"principio básico de" - Translation from Spanish to Arabic

    • المبدأ الأساسي المتمثل
        
    • المبدأ الجوهري
        
    • المبدأ الأساسي القائل
        
    • المبدأ الأساسي الذي
        
    • المبدأ الأساسي في
        
    • المبدأ الأساسي القاضي
        
    • المبدأ الأساسي وهو
        
    • المبدأ الرئيسي
        
    • مبدأ أساسي من
        
    • مبدأ أساسيا في
        
    • مبدأ أساسيا من
        
    • المبدأ اﻷساسي المتعلق
        
    • المبدأ اﻷساسي من
        
    • مبدأ أساسي في
        
    • من المبادئ الأساسية
        
    No debemos permitir que ninguna medida, ni siquiera las relacionadas con cuestiones de procedimiento, pueda interpretarse en el sentido de que se pone en duda el principio básico de la igualdad soberana de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. UN ولا يمكننا أن نسمح بأن يفسر أي عمل، بما في ذلك أي عمل ذو طبيعة إجرائية، على أنه يثير شكوكا بشأن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Sienta el principio básico de la estabilidad y continuidad jurídica. UN فهو يرسي المبدأ الأساسي المتمثل في الاستقرار والاستمرارية القانونيين.
    La solución pacífica de controversias es el principio básico de la Carta de las Naciones Unidas. UN إنّ التسوية السلمية للنزاعات هي المبدأ الجوهري في ميثاق الأمم المتحدة.
    Sin embargo, no podemos estar de acuerdo en que el multilateralismo constituya el principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación, como se afirma en los párrafos 1 y 2 del proyecto de resolución. UN غير أنه لا يمكننا القبول بأن تشكل التعددية المبدأ الجوهري في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار، كما يُفهم ضمنا من الفقرتين 1 و 2 من مشروع القرار.
    En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    El mecanismo ha demostrado la voluntad de los Estados africanos de convertir la diplomacia preventiva en un principio básico de la actuación de la OUA para la eliminación de los focos de tensión y el restablecimiento de la paz y la seguridad y la reconciliación en África. UN فقد أظهرت الآلية إرادة البلدان اﻷفريقية في جعل الدبلوماسية الوقائية المبدأ الأساسي الذي ترتكز عليه اجراءات منظمة الوحدة اﻷفريقية لإزالة بؤر التوتر واستعادة السلام والأمن والوفاق في أفريقيا.
    El principio básico de dicho marco es que los inversores y los acreedores privados tienen que soportar las consecuencias de sus decisiones. UN ويتمثل المبدأ الأساسي في الإطار في أن المستثمرين والدائنين من القطاع الخاص يتعين عليهم تحمل عواقب ما يتخذونه من قرارات.
    Consiste en el principio básico de que todas las personas, sea cual fuere su sexo, deben disfrutar de igual protección de la ley en Malasia. UN وهي تتمثل في المبدأ الأساسي القاضي بأن يتمتع جميع الأشخاص، بغض النظر عن نوع الجنس، بحماية قانونية متساوية في ماليزيا.
    La sociedad democrática de Sudáfrica se basa en el principio básico de la igualdad y la no discriminación. UN والمجتمع الديمقراطي في جنوب أفريقيا مبني على المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة وعدم التمييز.
    Ello se opondría al principio básico de que las contramedidas sólo deben y pueden ser adoptadas por el país lesionado por un acto internacionalmente ilícito. UN ومن شأن تطور كهذا أن يخالف المبدأ الأساسي المتمثل في أن التدابير المضادة لا ينبغي أو يمكن اتخاذها إلا من قبل البلد المضرور بسبب فعل غير مشروع دوليا.
    Por lo tanto, la postura de mi delegación en contra de incluir ese tema en el programa se alinea plenamente con los principios y los objetivos consagrados en la Carta que rige nuestra Organización, empezando por el principio básico de la universalidad de las Naciones Unidas. UN وموقف وفد بلادي المعارض لإدراج هذا البند في جدول الأعمال يتفق تماما مع المبادئ والأهداف المنصوص عليها في الميثاق الذي يحكم منظمتنا، بدءا من المبدأ الأساسي المتمثل في عالمية الأمم المتحدة.
    Su delegación espera que esos proyectos fomenten el desarrollo social y respeten el principio básico de la Cumbre Mundial sobre Desarrollo Sostenible, de que el ser humano siga siendo el eje fundamental del desarrollo mundial. UN وأعرب عن أمل وفده في أن تؤدي تلك المشاريع إلى النهوض بالتنمية الاجتماعية وباحترام المبدأ الجوهري للقمة العالمية للتنمية الاجتماعية المتمثل في أن التنمية العالمية ينبغي أن تركز تركيزا أساسيا على الإنسان.
    1. Reafirma que el multilateralismo es el principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme, la no proliferación y la seguridad internacional encaminadas a mantener y fortalecer las normas universales y a ampliar su alcance; UN 1 - يؤكد مجدداً أهمية التعددية باعتبارها المبدأ الجوهري في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي بغية الحفاظ على المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها.
