Como sabemos, dos de las decisiones anteriormente mencionadas, así como la resolución sobre el Oriente Medio, prevén la universalidad del Tratado. | UN | ومثلما نعلم، فإن مقررين من المقررات المذكورة سابقا، وأيضا القرار المتعلق بالشرق اﻷوسط، تنص على عالمية المعاهدة. |
Aparte de la enunciación constitucional hay otras disposiciones legales que prevén la protección de las libertades fundamentales y de los derechos humanos. | UN | وثمة أحكام قانونية إلى جانب اﻷحكام الدستورية تنص على حماية الحريات اﻷساسية وحقوق اﻹنسان. |
Varios países han promulgado leyes o reglamentos que prevén la utilización de métodos actuariales de probada eficacia para calcular las provisiones matemáticas. | UN | وقام عدد من البلدان بسن قوانين أو لوائح تنص على حساب الاحتياطيات الحسابية بواسطة طرق اكتوارية مختبرة. |
En la esfera del empleo, la mujer se encuentra todavía en una situación inferior a la del hombre no obstante las leyes existentes que prevén la igualdad de oportunidades de empleo para el hombre y la mujer. | UN | وما زالت المرأة متخلفة عن الرجل في مجال العمل على الرغم من وجود قوانين تنص على التكافؤ بين الرجل والمرأة في فرص العمل. |
Tanto el Pacto como el Convenio Europeo de Derechos Humanos prevén la posibilidad de imponer restricciones a los derechos humanos en esos casos. | UN | وذكر أن العهد والاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان كلاهما ينصان على تقييد حقوق اﻹنسان في حالات من هذا القبيل. |
Varios instrumentos del derecho humanitario y de derechos humanos prevén la responsabilidad individual en algunas infracciones, como las violaciones sistemáticas. | UN | وثمة العديد من صكوك القانون اﻹنساني وقانون حقوق اﻹنسان تنص على المسؤولية الفردية عن انتهاكات مثل الاغتصاب المنتظم. |
Cabe recordar que los Acuerdos de Paz de Guatemala prevén la presencia de las Naciones Unidas por un período de cuatro años, hasta el final del año 2000. | UN | ومن الجدير بالذكر أن اتفاقــات السلام الغواتيمالية تنص على وجود للأمم المتحدة لمدة أربع سنوات، إلى نهاية عام ٢٠٠٠. |
Para ello, los compromisos prevén la formulación y ejecución de una estrategia integral en favor del desarrollo rural. | UN | ولهذا فإن الالتزامات تنص على صياغة وتنفيذ استراتيجية شاملة للتنمية الريفية. |
Sus estatutos deben contener determinadas disposiciones, como las que prevén la igualdad de trato de sus afiliados. | UN | ويجب أن تتضمن نظمها الأساسية أحكاما معينة كتلك الأحكام التي تنص على المساواة بين أعضائها في المعاملة. |
que prevén la abolición de la pena capital 14 - 15 5 | UN | تنص على إلغاء عقوبة اﻹعدام منذ ١ كانـــون |
También hay un aumento en el número de países que han ratificado los instrumentos internacionales que prevén la abolición de la pena capital. | UN | وهناك أيضاً زيادة في عدد البلدان المصدقة على الصكوك الدولية التي تنص على إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Ningún otro delito acarrea penas que prevén la cárcel y una multa obligatoria así como la concesión obligatoria de compensación a la víctima. | UN | فما من جرم آخر تأتيه عقوبات تنص على السجن والغرامة اﻹلزامية وكذلك منحة التعويض اﻹلزامية للضحية. |
No obstante, algunos sistemas nacionales prevén la indemnización a las personas enjuiciadas injustamente. | UN | غير أن هناك بعض الأنظمة القانونية الوطنية التي تنص على دفع التعويضات للأشخاص الذين حوكموا خطأ. |
