفي التشجيع على إجراء المزيد من التخفيضات في الأسلحة النووية الاستراتيجية.
    87. Estas políticas generales están, por lo tanto, encaminadas a proteger a estos niños a fin de garantizarles el derecho a la vida, al desarrollo y a la no discriminación, así como a preservar su interés superior y ofrecerles oportunidades para que expresen sus opiniones. UN 87- لذا، تهدف هذه السياسات العامة إلى حماية هؤلاء الأطفال ضماناً لحياتهم ونموهم وعدم التمييز ضدهم وحفاظاً على مصالحهم الفضلى وفتح الفرص أمامهم للتعبير عن آرائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more