Varias delegaciones apoyaron el principio establecido en el párrafo 5. | UN | ١٨٤ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥. |
Varias delegaciones apoyaron el principio establecido en el párrafo 5. | UN | ١١٠ - وأيدت عدة وفود المبدأ الوارد في الفقرة ٥. |
Los gastos correspondientes al presupuesto bienal de apoyo se registran de conformidad con el principio establecido en la nota 2 supra. | UN | وتسجل النفقات في ميزانية الدعم لفترة السنتين وفق المبدأ المنصوص عليه في الملاحظة 2 أعلاه. |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también a la autora de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبة هذا البلاغ. |
Al parecer, el principio establecido en el párrafo 2 del artículo 7, en la forma en que está redactado actualmente, permite atribuir a los Estados miembros el comportamiento de órganos de organizaciones regionales o internacionales. | UN | وينظر إلى المبدأ المبين في الفقرة ٢ من مشروع المادة ٧ بصياغتها الحالية على أنه يُحمل الدول اﻷعضاء تصرف اﻷجهزة التابعة لمنظمات إقليمية ودولية. |
La Conferencia debería abordar esta cuestión en toda su extensión en base al principio establecido de la suficiencia defensiva de todos los Estados. | UN | وعلى المؤتمر أن يعالج هذه القضية معالجة شاملة على أساس المبدأ الراسخ للأمن الكامل لكافة الدول. |
La cuestión que nos planteamos es si el principio establecido en ese contexto es trasladable al régimen de los actos unilaterales. | UN | والمسألة المطروحة هي معرفة ما إذا كان المبدأ المستقر في هذا السياق يمكن نقله إلى نظام الأعمال الانفرادية. |
Por ejemplo, la propuesta italiana, que parte del principio establecido en el Artículo 23 de la Carta, pone de relieve la necesidad de favorecer a las regiones geográficas que actualmente no cuentan con una preparación suficiente. | UN | فاقتراح إيطاليا مثــلا، الذي يرتكز على المبدأ الوارد في المادة ٢٣ من الميثاق، يبرز الحاجة إلى مراعاة المناطق الجغرافية التي لا تتمتع حاليا بتمثيل كاف. |
16. El Sr. NEGA (Etiopía) señala que el principio establecido en el artículo 5 tiene ya la condición de norma del derecho internacional consuetudinario. | UN | ١٦ - السيد نيغا )اثيوبيا(: لاحظ أن المبدأ الوارد في المادة ٥ هو في الواقع من قواعد القانون الدولي العرفي. |
Este artículo se censuró por reiterativo y por no añadir nada apreciable al principio establecido en el artículo 16. | UN | ٩ - وصفت هذه المادة بالتكرار وعدم إضافة أي شيء ذي مغزى إلى المبدأ الوارد في المادة ١٦. |
El artículo 13 trata de la formación y validez de los contratos y reafirma el principio establecido en el artículo 4, que estipula que no se denegará validez o exigibilidad a un contrato por la sola razón de haberse utilizado en su formación un mensaje de datos. | UN | وقال إن المادة ١٣ تتناول تكوين العقود وصحتها وتؤكد مجددا المبدأ الوارد في المادة ٤ التي تنص على أنه لا يجوز إنكار صحة عقد أو قابليته لﻹنفاذ لمجرد استخدام رسالة بيانات في تكوينه. |
Convendría regresar al principio establecido en el artículo 10 del proyecto de 1996, relativo a la evaluación del riesgo, que obligaba a un Estado a evaluar las consecuencias de la actividad emprendida para el medio ambiente de otros Estados. | UN | وقد يكون من المفيد الرجوع إلى المبدأ الوارد في المادة 10 من مشروع مواد عام 1996 والمتعلق بتقييم المخاطر والذي يُلزم الدولة بتقييم الآثار المحتملة للنشاط المضطلع به على البيئة في الدول الأخرى أيضا. |
El principio establecido en el proyecto de artículo 3 se aplica automáticamente en virtud del derecho. | UN | ويطبق المبدأ المنصوص عليه في مشروع المادة 3 بطريقة تلقائية بموجب القانون. |
Tratándose del artículo 20, Suiza se reserva el derecho de no adoptar más medidas para prohibir la propaganda de la guerra, alegando que el principio establecido en el artículo 20 no forma parte del jus cogens. | UN | فقد احتفظت سويسرا، فيما يتعلق بالمادة 20، بالحق في عدم اعتماد مزيد من التدابير لحظر الدعاية للحرب، مدعية أن المبدأ المنصوص عليه في المادة 20 لا يشكل جزءاً من القواعد القطعية. |
La Comisión instó al Gobierno a que redoblara sus esfuerzos para plasmar en la legislación el principio establecido en la Convención. | UN | وحثّت اللجنة الحكومة على مضاعفة جهودها من أجل المبدأ المنصوص عليه في الاتفاقية تشريعيا بصورة كاملة. |
El Comité considera que el principio establecido en los casos mencionados se aplica también a los autores de la presente comunicación. | UN | وترى اللجنة أن المبدأ المكرس في القضايا الوارد ذكرها أعلاه يسري أيضاً على صاحبي البلاغ الحالي. |
