Por otra parte, hoy mismo debería ser adoptado un proyecto de ley por el Congreso de los Diputados, que prevé la creación de un consejo superior de la justicia. | UN | ومن المتوقع أن يعتمد مجلس النواب اليوم بالذات مشروع قانون ينص على إنشاء مجلس أعلى للقضاء. |
El Comité toma nota también de que en la nueva Constitución se prevé la creación del cargo de comisionado para los derechos del niño. | UN | وتحيط اللجنة علماً أيضاً بأن الدستور الجديد ينص على إنشاء منصب مفوض لحقوق الطفل. |
El Código de la Familia prevé la creación de nuevas estructuras, incluido un sistema de tribunales de familia. | UN | وأضاف أن قانون الأسرة ينص على إنشاء هياكل جديدة منها نظام محاكم الأسرة. |
Esta propuesta de importancia histórica prevé la creación de una confederación chipriota. | UN | وهذا الاقتراح الذي ينطوي علــى أهمية تاريخية يتوخى إنشاء دولة قبرصية فيدرالية. |
Se prevé la creación en 2012 de la Caja de Pensiones y la introducción de un sistema de pensiones basado en las contribuciones acumuladas. | UN | ومن المقرر إنشاء صندوق معاشات وإحداث نظام للادخار والتقاعد في عام 2012. |
c) Proyecto de promoción del empleo rural en el marco de un acuerdo con el Banco Mundial relativo a un préstamo de 89 millones de dólares EE.UU., que prevé la creación de más de 39.000 nuevos empleos permanentes. | UN | )ج( مشروع يضطلع ﺑ " العمل الريفي " في إطار اتفاق يقضي بتمويل قرض بمبلغ ٩٨ مليون دولار أمريكي مع البنك الدولي، يهدف إلى إنشاء ما يزيد على ٠٠٠ ٩٣ وظيفة جديدة دائمة. |
Celebra la aprobación de la resolución 61/89 de la Asamblea General, de 6 de diciembre de 2006, en que se prevé la creación de un " instrumento amplio y jurídicamente vinculante " para reglamentar el comercio internacional de armas convencionales. | UN | وترحب فرنسا باعتماد الجمعية العامة للأمم المتحدة القرار 61/89 المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر، الذي ينص على إعداد " صك شامل وملزم قانوناً " لتنظيم تجارة الأسلحة التقليدية على الصعيد الدولي. |
La nueva Ley sobre los municipios prevé la creación de centros de acogida para las mujeres que han sufrido violencia o que corren el riesgo de sufrirla. | UN | وأضاف أن قانون البلديات الجديد ينص على إنشاء مآوي للنساء اللاتي يعانين من العنف أو يتعرضن له. |
La Asamblea Nacional de Venezuela acaba de concluir la segunda lectura de un proyecto de ley que prevé la creación y funcionamiento de la Agencia Bolivariana Aeroespacial. | UN | وقد تم قراءة مشروع قانون ينص على إنشاء وتشغيل وكالة الفضاء البوليفارية قراءة ثانية في الجمعية الوطنية لفنزويلا. |
Opción 4: No se prevé la creación de mecanismos de compensación de las emisiones de carbono en el marco de la Convención; | UN | الخيار 4: ليس هناك حكم ينص على إنشاء آليات لمعاوضة الكربون بموجب الاتفاقية؛ |
Dicho proyecto de ley también prevé la creación de una comisión de derechos humanos de Bangsamoro independiente e imparcial. | UN | كما أنه ينص على إنشاء لجنة بانغسامورو مستقلة ونزيهة لحقوق الإنسان. |
La Constitución boliviana establece que la educación se iniciará en el idioma materno de cada región. También prevé la creación de universidades indígenas. | UN | وينص دستور بوليفيا على أن يبدأ التعليم باللغة الأم لكل منطقة، كما ينص على إنشاء جامعات للشعوب الأصلية. |
En febrero de 1997 se aprobó la Ley sobre el Ombudsman, que prevé la creación de esa institución para el final de mayo de 1997. | UN | وفي شباط/فبراير ١٩٩٧ أجيز قانون أمين المظالم الوطني الذي ينص على إنشاء هذه المؤسسة بنهاية أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Otra ley prevé la creación en todo el país de centros donde las personas de edad puedan reunirse y participar en diversas actividades. | UN | وهناك قانون آخر ينص على إنشاء دور للمسنين في جميع أنحاء البلد بغية إعطائهم إمكانيات التجمع وبخاصة المشاركة في مختلف اﻷنشطة. |
