"previstas en la ley" - Translation from Spanish to Arabic

    • المنصوص عليها في القانون
        
    • المنصوص عليها في قانون
        
    • ينص عليها القانون
        
    • المنصوص عليه في القانون
        
    • الواردة في القانون
        
    • منصوص عليها في القانون
        
    • الواردة في قانون
        
    • التي نص عليها قانون
        
    • محددة بنص القانون
        
    • منصوص عليها في قانون
        
    • ما ينص عليه القانون
        
    • المنصوص عليها بموجب القانون
        
    • المنصوص عليه بموجب القانون
        
    • ينص عليه قانون
        
    • التي يتضمنها قانون
        
    No se puede imponer restricciones al ejercicio de ese derecho, con excepción de las que están previstas en la Ley. UN ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون.
    Las libertades previstas en la Ley se han apuntalado con una clara protección estatutaria a los empleados en varias esferas concretas y fundamentales. UN وعُززت الحريات المنصوص عليها في القانون عن طريق حماية قانونية صريحة للعمال في عدد من المجالات المحددة والحرجة.
    Así se completan las disposiciones en materia de apelación previstas en la Ley de Inmigración de 1971. UN ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١.
    Sírvase indicar hasta qué punto se han aplicado las nuevas medidas previstas en la Ley de igualdad de oportunidades de empleo revisada. UN ويرجى الإشارة إلى مدى إنفاذ الإجراءات الجديدة المنصوص عليها في قانون تكافؤ فرص العمل المنقح.
    Según este texto, el derecho no podrá ser objeto de restricciones salvo cuando éstas estén previstas en la Ley, y nadie podrá ser sometido a medidas de seguridad salvo las previstas en la Ley. UN ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون.
    A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la Ley. UN وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون.
    Alienta a las autoridades a que hagan aplicar plenamente las salvaguardias y garantías previstas en la Ley. UN وهو يشجع السلطات على كفالة التنفيذ الكامل للاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في القانون.
    Prestaciones previstas en la Ley del seguro social por accidentes laborales y enfermedades profesionales UN الاستحقاقات المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد حوادث العمل والأمراض المهنية
    Para alcanzar la meta establecida por la Ley, también hay que utilizar coherentemente y en la mayor medida posible, cuando proceda, las normas de procedimiento previstas en la Ley federal relativa a los nombramientos en organismos. UN ولتنفيذ الهدف الذي يجسده القانون، هناك حاجة أيضا إلى الاستخدام المستمر وإلى أقصى حد للوائح الإجرائية المنصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن التعيين في الهيئات من أجل التعيينات في الهيئات.
    Respecto de sus tareas, el Parlamento saami puede presentar iniciativas y propuestas a las autoridades, hacer declaraciones y hacer uso de facultades decisorias previstas en la Ley. UN وفي المسائل التي تتصل بمهامه، قد يقدم هذا البرلمان مبادرات واقتراحات إلى السلطات ويصدر كذلك بيانات ويمارس السلطات المحددة المنصوص عليها في القانون.
    Recordando que en el informe nacional se indicaba que la educación primaria era obligatoria excepto en determinadas circunstancias previstas en la Ley, la delegación deseaba saber cuáles eran esas circunstancias. UN وطلبت مشيرة إلى ما ورد في التقرير الوطني من أن التعليم الابتدائي إلزامي باستثناء بعض الحالات المنصوص عليها في القانون عن ما هي هذه الحالات.
    La creación, propiedad y utilización de los medios de comunicación solo podrá restringirse en las condiciones previstas en la Ley de medios de comunicación. UN يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛
    Medidas previstas en la Ley de policía de Dinamarca UN التدابير المنصوص عليها في قانون الشرطة الدانمركي
    La ayuda se calcula como relación porcentual de las cantidades previstas en la Ley de Ucrania sobre la ayuda estatal a las familias con hijos, basándose en una cuantía del salario mínimo equivalente a 74 hryvnas. UN وتُحسب الاستحقاقات كنسبة مئوية من المبالغ المنصوص عليها في قانون الدولة لاستحقاقات الأسرة والأطفال، على أساس المعدل الأدنى للأجور البالغ 74 غرينيا أوكرانية.