No obstante, algunos sistemas nacionales prevén la indemnización a las personas enjuiciadas injustamente. | UN | ومع ذلك، ترد في بعض النظم الوطنية أحكام تنص على تعويض المتهم الذي يكون قد حوكم خطأ بطريقة ما. |
Según información facilitada por el Ministerio de Trabajo, Salud y Seguridad Social, los correspondientes programas oficiales prevén la aplicación de ese tipo de medidas. | UN | وتفيد وزارة العمل والصحة والرعاية الاجتماعية بأن البرامج الحكومية ذات الصلة تنص على تنفيذ هذه التدابير. |
Estas directrices ya se han incorporado a las decisiones administrativas que prevén la participación de los municipios en el programa. | UN | وقد أدمجت بالفعل هذه المبادئ التوجيهية في القوانين الإدارية التي تنص على مشاركة البلديات في البرنامج. |
Algunas medidas legislativas también prevén la imposición de penas de prisión a los miembros de esas organizaciones por el mero hecho de seguir desarrollando sus actividades tras la expiración o la revocación de la licencia. | UN | وهناك تدابير تشريعية أخرى تنص على حبس أعضاء هذه المنظمات لمجرد أنهم يزاولون نشاطهم بعد أن انقضى الترخيص أو ألغي. |
D. Países que han ratificado instrumentos internacionales que prevén la abolición de la pena capital | UN | دال - البلدان التي صدقت على صكوك دولية تنص على إلغاء عقوبة الإعـدام |
Los acuerdos firmados por los Estados Unidos con el Brasil y México prevén la prestación de servicios de cooperación técnica. | UN | والاتفاقان اللذان أبرمتهما الولايات المتحدة مع البرازيل والمكسيك ينصان على التعاون التقني. |
Además, los artículos 22 y 24 de la Convención sobre el Delito Cibernético prevén la extradición en los casos en que el delito sea una falsificación documental o un fraude en que intervienen redes electrónicas. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المادتين 22 و24 من الاتفاقية المتعلقة بجرائم الفضاء الحاسوبي تنصان على التسليم في الحالات التي تكون الجريمة فيها تزويرا لوثائق أو احتيالاً عن طريق استغلال الشبكات الإلكترونية. |
Algunos mecanismos prevén la presentación de otros informes nacionales de carácter oficial o semioficial preparados por entidades no gubernamentales. | UN | وتتوخى بعض الآليات عرض تقارير قطرية بديلة مقدمة من جهات غير حكومية في محيط رسمي أو شبه رسمي. |
Si bien esas estadísticas son decepcionantes, los acuerdos que prevén la participación de la mujer en la gobernanza después de los conflictos nos deben recordar el valor de aplicar análisis de género en las negociaciones de paz. | UN | ولئن كانت هذه الإحصاءات مخيبة للآمال، فإن في الاتفاقات التي تنصّ على مشاركة المرأة في الحوكمة بعد انتهاء النـزاع تذكِرةً لنا بقيمة تطبيق التحليل الجنساني على مفاوضات السلام. |
Los países que no prevén la pena de muerte en sus legislaciones para ningún tipo de delito (sean delitos comunes o delitos cometidos en tiempo de guerra o en otras circunstancias excepcionales) o para los delitos comunes solamente, se consideran abolicionistas. | UN | وتعتبر البلدان التي لا تنص قوانينها على عقوبة اﻹعدام إما فيما يتعلق بأي جرائم )الجرائم العادية أو الجرائم المرتكبة أثناء الحرب أو في سائر الظروف الاستثنائية على السواء( أو فيما يتعلق بالجرائم العادية فقط، بلدانا ملغية. |
La Constitución Política y el Plan Nacional de Acción en Derechos Humanos, prevén la inclusión de la educación y capacitación en derechos humanos en el sistema escolar. | UN | ينص كل من الدستور وخطة العمل الوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان على إدراج التعليم والتدريب في مجال حقوق الإنسان في البرامج المدرسية. |