"prevalecer" - Translation from Spanish to Arabic

    • تسود
        
    • يسود
        
    • تكون الغلبة
        
    • تغليب
        
    • ترجيح
        
    • تكون لها الغلبة
        
    • يطغى
        
    • تتغلب
        
    • تعلو
        
    • يعلو
        
    • سائداً
        
    • تكون له الأسبقية
        
    • يغلب
        
    • يتغلب
        
    • ترجح
        
    Este es el espíritu que debería prevalecer en nuestras labores, si es que realmente deseamos dar otro paso hacia el desarme. UN وهذه هي الروح التي ينبغي أن تسود عملنا إن كنا نريد حقاً اتخاذ خطوة أخرى نحو نزع السلاح.
    Debe prevalecer el interés colectivo de la membresía de las Naciones Unidas. UN ولا بد أن تسود المصلحة الجماعية لمجمل أعضاء الأمم المتحدة.
    Así lo exige la concordia que debe prevalecer en las relaciones entre todos los miembros de la comunidad internacional. UN وهذا ما يتطلبه الانسجام الذي يجب أن يسود العلاقات بين جميع الدول اﻷعضاء في المجتمع الدولي.
    A su juicio, dicho principio debe prevalecer en el proceso de interacción entre el ordenamiento jurídico universal y los ordenamientos regionales. UN ويرى وفده أن هذا المبدأ يجب أن يسود عملية التفاعل بين النظام القانوني العالمي والنظم الاقليمية.
    Por ello una cuestión clave en el contexto de la vía ejecutoria abierta a raíz del incumplimiento es la de si debe prevalecer una política similar. UN وعليه فإن إحدى المسائل الرئيسية في سياق الإنفاذ اللاحق للتقصير هي ما إن كان ينبغي أن تسود في ذلك السياق سياسة مماثلة.
    Benin estima que la autoridad de los Convenios de Ginebra, pisoteada en Gaza, debe prevalecer en todas las situaciones de conflicto. UN وترى بنن أن مرجعية اتفاقيات جنيف، التي ديست بالأقدام في غزة، يجب أن تسود في جميع حالات الصراع.
    El humanismo y la misericordia deben prevalecer en aquellas circunstancias en que hoy aún priman la idea de la necesidad militar y el deseo a infligir, a cualquier precio, las mayores pérdidas posibles al adversario. UN ويجب أن تسود اﻹنسانية والرحمة حيث تهيمن اليوم أفكار الضرورة العسكرية والرغبة في إنزال أكبر عدد من اﻹصابات بالعدو.
    Consideramos que el signo de solidaridad que orientó las deliberaciones de dicha Conferencia pueda prevalecer en la definición de un " programa para el desarrollo " . UN وإننا نعتقد أن روح التضامن التي وجهت مداولات المؤتمر يمكن أيضا أن تسود وضع برنامج التنمية.
    Ese derecho debe ser el mismo para todos si es que ha de prevalecer la justicia. UN وذلك القانون يجب أن يكون واحدا بالنسبة للجميع إذا أريد للعدالة أن تسود.
    La fuerza de las armas no puede prevalecer sobre los deseos del pueblo haitiano. UN وليس بوسع قوة السلاح أن تسود فوق رغبات الشعب.
    En verdad, la paz no puede prevalecer sin desarrollo. UN في الواقع، لا يمكن أن يسود السلم في غياب التنمية.
    El sentido común no puede prevalecer cuando los medios de comunicación exigen declaraciones de todos y cada uno antes y después de cada sesión de negociación. UN إن اﻹدراك السليم لا يمكن أن يسود عندما تطالب وسائط اﻹعلام الجميع بأن يدلوا ببيانات قبل وبعد كل جلسة تفاوض.
    En las conversaciones de paz en Noruega no hubo prensa y el sentido común pudo prevalecer. UN أما في محادثات السلام في النرويج، فلم تكن هناك صحافة، فاستطاع حسن اﻹدراك أن يسود.
    Ese es el camino a seguir en nuestro tiempo, el de la política de una sociedad democrática en la que siempre deba prevalecer la razón. UN هذا هو النهج الذي ينبغي أن نتبعه في عصرنا هذا، وهو يمثل سياسة المجتمع الديمقراطي الذي يجب أن يسود العقل فيه دوما.
    Debe prevalecer la comprensión en todo diálogo sobre cuestiones que se relacionen con el tratamiento de las minorías. UN ويجب أن يسود الحوار والتفاهـم لـــدى معالجة مسائل تتعلق بمعاملة اﻷقليات.
