"principios de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • مبادئ
        
    • أوائل
        
    • مطلع
        
    • مبدأي
        
    • بدايات
        
    • من مبدأ الاختصاص
        
    • مبكر من
        
    • والمبادئ المكرسة في ميثاق
        
    • بمبادئ الحكم
        
    • بمبادئ منظمة
        
    • المبادئ الخاصة
        
    • ومطلع
        
    • مبدآ
        
    • مباديء
        
    Sin embargo, observando lo ocurrido en el último año, debemos notar con pesar que los principios de la Declaración conjunta no han sido observados. UN بيد أنه ينبغي أن نلاحظ، مع اﻷسف، ونحن نلقي نظرة على العام الوحيد المنصرم، أن مبادئ البيان المشترك لم تحترم.
    Sin embargo, no pueden declararse en huelga, puesto que ello se considera incompatible con los principios de la lealtad inherente en sus contratos. UN غير أنه لا يحق لهم اﻹضراب عن العمل، ﻷن هذا الحق يتعارض مع مبادئ الولاء واﻹخلاص المنصوص عليها في عقودهم.
    Cualquier intento de tergiversar los principios de la no proliferación nuclear y de aplicarlos de forma selectiva sólo podrá tener consecuencias desastrosas. UN إن محاولات الالتفاف حول مبادئ منع الانتشار النووي أو تنفيذها بطريقة انتقائية لن يكون لها سوى آثار بالغة الخطورة.
    En cuanto al comercio, la parte del comercio intrazonal de la OCE en las exportaciones totales de la agrupación disminuyó al 3% a principios de la década de 1990 en comparación con un porcentaje del 10% en 1985. UN وفيما يتعلق بالتجارة، انخفض نصيب التجارة فيما بين بلدان منظمة التعاون الاقتصادي في مجموع صادرات المجموعة بنسبة ٣ في المائة تقريباً في أوائل التسعينات بالمقارنة بنسبة حول ٠١ في المائة في عام ٥٨٩١.
    El Canadá distribuyó ampliamente el texto inicial de este proyecto, muy a principios de la labor de esta Comisión, e invitó a que se formularan comentarios al respecto. UN وعممت كندا المسودة اﻷصلية لمشروع القرار هذا على نطاق واسع في أوائل عمل اللجنة ودعت الى إبداء تعليقات عليها.
    Se prevé que la segunda etapa comenzará a principios de la primavera. UN ومن المنتظر أن تبدأ المرحلة الثانية في مطلع فصل الربيع.
    Tanto el Alto Representante como la Comisión Europea han insistido permanentemente en que los tres principios de la Comisión no son negociables. UN وقد أصر دائما كل من مكتب المفوض السامي والمفوضية الأوروبية على أن مبادئ المفوضية الأوروبية الثلاثة غير قابلة للتفاوض.
    Estamos convencidos de que la República de Montenegro contribuirá plenamente al respeto de los propósitos y principios de la Organización mundial. UN ونحن واثقون بأن جمهورية الجبل الأسود ستشارك مشاركة تامة في احترام مبادئ ومقاصد المنظمة العالمية والعمل على تحقيقها.
    Suiza apoya los principios de la Iniciativa de lucha contra la proliferación y ha participado en ejercicios y conferencias. UN تدعم سويسرا مبادئ المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار وقد شاركت بالفعل في أنشطة ومؤتمرات في هذا الصدد.
    Lamentablemente, tal como funciona en la actualidad, el sistema no responde a las aspiraciones de sus creadores ni a los principios de la Carta. UN لكن من المحزن أن النظام كما يدار في الوقت الحاضر لم يرتَقِ إلى مستوى آمال الذين وضعوه، وإلى مبادئ الميثاق.
    En consonancia con los principios de la revisión trienal amplia sobre las políticas, los países deben considerar esos resultados como propios. UN وتمشيا مع مبادئ الاستعراض الشامل للسياسات الذي يجري كل ثلاث سنوات، فإن ملكية هذه النواتج تعود للبلد المعني.
    A fines de 2000 Rusia vulneró los principios de la CEI y adoptó un régimen de visados para Georgia. UN وفي نهاية عام 2000، انتهكت روسيا مبادئ رابطة الدول المستقلة وبدأت العمل بنظام للتأشيرات إزاء جورجيا.
    principios de la Hoja de Ruta 3C UN مبادئ خريطة طريق الاتساق والتنسيق والتكامل
    También me doy cuenta de lo mucho que he envejecido ya que entre mis colegas de principios de la década de los 70 estaba el padre de uno de nuestros colegas egipcios de hoy. UN كما أدركت كم كبرت في السن، حيث ان أحد زملائي في أوائل السبعينات كان والد أحد زملائنا المصريين حالياً.
    El gran acontecimiento de la economía mundial desde principios de la década de 1980 ha sido la liberación de las fuerzas de mercado. UN إن قصة الاقتصاد العالمي الكبيرة منذ أوائل الثمانينات هي قصة اطلاق قوى السوق.
    Por lo tanto, la Comisión Preparatoria debe ser convocada lo antes posible, y a más tardar a principios de la primavera de 1999. UN ولذلك ينبغي أن تنعقد اللجنة التحضيرية فـي أقــرب وقت ممكن، وعلى أي حــال في موعــد لا يتجاوز أوائل ربيع عام ١٩٩٩.
