Tal vez proceda también remitir a dicho Grupo, previa aprobación de la Comisión, la cuestión relativa a las garantías constituidas sobre propiedad intelectual. | UN | وربما يمكن أن تحال مسألة المصالح الضمانية في الملكية الفكرية أيضا إلى الفريق العامل، رهنا بموافقة اللجنة. |
De esta manera, las mujeres disponen libremente de sus tierras al contar con el derecho de posesionarias y avecinadas que usufructúan tierras de cultivo o habitan en la zona de asentamiento humano, previa aprobación de la Asamblea Ejidal. | UN | وبإمكان المرأة بهذه الطريقة أن تتصرف بحرية في أرضها استنادا إلى حق المرأة المالكة والمقيمة في المستوطنة البشرية في استخدام اﻷرض القابلة للزراعة رهنا بموافقة جمعية اﻷرض المشاع. |
b) Sean autorizados por decisiones expresas del Tribunal, previa aprobación de la Reunión de los Estados Partes. | UN | أذنت بها المحكمة بقرارات محددة، وهي تتصرف بناء على موافقة مسبقة من اجتماع الدول اﻷطراف. |
No quisiéramos que se realizara un ejercicio de aplicación de cláusulas de extinción de los mandatos de las Naciones Unidas sin la previa aprobación de los Estados Miembros. | UN | ولا نود أن نرى عملية تطبيق شروط انقضاء أجل النظر في البنود على الولايات المناطة بالأمم المتحدة من دون موافقة مسبقة من الدول الأعضاء. |
previa aprobación de los cinco Gobiernos, se invitará a la reunión a otros participantes y observadores. | UN | وسيدعى مشاركون ومراقبون آخرون، بموافقة مسبقة من الحكومات الخمس. |
No obstante, se pueden practicar abortos terapéuticos, en particular a raíz de una violación, previa aprobación de las comisiones competentes y sobre la base de criterios médicos, sociales y psicológicos. | UN | إلا أنه من الممكن ممارسة عمليات اﻹجهاض الطبية وخاصة عقب التعرض إلى الاغتصاب وذلك بعد موافقة اللجان المختصة التي تعتمد على معايير طبية واجتماعية ونفسية. |
El territorio regional no puede cederse sin la previa aprobación de los consejos regionales; en caso de que se deriven de ello controversias entre el Estado y los consejos regionales, es competente para entender en tales controversias la Corte Suprema de Justicia. | UN | فلا يمكن التنازل عن اﻷراضي الاقليمية بدون الموافقة المسبقة من المجلسين اﻹقليميين؛ وتتولى محكمة العدل العليا أمر الفصل في النزاعات التي قد تنشأ في هذا الصدد بين الدولة وبين المجلسن اﻹقليميين. |
A esos efectos, el Presidente de la Asamblea General tal vez desee designar a los dos cofacilitadores nombrados para la preparación sustantiva de la Conferencia a fin de que desempeñen la función de copresidentes, previa aprobación de la Conferencia. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يُقترح أن يسمّي رئيس الجمعية العامة الميسِّرَيْن المشارِكَين، المعيّنَيْن لغرض الإعداد الفني للمؤتمر، من أجل الاضطلاع بدور نائبي الرئيس، رهناً بموافقة المؤتمر. |
La venta de más oro del FMI para financiar el alivio de la deuda de esos países podría ser una opción importante a tener en cuenta, previa aprobación de los países miembros. | UN | وقد يشكل بيع المزيد من ذهب صندوق النقد الدولي لتمويل عمليات تخفيف عبء الدين المترتب على هذه البلدان خيارا هاما للنظر فيه، رهنا بموافقة البلد العضو. |
En esas circunstancias, se pidió a la Secretaría que se planteara también la posibilidad de convocar el siguiente período de sesiones, previa aprobación de la Comisión, en otoño de 2012, en función de cómo fueran avanzando los preparativos de esa reunión. | UN | وفي ظلّ هذه الظروف، طُلب إلى الأمانة أيضا أن تنظر في عقد الدورة المقبلة، رهنا بموافقة اللجنة، في خريف عام 2012، وذلك على ضوء ما يُحرَز من تقدُّم في التحضير لذلك الاجتماع. |
En tercer lugar, ofrecen tratamiento médico durante la libertad bajo fianza, previa aprobación de los órganos competentes, a los reclusos con discapacidad que sufren enfermedades graves o que reúnen los requisitos establecidos. | UN | وهي، ثالثاً، توفر العلاج الطبي في حال الكفالة للسجناء ذوي الإعاقة الذين يعانون من أمراض خطيرة من المستوفين للشروط، رهنا بموافقة الهيئات ذات الصلة. |
Las partes plenarias del período de sesiones se celebrarían, previa aprobación de la Asamblea General, del 3 al 7 y del 24 al 28 de agosto de 2015; | UN | وسيعقد الجزآن المكرسان للجلسات العامة في الدورة، رهنا بموافقة الجمعية العامة من 3 إلى 7 ومن 24 إلى 28 آب/أغسطس 2015؛ |
16. previa aprobación de la Conferencia de las Partes, [el jefe de la organización anfitriona] podrá establecer otros fondos fiduciarios, siempre que estén en consonancia con los objetivos de la Convención. | UN | ١٦ - رهنا بموافقة مؤتمر اﻷطراف، يجوز ﻟ ]رئيس المنظمة المضيفة[ أن ينشئ صناديق استئمانية أخرى شريطة أن تكون متمشية وأهداف الاتفاقية. |
