No obstante, tienen derecho a las prestaciones de la seguridad social en determinados casos previstos por la ley. | UN | ومع ذلك، يحق لهؤلاء الحصول على إعانات الضمان الاجتماعي في حالات معينة ينص عليها القانون. |
En los casos especiales previstos por la ley, tal persona podrá permanecer detenida por un máximo de 48 horas. | UN | ويجوز في حالات خاصة ينص عليها القانون إحتجاز هذا الشخص لفترة لا تتجاوز ٨٤ ساعة. |
Si se respetan los procedimientos previstos por la ley dichas candidaturas serán reconocidas incondicionalmente. | UN | وسوف يجري تسجيلها دون قيد أو شرط، مع مراعاة الاجراءات التي ينص عليها القانون. |
Las vistas a puerta cerrada se permiten únicamente en los casos previstos por la ley y entonces deben observarse todos los derechos procesales. | UN | ولا يسمح بجلسات مغلقة إلا في الحالات التي ينص عليها القانون وحينذاك يحتفظ بكافة الحقوق الاجرائية. |
Los participantes en el proyecto han presentado a la EOD documentación sobre el análisis de los efectos ambientales de la actividad de proyecto, incluidas las repercusiones transfronterizas y, si los participantes en el proyecto o el Estado de acogida consideran que esos efectos son importantes, han realizado una evaluación de los efectos ambientales de conformidad con los procedimientos previstos por la Parte de acogida; | UN | قام المشتركون في المشروع بتقديم وثائق إلى الكيان التشغيلي المعين عن تحليل الآثار البيئية لنشاط المشروع، بما في ذلك الآثار العابرة للحدود، واضطلعوا، عندما اعتبر المشاركون في المشروع أو الطرف المضيف أن هذه الآثار هامة، بتقييم الآثار البيئية وفقاً للإجراءات التي يشترطها الطرف المضيف؛ |
32. Los tribunales militares conocen de los delitos militares previstos por la ley. | UN | ٢٣- وتفصل المحاكم العسكرية في الجرائم العسكرية التي ينص عليها القانون. |
Sólo se permiten las audiencias a puerta cerrada en los casos previstos por la ley. | UN | وسرية الجلسات مباحة فقط في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Pueden imponerse algunas restricciones a estos derechos por orden judicial o, sin mediar dicha orden, en los casos previstos por la ley. | UN | ويجوز فرض قيود على هذه الحقوق بأمر من المحكمة أو بدون أمر من المحكمة في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Nadie podrá ser perseguido sino en los casos previstos por la ley, ante los jueces que ésta designe y en la forma por ella establecida. | UN | ولا يجوز ملاحقة أي شخص إلا في الحالات التي ينص عليها القانون، وأمام المحاكم التي يعينها وبالشكل الذي يحدده. |
58. Los tribunales militares conocen de los delitos militares previstos por la ley. | UN | 58- وتفصل المحاكم العسكرية في الجرائم العسكرية التي ينص عليها القانون. |
Se prohíben los trabajos forzados a menos que sean en cumplimiento de una pena dictada por un tribunal o en otros casos previstos por la ley. | UN | والسخرة محظورة إلا في حالة تنفيذ حكم محكمة أو في الحالات الأخرى التي ينص عليها القانون. |
Queda prohibido el trabajo forzoso, salvo en los casos previstos por la ley, en particular como castigo impuesto por decisión del tribunal. | UN | ويُحرّم الأشغال الشاقة إلا في حالات ينص عليها القانون، لا سيما في حالة الإدانة الصادرة عن محكمة. |
El trabajo forzoso está prohibido salvo en los casos previstos por la ley. | UN | ويُحظر العمل الإجباري باستثناء الحالات التي ينص عليها القانون. |
El Estado Parte debería garantizar a toda persona que solicite asilo el acceso a los procedimientos previstos por la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لكل فرد يطلب اللجوء الاستفادة من الإجراءات التي ينص عليها القانون. |
La educación general básica tendrá carácter obligatorio, excepto en casos previstos por la ley. | UN | " التعليم العام الأساسي إجباري، إلاّ في الحالات التي ينص عليها القانون. |
Nadie podrá ser privado de sus propiedades, a excepción de aquellos casos que estén previstos por la ley y, siempre, por vía judicial. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
Nadie podrá ser privado de sus propiedades, a excepción de aquellos casos que estén previstos por la ley y, siempre, por vía judicial. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من الملكية، إلا في الحالات التي ينص عليها القانون ووفقاً لإجراء قضائي. |