    Se prevé que el proceso de ratificación por parte de Alemania habrá estará terminado a principios de la primavera de 1999. UN ومن المتوقع أن تكتمل عملية التصديق من قبل ألمانيا في أوائل ربيع عام ٩٩٩١.
    La producción de opio en el Líbano se consiguió eliminar a principios de la década de los 90, y en la República Islámica del Irán, un decenio antes. UN فقد تم القضاء على انتاج الأفيون في لبنان في أوائل التسعينات، وفي جمهورية ايران الاسلامية قبل ذلك بعشر سنوات.
    Tengo previsto presentar un primer informe a principios de la semana que viene. UN واعتزم أن أقدم تقريري الأول عن ذلك في مطلع الأسبوع المقبل.
    El Secretario General Boutros Boutros-Ghali también consideró a principios de la década de 1990 que era necesario hacer frente a la profunda crisis de confianza existente entre las dos partes creando un nuevo clima de confianza que facilitara un acuerdo general. UN فقد كان الأمين العام بطرس بطرس غالي قد قيّم أيضا في مطلع التسعينات من القرن الماضي أنه يتعين حل أزمة الثقة العميقة بين الجانبين من خلال تهيئة مناخ جديد من الثقة، لتيسير تحقيق تسوية شاملة.
    Sin embargo, muchas veces esas asociaciones han fracasado porque los socios no respetan los principios de la implicación y el liderazgo nacionales. UN غير أن هذه الشراكات لم يُكتب لها النجاح في أغلب الأحيان لأن الشركاء لا يدعمون مبدأي الملكية والقيادة الوطنيتين.
    Si bien el índice de bajos ingresos sigue siendo elevado entre las personas de edad, la situación ha mejorado desde principios de la década de 1980, cuando casi el 70% de las mujeres de edad que vivían solas tenían bajos ingresos. UN وبرغم أن معدل الدخل المنخفض ما زال مرتفعا بين صفوف المسنين، فقد تحسَّنت الأوضاع منذ بدايات الثمانينيات عندما كان نحو 70 في المائة من المسنات الوحيدات يتلقين دخولا منخفضة.
    En dos casos no se había establecido el principio de la personalidad pasiva, en tanto que en otros tres los principios de la personalidad activa y pasiva tenían carácter limitado o no se habían establecido. UN وفي حالتين كان مبدأ الاختصاص بالمجني عليه غيرَ معمول به، بينما في ثلاث حالات أخرى كان كل من مبدأ الاختصاص بالجاني (مبدأ الشخصية الفاعلة) ومبدأ الاختصاص بالمجني عليه محدودَي التطبيق أو غيرَ معمول بهما.
    Hora estimada de la muerte... ayer a última hora de la tarde o a principios de la noche. Open Subtitles الوقت المقدر للموت في وقت ما بعد ظهر امس، فى وقت مبكر من المساء
    Recordando los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, UN إذ تشير إلى اﻷغراض والمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة،
    El cumplimiento estricto de los principios de la buena administración es un requisito previo para ganar la confianza de los asociados comerciales en el desarrollo. UN والتقيد الشديد بمبادئ الحكم الصالح شرط مسبق لتوفير الثقة لدى الشركاء في التنمية والتجارة.
    Con miras a que se encontrara una solución pacífica y democrática para el problema, los dos Presidentes hicieron un llamamiento para que se iniciara de inmediato, entre las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia y la Alianza Democrática de Kosovo, un diálogo en el que se respetaran plenamente los principios de la Organización para la Seguridad y la Cooperación en Europa (OSCE). UN وبهدف التوصل إلى تسوية سلمية وديمقراطية للمشكلة، دعا الرئيسان إلى الشروع فورا في حوار بين سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية والتحالف الديمقراطي لكوسوفو مع التقيد التام بمبادئ منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Pero nuestra posición no se basa en afirmaciones de que nuestros valores tradicionales, que incorporan los principios de la justicia fundamental, sean superiores por sí. UN لكن رأينا لا يقوم على مزاعم بأن قيمنا التقليديـــة التي تتضمن هذه المبادئ الخاصة بالعدل اﻷســـاس هي أفضل في حد ذاتها.
    África ha experimentado una reducción significativa del número de conflictos desde la década de 1990 y principios de la década de 2000. UN وقد شهدت أفريقيا انخفاضا كبيرا في عدد النزاعات الناشبة فيها منذ تسعينيات القرن الماضي ومطلع الألفية الثانية.
    Son los principios de la contradicción y el enfrentamiento, más que los de la conciliación y la avenencia, los que determinan, cada vez en mayor medida, el enfoque y la lectura de los distintos derechos humanos. UN ويحتل مبدآ التنافر والمواجهة شيئاً فشيئاً محل مبدأي التوفيق والمصالحة في تحديد نهج معالجة مختلف الحقوق وتفسيرها.
    Creo que podría escribir mejor sobre los principios de la física si soy yo quien realmente los aplica. Open Subtitles أظنني سأتمكن أكثر من الكتابة عن مباديء الفيزياء إن كنت أجربهم فعلاً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more