Dicha autorización quedaba sujeta a la previa aprobación de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto en cuanto al nivel exacto de los compromisos que podrían contraerse. | UN | وكان هذا اﻹذن مرهونا بالحصول علــى موافقة مسبقة من اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية على المستوى الدقيق للالتزامات التي يتوجب الدخول فيها. |
El Código penal de 1991 considera reunión ilícita una reunión de más de cinco personas sin previa aprobación de las autoridades competentes del Estado. | UN | وتعلن مدونة القانون الجنائي لعام ١٩٩١ أن أي تجمع يضم أكثر من خمسة أشخاص يتم دون موافقة مسبقة من السلطات المختصة التابعة للدولة يعتبر تجمعا غير مشروع. |
El Código penal de 1991 considera reunión ilícita toda reunión de más de cinco personas sin previa aprobación de las autoridades competentes del Estado. | UN | وتعلن مدونة القانون الجنائي لعام ١٩٩١ أن أي تجمع يضم أكثر من خمسة أشخاص يتم دون موافقة مسبقة من السلطات المختصة التابعة للدولة يعتبر تجمعا غير مشروع. |
Hay precedentes de casos en que se permitió que la secretaría compilara una versión definitiva de tales comentarios con la previa aprobación de la Comisión, el más reciente de los cuales es el caso del proyecto de Notas sobre organización del proceso arbitral. | UN | وإن هناك سوابق للسماح لﻷمانة بتجميع صيغة نهائية لتلك التعليقات بموافقة مسبقة من اللجنة، وكانت آخر سابقة في حالة مشروع الملحوظات عن تنظيم إجراءات التحكيم. |
Esas unidades no saldrán de esos cuarteles sin la previa aprobación de la Autoridad Provisional y la notificación que el Presidente de la Autoridad Provisional cursará al Comandante de la ISAF. | UN | ولا تغادر هذه الوحدات ثكناتها إلا بموافقة مسبقة من السلطة المؤقتة وبإخطار من رئيس السلطة المؤقتة إلى قائد القوة الدولية للمساعدة الأمنية. |
previa aprobación de la Comisión de Finanzas, se pueden aceptar donaciones, legados, subvenciones y otros recursos. | UN | ويجوز قبول الهبات والوصايا والإعانات والموارد الأخرى بعد موافقة مسبقة للجنة المالية. |
El territorio regional no puede cederse sin la previa aprobación de los consejos regionales; en caso de que se deriven de ello controversias entre el Estado y los consejos regionales, es competente para entender en tales controversias la Corte Suprema de Justicia. | UN | فلا يمكن التنازل عن اﻷراضي الاقليمية بدون الموافقة المسبقة من المجلسين اﻹقليميين؛ وتتولى محكمة العدل العليا أمر الفصل في النزاعات التي قد تنشأ في هذا الصدد بين الدولة وبين المجلسن اﻹقليميين. |
A esos efectos, el Presidente de la Asamblea General tal vez desee proponer a los dos cofacilitadores nombrados para la preparación sustantiva de la Conferencia a fin de que desempeñen la función de copresidentes, previa aprobación de la Conferencia. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، يُقترح أن يسمِّي رئيس الجمعية العامة الميسِّرَيْن، المعيّنيْن لغرض الإعداد الفني للمؤتمر، من أجل الاضطلاع بدور الرئيسين، رهناً بموافقة المؤتمر. |
previa aprobación de la Junta Directiva, el Director General podrá delegar algunas de sus facultades en otros empleados del Organismo. | UN | ويجوز للمدير الإداري أن يفوض بعض سلطاته، بموافقة من مجلس الإدارة، إلى موظفين آخرين من موظفي الهيئة. |
4. La competencia del Tribunal podrá extenderse también, previa aprobación de la Asamblea General, a cualquier otra organización o entidad internacional establecida en virtud de un tratado y que participe en el régimen común de condiciones de servicio, en las condiciones que se enuncien en un acuerdo especial que concierte la organización o entidad de que se trate con el Secretario General de las Naciones Unidas. | UN | " ٤ - يجوز أيضا مد نطاق اختصاص المحكمة اﻹدارية بموافقة الجمعية العامة، ليشمل أي منظمة دولية أخرى أو كيان دولي آخر أنشئ بموجب معاهدة ويشترك في النظام الموحد لشروط الخدمة، وفقا لﻷحكام الواردة في اتفاق خاص بين المنظمة المعنية أو الكيان المعني واﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Esta autorización estaba sujeta a la previa aprobación de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto. | UN | وهذا اﻹذن مرهون بالموافقة المسبقة للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية. |
415.7.3 Una mujer puede ausentarse del trabajo con motivo de su embarazo, previa aprobación de un médico. | UN | 415-7-3- قد تتغيّب امرأة عن عملها بسبب حملها بناءً على موافقة الطبيب. |