    Las sanciones indicadas en este artículo, se aplicaran sin perjuicio de las responsabilidades administrativas y civiles previstas en la Ley Especial de Telecomunicaciones y sus Reglamentos " . UN وتطبق العقوبات الواردة في هذه المادة بدون النيل من المسؤوليات الإدارية والمدنية المنصوص عليها في قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية الخاص وقواعده.
    Las restricciones no previstas en la Ley o que no se ajusten a los requisitos del párrafo 3 del artículo 12 violarían los derechos garantizados en los párrafos 1 y 2. UN فالتقييدات التي لا ينص عليها القانون أو التي لا تتفق وشروط الفقرة 3 من المادة 12، هي تقييدات تنتهك الحقوق التي تكفلها الفقرتان 1 و 2.
    Las actuaciones en los tribunales son orales y públicas, con las excepciones previstas en la Ley. UN وتجري المداولات في المحاكم شفوياً وبصورة علنية ما عدا الحالات التي ينص عليها القانون.
    A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la Ley. UN وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون.
    Destaca que dentro de la Región, la libertad académica forma parte de las garantías de la libertad de expresión y opinión previstas en la Ley Fundamental. UN وأكدت أن الحرية الأكاديمية مكفولة داخل المنطقة من بين ضمانات حرية التعبير والرأي الواردة في القانون الأساسي.
    Se prohíbe la creación de asociaciones públicas militarizadas y de formaciones armadas no previstas en la Ley. UN كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون.
    Actualmente se están examinando las excepciones previstas en la Ley de igualdad en el empleo de 1998 en el contexto de la incorporación de las nuevas Directivas de UE a la legislación nacional. UN ويجري حاليا استعراض الاستثناءات الواردة في قانون المساواة في العمل لسنة 1998 في إطار تحويل التوجيهات الجديدة الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى قانون وطني.
    Una de las medidas previstas en la Ley de Promoción de las pequeñas empresas es la promoción de las empresas de mujeres. UN وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة.
    24. Las restricciones deben estar previstas en la Ley. UN 24- ويجب أن تكون القيود محددة بنص القانون.
    El Estado aborda la situación de los niños en detención mediante sólidas medidas de política previstas en la Ley de bienestar y justicia juvenil de 2006. UN وتعالج الدولة أوضاع الأطفال قيد الاحتجاز عن طريق اتخاذ تدابير سياساتية صارمة منصوص عليها في قانون قضاء الأحداث ورعايتهم الصادر في عام 2006.
    Estos poderes deben ser plenos y exclusivos, y ninguna otra autoridad debe menoscabarlos, limitarlos u obstaculizarlos, salvo en las circunstancias previstas en la Ley. UN ويجب أن تكون هذه السلطات كاملة وحصرية ولا يجب تقويضها أو تحديدها أو عرقلتها من قبل أي سلطة أخرى فيما عدا ما ينص عليه القانون.
    Se previene el blanqueo de dinero, se protegen los activos de los clientes y la información conexa y se observan todas las demás prescripciones en materia de cumplimiento previstas en la Ley. UN وغسل الأموال ممنوع، وأصول الزبائن والمعلومات عنهم مضمونة وكل المتطلبات الأخرى المنصوص عليها بموجب القانون تنفذ.
    La expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la Ley. UN ويمكن أن تتسع عبارة " التدخل التعسفي " لتشمل أيضاً التدخل المنصوص عليه بموجب القانون.
    Los productos se clasifican en función de las etiquetas arancelarias previstas en la Ley de aranceles aduaneros de Bosnia y Herzegovina. UN ويتم تصنيف المنتجات وفقا لنظام علامات التعريفات الجمركية الذي ينص عليه قانون الجمارك والضرائب للبوسنة والهرسك.
    El Estado Parte estima que la persistencia de las consecuencias de la aplicación del artículo 5 de la Ley de 1948, que es el fundamento de la comunicación, puede considerarse a todas luces una de las " disposiciones temporales o transitorias " previstas en la Ley de 1981. UN وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار " الأحكام المؤقتة والانتقالية " التي يتضمنها قانون 1981.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more