No se puede imponer restricciones al ejercicio de ese derecho, con excepción de las que están previstas en la Ley. | UN | ولا يجوز فرض قيود على ممارسة هذا الحق باستثناء تلك المنصوص عليها في القانون. |
Las libertades previstas en la Ley se han apuntalado con una clara protección estatutaria a los empleados en varias esferas concretas y fundamentales. | UN | وعُززت الحريات المنصوص عليها في القانون عن طريق حماية قانونية صريحة للعمال في عدد من المجالات المحددة والحرجة. |
Así se completan las disposiciones en materia de apelación previstas en la Ley de Inmigración de 1971. | UN | ويكمل هذا الحق، أحكام الاستئناف المنصوص عليها في قانون الهجرة الصادر في عام ١٧٩١. |
Sírvase indicar hasta qué punto se han aplicado las nuevas medidas previstas en la Ley de igualdad de oportunidades de empleo revisada. | UN | ويرجى الإشارة إلى مدى إنفاذ الإجراءات الجديدة المنصوص عليها في قانون تكافؤ فرص العمل المنقح. |
Según este texto, el derecho no podrá ser objeto de restricciones salvo cuando éstas estén previstas en la Ley, y nadie podrá ser sometido a medidas de seguridad salvo las previstas en la Ley. | UN | ولا يجوز عملاً بهذا النص تقييد هذا الحق إلا بمقتضى القانون كما لا يجوز إخضاع أي شخص لتدابير أمنية لم ينص عليها القانون. |
A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la Ley. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
Alienta a las autoridades a que hagan aplicar plenamente las salvaguardias y garantías previstas en la Ley. | UN | وهو يشجع السلطات على كفالة التنفيذ الكامل للاجراءات الوقائية والضمانات الواردة في القانون. |
Prestaciones previstas en la Ley del seguro social por accidentes laborales y enfermedades profesionales | UN | الاستحقاقات المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد حوادث العمل والأمراض المهنية |
Para alcanzar la meta establecida por la Ley, también hay que utilizar coherentemente y en la mayor medida posible, cuando proceda, las normas de procedimiento previstas en la Ley federal relativa a los nombramientos en organismos. | UN | ولتنفيذ الهدف الذي يجسده القانون، هناك حاجة أيضا إلى الاستخدام المستمر وإلى أقصى حد للوائح الإجرائية المنصوص عليها في القانون الاتحادي بشأن التعيين في الهيئات من أجل التعيينات في الهيئات. |
Respecto de sus tareas, el Parlamento saami puede presentar iniciativas y propuestas a las autoridades, hacer declaraciones y hacer uso de facultades decisorias previstas en la Ley. | UN | وفي المسائل التي تتصل بمهامه، قد يقدم هذا البرلمان مبادرات واقتراحات إلى السلطات ويصدر كذلك بيانات ويمارس السلطات المحددة المنصوص عليها في القانون. |
Recordando que en el informe nacional se indicaba que la educación primaria era obligatoria excepto en determinadas circunstancias previstas en la Ley, la delegación deseaba saber cuáles eran esas circunstancias. | UN | وطلبت مشيرة إلى ما ورد في التقرير الوطني من أن التعليم الابتدائي إلزامي باستثناء بعض الحالات المنصوص عليها في القانون عن ما هي هذه الحالات. |
La creación, propiedad y utilización de los medios de comunicación solo podrá restringirse en las condiciones previstas en la Ley de medios de comunicación. | UN | يخضع تأسيس وامتلاك واستخدام وسائط الإعلام الجماهيري لقيود إلا في الحالات المنصوص عليها في القانون الحالي؛ |
Medidas previstas en la Ley de policía de Dinamarca | UN | التدابير المنصوص عليها في قانون الشرطة الدانمركي |
La ayuda se calcula como relación porcentual de las cantidades previstas en la Ley de Ucrania sobre la ayuda estatal a las familias con hijos, basándose en una cuantía del salario mínimo equivalente a 74 hryvnas. | UN | وتُحسب الاستحقاقات كنسبة مئوية من المبالغ المنصوص عليها في قانون الدولة لاستحقاقات الأسرة والأطفال، على أساس المعدل الأدنى للأجور البالغ 74 غرينيا أوكرانية. |
Las sanciones indicadas en este artículo, se aplicaran sin perjuicio de las responsabilidades administrativas y civiles previstas en la Ley Especial de Telecomunicaciones y sus Reglamentos " . | UN | وتطبق العقوبات الواردة في هذه المادة بدون النيل من المسؤوليات الإدارية والمدنية المنصوص عليها في قانون الاتصالات السلكية واللاسلكية الخاص وقواعده. |