Además, se incorporará el principio establecido en el artículo 13 de las Reglas de Beijing que señala expresamente que la prisión preventiva será el último recurso del procedimiento. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتضمن هذا القانون المبدأ المبين في القاعدة ٣١ من قواعد بيجينغ التي تنص على وجه التحديد على عدم استخدام إجراء الاحتجاز في انتظار المحاكمة إلا كملاذ أخير. |
La resolución no pone en duda ni las prerrogativas del Secretario General en calidad de más alto funcionario administrativo de la Organización ni el principio establecido hace mucho tiempo de que la situación personal de los funcionarios se determina conforme a las leyes del país del que son nacionales. | UN | وأوضحت أن القرار لا يشكك في صلاحيات الأمين العام بصفته كبير الموظفين الإداريين، ولا في المبدأ الراسخ منذ مدة طويلة والقاضي بأن الحالة الشخصية للموظفين تحددها قوانين بلد جنسيتهم. |
Consciente del principio establecido del derecho internacional sobre la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza, | UN | وإذ تدرك المبدأ المستقر في القانون الدولي والقاضي بعدم جواز اكتساب الأراضي بالقوة، |
En este caso, el Grupo aplicará el principio establecido por el grupo anterior. | UN | وفي هذه الحالة يتبع هذه الفريق المبدأ الذي وضعه الفريق السابق. |
Declaró que era un principio establecido en Europa que antes de iniciar un Estado cualesquiera actividades que pudieran causar daños a los Estados vecinos, debía negociar con esos Estados. | UN | وذكرت أن من المبادئ المستقرة في أوروبا، قبل الشروع في أي أنشطة يمكن أن تسبب أضرارا لدول مجاورة، أن تتفاوض الدولة صاحبة النشاط مع تلك الدول. |
Pero al margen de este principio establecido, la práctica del Camerún en materia de cooperación en esta esfera se inspira ampliamente en el derecho internacional, al aplicar la reciprocidad incluso a falta de un texto concreto. | UN | ولكن، خارج هذا المبدأ المعمول به، تستوحى الممارسة العملية الكاميرونية في مسألة التعاون في هذا المجال وعلى نطاق واسع من القانون الدولي بتطبيق مبدأ المعاملة بالمثل حتى في غياب نص محدد. |
Esta disposición contradice a todas luces el principio establecido en la Carta en relación con la universalidad de los miembros de la Organización, de acuerdo con el cual todos los Estados Miembros pueden presentar su candidatura para ser elegidos miembros de cualquier órgano del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن الواضح أن هذا الحكم يخالف المبدأ المحدد في الميثاق فيما يتعلق بالعضوية العالمية للمنظمة، التي وفقا لها يمكن لكل دولة عضو أن تقدم ترشيحها للانتخاب لأي هيئة في منظومة الأمم المتحدة. |
58. Con respecto a la obligación aut dedere aut judicare, dice que, dada la existencia a ese respecto de una norma in statu nascendi, que se oponía a un principio establecido del derecho consuetudinario, y de la falta de conceptos claro o de criterios uniformes entre los Estados con respecto a esta cuestión, era demasiado pronto para proponer proyectos de artículos. | UN | 58 - وفيما يتعلق بالالتزام بالتسليم أو المحاكمة قال إنه في ضوء وجود قاعدة " في مرحلة النشأة " في هذا الصدد، مقابل المبدأ المقرر للقانون العرفي، وعدم وجود مفاهيم واضحة أو معايير موحدة بين الدول فيما يتعلق بهذا الموضوع، فمن المبكر جدا اقتراح مشاريع مواد. |
Un principio establecido por el derecho internacional prescribe que un Estado debe asegurar que las actividades que realiza dentro de su jurisdicción o bajo su control no deben causar daños dentro de otros Estados o de zonas que están fuera de los límites de su jurisdicción nacional. | UN | وثمة مبدأ راسخ في القانون الدولي يقضي بوجوب أن تضمن أي دولة أن ما تفعله داخل ولايتها أو تحت سيطرتها لا يسبب أي ضرر في دول أخرى أو في المناطق الخارجة عن ولايتها الوطنية. |
Todos somos conscientes de que las mencionadas resoluciones han impuesto restricciones políticas en nombre de unos objetivos que no tienen conexión con los derechos humanos, más aún, los contravienen, como también se oponen al principio de la soberanía del Iraq y de su pueblo sobre las riquezas naturales del país, principio establecido en el derecho internacional. | UN | فلا يخفى على أحد أن القرارين المذكورين قد فرضا قيودا سياسية ﻷهداف لا تمت بصلة لحقوق اﻹنسان وتتعارض ومبدأ سيادة العراق وشعبه على ثروات البلد الطبيعية وهو مبدأ مستقر في القانون الدولي. |
En este contexto señala que la prohibición de actos discriminatorios indirectos o de actos discriminatorios no intencionales es un principio establecido del derecho australiano. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف في هذا السياق أن حظر الأفعال التي تتسم بطابع تمييزي غير مباشر، أو الأفعال التي تنطوي على تمييز غير متعمد، يشكل مبدأ راسخاً من مبادئ القانون الأسترالي. |