El Estado parte debería garantizar a toda persona que solicite asilo el acceso a los procedimientos previstos por la ley. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل لكل فرد يطلب اللجوء الاستفادة من الإجراءات التي ينص عليها القانون. |
Los participantes en el proyecto han presentado a la EOD documentación sobre el análisis de los efectos ambientales de la actividad de proyecto, incluidas las repercusiones transfronterizas y, si los participantes en el proyecto o la Parte de acogida consideran que esos efectos son importantes, han realizado una evaluación de los efectos ambientales de conformidad con los procedimientos previstos por la Parte de acogida; | UN | قام المشتركون في المشروع بتقديم وثائق إلى الكيان التشغيلي المعين عن تحليل الآثار البيئية لنشاط المشروع، بما في ذلك الآثار العابرة للحدود، واضطلعوا، عندما اعتبر المشتركون في المشروع أو الطرف المضيف أن هذه الآثار هامة، بتقييم الآثار البيئية وفقاً للإجراءات التي يشترطها الطرف المضيف؛ |
Las explicaciones de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se han vinculado, cuando procede, a los productos específicos previstos por la Misión. | UN | أما الإيضاحات المتعلقة بالفروق في مستويات الموارد، سواء الموارد البشرية أو الموارد المالية، فقد ربطت، حيثما انطبق ذلك، بالنواتج المحددة التي قررتها البعثة. |
La explicación de las diferencias en los niveles de recursos, tanto humanos como financieros, se ha vinculado, en los casos en que es aplicable, a productos específicos previstos por la Misión. | UN | كما أن تفسيرات الفروق في مستويات الموارد، سواء كانت موارد بشرية أو موارد مالية، تم ربطها، حيثما انطبق ذلك، بالنواتج المحدَّدة المقررة من جانب البعثة. |
159. Cabe señalar que todos los recursos previstos por la ley corresponden exclusivamente a los residentes de Kosovo. | UN | 159- وجميع هذه الفوائد والامتيازات التي يتوخاها القانون تمنح إلى قاطني كوسوفو حصرياً(143). |
151. Según datos de 2008 del Departamento de la Función Pública, dependiente del Ministerio del Interior, las mujeres eran aproximadamente el 75% de los funcionarios de carrera, excluidos los funcionarios públicos previstos por la ley, y aproximadamente el 62% de los funcionarios públicos de confianza política (personal). | UN | 151 - ووفقا لبيانات عام 2008 لإدارة الخدمة المدنية التابعة لوزارة الداخلية، تمثل النساء 75 في المائة تقريبا من موظفي الخدمة المدنية المعينين على وظائف ثابتة، باستثناء الموظفين المدنيين ذوي الولايات القانونية، وحوالي 62 في المائة من الموظفين المدنيين ذوي الانتماء السياسي (الشخصي). |
Las explicaciones de las diferencias en la cuantía de los recursos, tanto humanos como financieros, se han relacionado, en su caso, con ciertos productos concretos previstos por la Fuerza. | UN | وقد رُبطت شروح الفروق في مستويات الموارد، البشرية والمالية على السواء، حيثما اقتضى الأمر، بنواتج معينة خططت لها البعثة. |
En los artículos 8 y 55 de la Ley de instituciones financieras de 2008 se prevé un mecanismo para alentar a las instituciones financieras a cooperar con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley mediante la protección de la confidencialidad de la información, salvo en los casos previstos por la ley o autorizados por los tribunales. | UN | وتُهيِّئ المادتان 8 و55 من قانون المؤسسات المالية لسنة 2008 آليةً لتشجيع المؤسسات المالية على أن تتعاون مع أجهزة إنفاذ القانون حيث تكفلان تدابير لحماية سرِّية المعلومات إلاَّ في الحالات التي ينص فيها القانون أو تأذن فيها المحكمة بغير ذلك. |
Con arreglo al artículo 2 de la Ley Nº 10 de 2003 sobre la autoridad judicial, los jueces son independientes y sólo pueden ser separados del cargo en los casos previstos por la ley. No puede producirse menoscabo de la independencia judicial ni injerencias en las cuestiones judiciales. | UN | وكذلك المادة 2 من قانون السلطة القضائية رقم 10 لسنة 2003 والتي تنص على: " القضاة مستقلون، وغير قابلين للعزل إلا وفقاً لأحكام هذا القانون، ولا يجوز المساس باستقلال القضاء، أو التدخل في شؤون العدالة " . |