    1. Reafirma que el multilateralismo es el principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme, la no proliferación y la seguridad internacional encaminadas a mantener y fortalecer las normas universales y a ampliar su alcance; UN 1 - يؤكد مجدداً أهمية التعددية باعتبارها المبدأ الجوهري في مفاوضات نزع السلاح وعدم الانتشار والأمن الدولي بغية الحفاظ على المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها؛
    La Comisión acertadamente ha hecho hincapié en el principio básico de que incumbe a los Estados y, en particular, al Estado de nacionalidad, ejercer la protección diplomática. UN وأكدت اللجنة عن حق المبدأ الأساسي القائل بأنه ينبغي للدول، وخاصة، دولة الجنسية، ممارسة الحماية الدبلوماسية.
    El párrafo 1 establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. UN وقد أقرّت الفقرة 1 المبدأ الأساسي القائل بأن نشوب النـزاع المسلح ليس من شأنه، في حد ذاته، أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    También acogió con satisfacción el hecho de que la estrategia se basaría en el principio básico de que los desplazados internos podían decidir entre retornar voluntariamente a sus anteriores lugares de residencia o bien integrarse en otra parte del país. UN ورحب أيضا بكون الاستراتيجية ستستند على المبدأ الأساسي الذي يخير المشردين داخليا بين العودة الطوعية إلى أماكن الإقامة السابقة أو الإندماج في جزء آخر من أجزاء البلد.
    En la resolución se reafirma que el multilateralismo es el principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación. UN وأكد القرار المذكور مجددا أن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    La Ley de autonomía se inspira en el principio básico de que el poder legislativo y la responsabilidad de la financiación deben recaer sobre la misma autoridad. UN يقوم قانون الحكم الداخلي على المبدأ الأساسي القاضي بأن تؤول الصلاحيات التشريعية والمسؤولية عن التمويل إلى نفس السلطة.
    En el párrafo 1 se establecía el principio básico de que el estallido del conflicto armado no impedía por sí mismo la aplicación de esos tratados. UN وقد أقرت الفقرة 1 المبدأ الأساسي وهو أن أثر النـزاع المسلح ليس من شأنه في حد ذاته أن يمنع نفاذ تلك المعاهدات.
    La identificación nacional con el proceso debe constituir un principio básico de cualquier estrategia para sentar las bases de una paz sostenible. UN ويجب أن تشكل المسؤولية الوطنية عن العملية المبدأ الرئيسي لأي استراتيجية تهدف إلى تمهيد السبيل نحو إقامة سلام دائم.
    Otros consideraron que el principio de la soberanía del Estado y la no intervención en los asuntos internos era un principio básico de la Carta de las Naciones Unidas. UN ورأي آخرون أن مبدأ سيادة الدولة وعدم التدخل في شؤونها الداخلية هو مبدأ أساسي من مبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    1. Reafirma el multilateralismo como principio básico de las negociaciones en la esfera del desarme y la no proliferación encaminadas a mantener y fortalecer normas universales y a ampliar su alcance; UN 1 - تعيد تأكيد مبدأ تعددية الأطراف بوصفه مبدأ أساسيا في المفاوضات في ميدان نزع السلاح وعدم الانتشار بهدف المحافظة على المعايير العالمية وتعزيزها وتوسيع نطاقها؛
    Debemos sopesar con seriedad la relación entre la libre voluntad, como principio básico de las Naciones Unidas, y la necesidad de una conducta responsable conforme a los principios establecidos en su Carta, una condición previa de su eficacia así como de su reputación, autoridad y credibilidad. UN ويجب علينا أن نزن بكل جديه العلاقة بين اﻹرادة الحرة بوصفها مبدأ أساسيا من مبادئ اﻷمم المتحدة والحاجة الى السلوك المتسم بالمسؤولية وفقا للمبادئ المكرسة في ميثاقها، وهو شرط مسبق لفعاليتها فضلا عن سمعتها وسلطتها ومصداقيتها.
    Por lo que respecta al principio básico de la complementariedad, en el proyecto de estatuto debe consignarse claramente que los tribunales nacionales tienen competencia intrínseca, salvo cuando no puedan desempeñar sus funciones, en cuyo caso tendrá competencia la corte penal internacional. UN أما عن المبدأ اﻷساسي المتعلق بالتكامل فقالت إن مشروع النظام اﻷساسي ينبغي أن يبين بوضوح أن للمحاكم الوطنية اختصاصا أصيلا إلا في الحالات التي لا تتمكن فيها من تسيير مهمتها، وفي هذه الحالة تدخل المسألة في اختصاص المحكمة الجنائية الدولية.
    Este es el principio básico de la creación de la Organización Mundial del Comercio. UN وهذا هو المبدأ اﻷساسي من وراء إنشاء منظمة التجارة العالمية.
    iii) El multilateralismo es un principio básico de las negociaciones de desarme nuclear y no proliferación en todos sus aspectos. UN `3 ' تعددية الأطراف مبدأ أساسي في مفاوضات نزع السلاح النووي وعدم الانتشار من جميع النواحي.
    154. En el Yemen, la participación es un principio básico de las normas legislativas y de la legislación, que reconocen a todos los yemenitas el derecho a participar en los asuntos públicos por diversos medios. UN 154- مبدأ المشاركة في اليمن هو من المبادئ الأساسية للتشريعات والقوانين فهي تمنح اليمنيين جميعهم الحق في المشاركة بالشؤون العامة بشتى الوسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more