    La paz debe prevalecer en Angola, de conformidad plena con los Acuerdos de Bicesse y con todas las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad. UN إن السلام لابد أن يسود في انغولا في تقيد تام باتفاقات بيسيس وبكل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة.
    Sólo en un entorno de negociaciones podrán prevalecer la razón y el sentido común sobre el extremismo y la propaganda belicista. UN ولا يمكن أن تكون الغلبة لصوت العقل والفطرة السليمة على التطرف والتحريض على الحرب إلا في أجواء المفاوضات.
    En esta delicada coyuntura histórica, en que Myanmar está inmersa en la transformación de sí misma en una democracia pluripartidista con economía de mercado, los intereses comunes de sus 45 millones de habitantes deben prevalecer sobre cualquier interés individual. UN وفي هذا المنعطف الدقيق من تاريخنا الذي تقوم فيه ميانمار بالتحول إلى الديمقراطية المتعددة اﻷحزاب والاقتصاد السوقي، لا بد من تغليب مصالح الشعب ككل البالغ عدده ٤٥ مليون نسمة على مصالح أي فرد.
    Recuerda que en todo caso debe prevalecer la libre elección por los Estados de los medios pacíficos de solucionar sus controversias. UN وأيا كان اﻷمر، فإنه ينبغي التذكير بضرورة ترجيح حرية الدول في اختيار وسائل تسوية منازعاتها بالوسائل السلمية.
    La paz, la seguridad, la cooperación, el desarrollo, la armonía y los beneficios mutuos deben prevalecer sobre los intereses nacionales egoístas. UN إن السلام والأمن والتعاون والتنمية والانسجام والفوائد المتبادلة ينبغي أن تكون لها الغلبة على المصالح الوطنية الأنانية.
    En la defensa de la libertad y los derechos humanos, la forma no puede prevalecer sobre la sustancia. UN ولا يمكن، حين يتعلق الأمر بالدفاع عن الحرية وحقوق الإنسان، أن يطغى الشكل على الجوهر.
    Su delegación juzga que las consideraciones humanitarias deben prevalecer sobre las consideraciones económicas. UN ومن رأي وفده أن الاعتبارات الانسانية ينبغي أن تتغلب على الاعتبارات الاقتصادية.
    Se señaló que estas consideraciones deberían prevalecer sobre las relativas a la transparencia. UN وأشير إلى أن هذه الاعتبارات ينبغي أن تعلو على اعتبارات الشفافية.
    Además, la CDI ha considerado que, en ese sentido, el objetivo de prevención de la apatridia debe prevalecer sobre el requisito estricto de una nacionalidad efectiva. UN كما رأت اللجنة في هذه الحالة أن الحيلولة دون انعدام الجنسية يجب أن يعلو على الشرط التقييدي الذي تنطوي عليه الجنسية الفعلية.
    En su opinión, ello debía hacerse dejando de lado el enfoque fragmentario que parecía prevalecer actualmente en la secretaría. UN وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة.
    En su comentario al proyecto de artículo 4, la Comisión ha hecho suya la opinión comúnmente aceptada de que el derecho internacional humanitario constituye la legislación especial aplicable durante los conflictos armados y debe prevalecer sobre el proyecto de artículos. UN وأيدت اللجنة في تعليقها على مشروع المادة 4 الرأي المقبول على العموم المتمثل في أن القانون الإنساني الدولي يشكل القانون الخاص المنطبق أثناء النزاعات المسلحة وينبغي أن تكون له الأسبقية على مشاريع المواد.
    A pesar de haber surgido determinados conflictos, el mundo se encuentra en el umbral de una nueva era más halagüeña, en la que el diálogo y la acción conjunta parecen prevalecer sobre los enfrentamientos. UN ورغم ظهور صراعات معينة، يعتبر العالم على عتبة حقبة جديدة أكثر إشراقا يغلب فيها الحوار والعمل المشترك على المواجهة.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe enfrentar decididamente el terrorismo y debe prevalecer. UN ولذلك ينبغي أن يواجهها المجتمع الدولي بصورة مباشرة وأن يتغلب عليها.
    Los acuerdos particulares relativos a los cursos de agua que pudieran concertarse en el futuro deberían prevalecer sobre la convención general. UN إن الاتفاقات الخاصة المتعلقة بالمجاري المائية التي قد تبرم في المستقبل يجب أن ترجح على الاتفاقية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more