"privado del" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخاص في
        
    • حُرم من
        
    • الملكة في
        
    • المحرومون من
        
    • الخاص التابعة
        
    • الخاص داخل
        
    • حرمان المتهم من
        
    • الخاص المعنية
        
    • محروماً من
        
    • الملكة الخاص
        
    • محروم من
        
    • حرمهم من
        
    • حرمان أي شخص من
        
    • شورى
        
    El último recurso contra las decisiones de los tribunales de Granada correspondía al Consejo privado del Reino Unido. UN ويتولى مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة البت في الطعن النهائي لقرارات المحاكم في غرينادا.
    La última instancia de apelación es el Comité Judicial del Consejo privado del Reino Unido. UN وتتمثل المحكمة الاستئنافية النهائية في اللجنة القضائية لمجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة.
    El Magistrado Stephen fue nombrado miembro del Consejo privado del Reino Unido en 1979 y más tarde fue miembro de su Comité de Asuntos Judiciales. UN وقد عين في مجلس الملكة الخاص في عام ١٩٧٩، وكان عضوا في لجنته القضائية.
    A este respecto, debemos recordar aquí el sufrimiento del pueblo de Timor Oriental, privado del derecho a ejercer la libre determinación y sometido a la ocupación militar extranjera desde hace más de 20 años. UN وفي هذا الصدد يجدر بنا أن نذكر هنا بمعاناة شعب تيمور الشرقية الذي حُرم من حق تقرير المصير والذي يخضع لاحتلال عسكري أجنبي منذ ما يزيد عن ٢٠ سنة.
    De hecho, el sector privado del Sur podría prestar una gran asistencia a los países de África mediante la transferencia de conocimientos especializados y tecnología. UN والواقع أنه يمكن للقطاع الخاص في الجنوب أن يساعد البلدان الافريقية بشكل ملموس في نقل الدراية والتكنولوجيا.
    Participación en el desarrollo del sector privado del Iraq, en coordinación con grupos y organismos especializados nacionales e internacionales UN المشاركة في تطوير القطاع الخاص في العراق بالتنسيق مع المجموعات والوكالات المتخصصة الوطنية والدولية
    Los donantes del sector privado del UNICEF tradicionalmente han aportado alrededor del 30% del ingreso total. UN وعادة ما يساهم المانحون من القطاع الخاص في اليونيسيف بما يناهز 30 في المائة من مجموع إيراداتها.
    En determinadas circunstancias establecidas por ley, la última instancia de apelación sigue siendo el Consejo privado del Reino Unido. UN ويتاح حق تقديم الطعن النهائي أمام مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة وفقا للشروط المحددة.
    En determinadas circunstancias establecidas por ley, la última instancia de apelación sigue siendo el Consejo privado del Reino Unido. UN ويتاح حق تقديم الطعن النهائي أمام مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة وفقا للشروط المحددة.
    ● Las reglas de derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción UN :: قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة
    Señala las reglas de derecho internacional privado del Estado de la jurisdicción [artículo 5] UN :: تشير إلى قواعد القانون الدولي الخاص في دولة المحكمة [المادة 5]
    El sector privado del Sur estaba empezando a desempeñar un papel activo que no se limitaba a las tradicionales alianzas para el desarrollo establecidas entre Estados. UN وقد بدأ القطاع الخاص في الجنوب يقوم بدور نشط يتعدى الشراكات الإنمائية التقليدية بين الدول.
    En determinadas circunstancias establecidas por ley, la última instancia de apelación sigue siendo el Consejo privado del Reino Unido. II. Presupuesto UN ويتاح حق تقديم الطعن النهائي أمام مجلس الملكة الخاص في المملكة المتحدة وفقا للشروط المحددة.
    La citada prerrogativa se pierde si el padre es privado del cuidado del menor por sentencia judicial. UN ويفقد الأب هذا الحق إذا حُرم من حضانة الوليد بموجب قرار من المحكمة.