Las restricciones no previstas en la Ley o que no se ajusten a los requisitos del párrafo 3 del artículo 12 violarían los derechos garantizados en los párrafos 1 y 2. | UN | فالتقييدات التي لا ينص عليها القانون أو التي لا تتفق وشروط الفقرة 3 من المادة 12، هي تقييدات تنتهك الحقوق التي تكفلها الفقرتان 1 و 2. |
Las actuaciones en los tribunales son orales y públicas, con las excepciones previstas en la Ley. | UN | وتجري المداولات في المحاكم شفوياً وبصورة علنية ما عدا الحالات التي ينص عليها القانون. |
A juicio del Comité, la expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la Ley. | UN | وترى اللجنة أن عبارة " التعرض لتدخل تعسفي " يمكن أن تمتد لتشمل أيضا التدخل المنصوص عليه في القانون. |
Destaca que dentro de la Región, la libertad académica forma parte de las garantías de la libertad de expresión y opinión previstas en la Ley Fundamental. | UN | وأكدت أن الحرية الأكاديمية مكفولة داخل المنطقة من بين ضمانات حرية التعبير والرأي الواردة في القانون الأساسي. |
Se prohíbe la creación de asociaciones públicas militarizadas y de formaciones armadas no previstas en la Ley. | UN | كما يحظر أيضا انشاء جمعيات عامة عسكرية وتشكيلات مسلحة غير منصوص عليها في القانون. |
Actualmente se están examinando las excepciones previstas en la Ley de igualdad en el empleo de 1998 en el contexto de la incorporación de las nuevas Directivas de UE a la legislación nacional. | UN | ويجري حاليا استعراض الاستثناءات الواردة في قانون المساواة في العمل لسنة 1998 في إطار تحويل التوجيهات الجديدة الصادرة عن الاتحاد الأوروبي إلى قانون وطني. |
Una de las medidas previstas en la Ley de Promoción de las pequeñas empresas es la promoción de las empresas de mujeres. | UN | وأحد التدابير التي نص عليها قانون تشجيع الأعمال التجارية الصغيرة يتمثل أيضا في تعزيز مشاريع المرأة. |
24. Las restricciones deben estar previstas en la Ley. | UN | 24- ويجب أن تكون القيود محددة بنص القانون. |
El Estado aborda la situación de los niños en detención mediante sólidas medidas de política previstas en la Ley de bienestar y justicia juvenil de 2006. | UN | وتعالج الدولة أوضاع الأطفال قيد الاحتجاز عن طريق اتخاذ تدابير سياساتية صارمة منصوص عليها في قانون قضاء الأحداث ورعايتهم الصادر في عام 2006. |
Estos poderes deben ser plenos y exclusivos, y ninguna otra autoridad debe menoscabarlos, limitarlos u obstaculizarlos, salvo en las circunstancias previstas en la Ley. | UN | ويجب أن تكون هذه السلطات كاملة وحصرية ولا يجب تقويضها أو تحديدها أو عرقلتها من قبل أي سلطة أخرى فيما عدا ما ينص عليه القانون. |
Se previene el blanqueo de dinero, se protegen los activos de los clientes y la información conexa y se observan todas las demás prescripciones en materia de cumplimiento previstas en la Ley. | UN | وغسل الأموال ممنوع، وأصول الزبائن والمعلومات عنهم مضمونة وكل المتطلبات الأخرى المنصوص عليها بموجب القانون تنفذ. |
La expresión " injerencias arbitrarias " puede hacerse extensiva también a las injerencias previstas en la Ley. | UN | ويمكن أن تتسع عبارة " التدخل التعسفي " لتشمل أيضاً التدخل المنصوص عليه بموجب القانون. |
Los productos se clasifican en función de las etiquetas arancelarias previstas en la Ley de aranceles aduaneros de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويتم تصنيف المنتجات وفقا لنظام علامات التعريفات الجمركية الذي ينص عليه قانون الجمارك والضرائب للبوسنة والهرسك. |
El Estado Parte estima que la persistencia de las consecuencias de la aplicación del artículo 5 de la Ley de 1948, que es el fundamento de la comunicación, puede considerarse a todas luces una de las " disposiciones temporales o transitorias " previstas en la Ley de 1981. | UN | وتعتبر الدولة الطرف أن التبعات المستمرة لتطبيق المادة 5 من قانون 1948، التي تعدّ في صلب البلاغ، تقع بشكل واضح داخل إطار " الأحكام المؤقتة والانتقالية " التي يتضمنها قانون 1981. |