Para fortalecer las instituciones de la sociedad civil y permitir que los ciudadanos defiendan sus derechos, el Presidente ha promulgado un decreto que prevé la creación de un Defensor del Pueblo. | UN | ولتعزيز مؤسسات المجتمع المدني وتمكين المواطنين من حماية حقوقهم، أصدر رئيس الجمهورية مرسوماً ينص على إنشاء وظيفة أمين المظالم. |
En relación con Ituri, es necesario aplicar el Acuerdo de Luanda, que prevé la creación de una Comisión de Pacificación. | UN | 45 - يتمثل الطريق إلى الأمام في ما يتعلق بايتوري في تنفيذ اتفاق لواندا الذي ينص على إنشاء لجنة للتهدئة. |
A la vista de la información proporcionada por la delegación, en el sentido de que el proyecto de ley prevé la creación de una comisión de derechos humanos que será responsable ante el Ministerio de Justicia, al Comité le preocupa la independencia de dicha institución. | UN | وفي ضوء ما ذكره الوفد من أن مشروع القانون ينص على إنشاء لجنة لحقوق الإنسان مسؤولة أمام وزير العدل، تشعر اللجنة بالقلق فيما يتعلق باستقلال تلك المؤسسة. |
Asimismo, se prevé la creación de un Consejo contra el Terrorismo que será el órgano central encargado de la formulación de políticas, la coordinación y la supervisión en todo lo relativo al terrorismo interno e internacional. | UN | كما ينص على إنشاء مجلس لمكافحة الإرهاب يعتبر الهيئة المركزية لاتخاذ القرارات والتنسيق والرصد في ما يتصل بمسائل الإرهاب المحلية والدولية. |
La ley también prohíbe la mutilación genital femenina, eleva la edad de responsabilidad penal a 18 años, dedica una sección a la justicia de menores y prevé la creación de una fiscalía y tribunales especiales a tal fin. | UN | كما أنه يحظر تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ويرفع سن المسؤولية الجنائية إلى 18 عاماً، ويخصص أحد المواد لمحاكمات الأحداث، كما ينص على إنشاء إدعاء خاص ومحاكم خاصة. |
La Unión Europea prevé la creación de un fondo europeo del agua, cuyas modalidades se están examinando. | UN | والاتحاد الأوروبي يتوخى إنشاء صندوق أوروبي للمياه، يجري الآن استعراض ترتيباته. |
Se prevé la creación de un grupo de trabajo encargado de una transición gradual. | UN | ومن أجل ذلك، يتوخى إنشاء فريق عامل معني بالانتقال السلس. |
Se prevé la creación de otros cuatro centros de simulación de este tipo. | UN | ومن المقرر إنشاء 4 مراكز تدريب إضافية مماثلة. |
6. En el informe se afirma (véase el párrafo 17) que la Ley sobre la igualdad de género, que prohíbe la discriminación por motivos de género en todas las esferas de la vida de la mujer, prevé la creación de un Organismo para la Igualdad de Género en el Ministerio de Derechos Humanos y Refugiados a nivel estatal, que actualmente funciona como mecanismo nacional. | UN | 6 - أفاد التقرير (الفقرة 17) بأن قانون المساواة بين الجنسين، الذي يحظر التمييز على أساس الجنس في جميع مجالات حياة المرأة، يهدف إلى إنشاء وكالة المساواة بين الجنسين، على مستوى الدولة، بوزارة حقوق الإنسان واللاجئين، وهي تعمل حاليا باعتبارها آلية وطنية. |
El alcance del tratado debería ser conforme a la resolución 64/48 de la Asamblea General de las Naciones Unidas, que prevé la creación de " un instrumento jurídicamente vinculante sobre las normas internacionales comunes más elevadas posibles para la transferencia de armas convencionales " (párrafo 4 de la resolución). | UN | 1 - ينبغي أن يتفق نطاق تطبيق معاهدة تجارة الأسلحة مع أحكام قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة 64/48 الذي ينص على إعداد " صك ملزِم قانوناً يضع أعلى معايير دولية موحدة ممكنة لنقل الأسلحة التقليدية " (الفقرة 4 من منطوق القرار). |