    Segundo, es imprescindible dotar al Centro de los recursos financieros que le permitan asumir el papel que le corresponde, pues de lo contrario, privado del personal que necesita, seguirá perdiendo contratos y proyectos en beneficio de otros organismos. UN وثانيا، يجب أن يزود المركز بالموارد المالية التي من شأنها أن تتيح له تأدية الدور الواجب عليه، وإلا فإنه إذا ما حُرم من المبالغ التي يحتاج إليها، سيمضي في خسارة العقود والمشاريع لصالح أجهزة أخرى.
    La estructura judicial se compone de un Tribunal de Apelación, un Tribunal Supremo y un Tribunal de Primera Instancia, y la última instancia de apelación es el Consejo privado del Reino Unido. UN ويضم الجهاز القانوني محكمة استئناف ومحكمة عليا ومحكمة جزئية، وتدخل إجراءات الفصل في الطعون النهائية ضمن اختصاصات مجلس الملكة في المملكة المتحدة.
    El niño privado del cuidado parental que se encuentre fuera de su país de residencia habitual o sea víctima de situaciones de emergencia podrá ser designado como: UN أما الأطفال المحرومون من الرعاية الوالدية الموجودون خارج بلدان إقامتهم المعتادة أو ضحايا حالات الطوارﺉ، فقد يشار إليهم بالمسميات التالية:
    La Comisión expresó su reconocimiento al Departamento de Desarrollo del Sector privado del Banco Internacional de Reconstrucción y Fomento (Banco Mundial) por haber realizado aportaciones al contenido del proyecto de capítulo. UN وأعربت اللجنة عن تقديرها ﻹدارة تنمية القطاع الخاص التابعة للبنك الدولي لﻹنشاء والتعمير، ﻹسهامها بمادة مشروع الفصل.
    El acceso de la mujer a los recursos y a la justicia social, así como a su bienestar general, sigue estando muy restringido y las mujeres siguen soportando la carga de las expectativas culturales que limitan su función al ámbito privado del hogar. UN ولا تزال المرأة تعاني إلى حد كبير من تقييد وصولها إلى الموارد والعدالة الاجتماعية، فضلاً عن تحقيق رفاهها العام، ولا تزال تنوء بعبء التوقعات الثقافية التي تحصر دورها في المحيط الخاص داخل المنزل.
    n) El principio de no ser privado del derecho de defensa en ningún estado del proceso. UN )ن( مبدأ عدم جواز حرمان المتهم من حقه في الدفاع في أي مرحلة من مراحل القضية؛
    Sobre la base de un análisis de la situación del país y de conversaciones con entidades públicas y del sector privado del país, se ha formulado un programa de apoyo integral al desarrollo industrial, con el siguiente enfoque: UN واستنادا الى دراسة حالة البلد والى المناقشات مع المنظمات الحكومية ومنظمات القطاع الخاص المعنية ، صيغ برنامج شامل لدعم التنمية الصناعية يستند الى النهج التالي :
    Precisamente cuando el Líbano estaba preparándose para introducir cambios enormes, su pueblo se encontró repentinamente privado del más fundamental de todos los derechos humanos: el derecho a la vida. UN ففي الوقت الذي استعد فيه لبنان لإجراء تغييرات كبيرة، وجد وشعبه نفسه فجأة محروماً من أهم حقوق الإنسان جميعها: الحق في الحياة.
    El pueblo palestino se ve privado del agua, la electricidad y los medicamentos por haber cometido el pecado de pedir la libertad, y se está atentando contra el Gobierno que fue elegido libremente por el pueblo. UN وشعب فلسطين محروم من المياه والكهرباء والأدوية بسبب خطيئة طلب الحرية، والحكومة التي انتخبها الشعب بحرية مستهدفة.
    Alegan que la pérdida de esta base económica para sus actividades los ha privado del derecho a gozar de su propia cultura en comunidad con otros. UN وهم يؤكدون أن فقدان هذه القاعدة الاقتصادية لأنشطتهم قد حرمهم من الحق في التمتع بثقافتهم الخاصة بالاشتراك مع غيرهم.
    Así pues, el marco de derechos humanos no implica que el derecho al agua y el saneamiento deban ser gratuitos, pero destaca que nadie debería estar privado del acceso al agua por no poder pagarla. UN وبالتالي لا يستتبع إطار حقوق الإنسان الحق في الحصول مجاناً على المياه والمرافق الصحية، بل يبرز أنه لا يمكن حرمان أي شخص من التمتع بهذا الحق بسبب عجزه عن الدفع.
    Pero tenemos motivos para creer que hay miembros del consejo privado del presidente en nómina. Open Subtitles لكن عندنا أسباب لنعتقد أن أعضاء من مجلس شورى الرئيسة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more